|
|
# Translation of okular_dvi.po into Serbian. |
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007. |
|
|
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010. |
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013, 2014, 2017. |
|
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-22 03:08+0100\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:59+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" |
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" |
|
|
"Language: sr@latin\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Associated-UI-Catalogs: okular\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Zoran Olujić" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "olujicz@gmail.com" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:129 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Okular ne može da nađe naredbu <tt>dvipdfm</tt> na ovom računaru. Ona " |
|
|
"je neophodna za rad funkcije izvoza. DVI fajl možete da pretvorite u PDF i " |
|
|
"upotrebom funkcije izvoza u Okularu, ali će takav dokument dobro izgledati " |
|
|
"samo na papiru, dok će biti lošijeg kvaliteta u Akrobatu čitaču. Zato je " |
|
|
"ipak najbolje da dogradite distribuciju TeX‑a na noviju verziju, koja sadrži " |
|
|
"i naredbu <tt>dvipdfm</tt>.</p><p>Savet zbunjenom sistem-administratoru: " |
|
|
"Okular traži naredbe kroz promenljivu okruženja <tt>$PATH</tt>.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Spoljašnja naredba <tt>dvipdfm</tt>, upotrebljena za izvoz fajla, " |
|
|
"prijavila je grešku. Detaljniji izveštaj o grešci možete naći u " |
|
|
"<strong>dijalogu podataka o dokumentu</strong>, koji pozivate kroz meni " |
|
|
"<i>Fajl</i>.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:177 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
|
"Okular.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Ovaj DVI fajl ukazuje na spoljašnje grafičke fajlove koji nisu u formatu " |
|
|
"PostScript, te ne mogu biti obrađeni naredbom <tt>dvips</tt>, koju Okular " |
|
|
"interno koristi za štampanje i izvoz u PostScript. Funkcionalnost koju " |
|
|
"zahtevate nedostaje u ovoj verziji Okulara.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:184 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Okular ne može da pronađe naredbu <tt>dvips</tt> na ovom računaru. " |
|
|
"Ona je ključna za rad funkcije izvoza.</p><p>Savet zbunjenom sistem-" |
|
|
"administratoru: Okular traži naredbe kroz promenljivu okruženja <tt>$PATH</" |
|
|
"tt>.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:281 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Spoljašnja naredba <tt>dvips</tt>, upotrebljena za izvoz fajla, " |
|
|
"prijavila je grešku. Detaljniji izveštaj o grešci možete naći u " |
|
|
"<strong>dijalogu podataka o dokumentu</strong>, koji pozivate kroz meni " |
|
|
"<i>Fajl</i>.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
|
msgstr "DVI fajl ne počinje preambulom." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
|
"program, such as oxdvi." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"DVI fajl sadrži pogrešnu verziju DVI izlaza za ovu naredbu. Savet: Ako " |
|
|
"koristite slovoslagački sistem Omega, tada ćete morati da koristite i " |
|
|
"posebnu naredbu, kao što je oxdvi." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
|
msgstr "DVI fajl je znatno iskvaren. Okular ne može da pronađe postambulu." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
|
msgstr "Postambula ne počinje naredbom „POST“." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
|
msgstr "Postambula sadrži neku drugu naredbu osim „FNTDEF“." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:260 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
|
msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom „BOP“." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:392 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
|
"em> %2</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Spoljašnja naredba <tt>pdf2ps</tt> ne može da se izvrši, te nije " |
|
|
"moguće pretvoriti PDF fajl <tt>%1</tt> u PostScript. Zbog ovoga neće biti " |
|
|
"prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući razlozi:</b> " |
|
|
"Naredba <tt>pdf2ps</tt> možda nije instalirana, ili se ne može naći kroz " |
|
|
"trenutnu putanju pretrage.</p><p><b>Šta možete da uradite:</b> Naredba " |
|
|
"<tt>pdf2ps</tt> obično stiže u distribucijama GhostScripta, " |
|
|
"interpretatorskog sistema za PostScript. Ako GhostScript nije instaliran, " |
|
|
"mogli biste ga instalirati sada. Ako ste sigurni da je GhostScript " |
|
|
"instaliran, pokušajte da izvršite <tt>pdf2ps</tt> iz komandne linije da " |
|
|
"proverite da li zaista radi.</p><p><b><tt>$PATH</tt>:</b> %2</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:416 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>PDF fajl <tt>%1</tt> ne može da se pretvori u PostScript. Zbog ovoga " |
|
|
"neće biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući " |
|
|
"razlozi:</b> Fajl je možda iskvaren, ili možda uopšte nije PDF fajl. Naredba " |
|
|
"<tt>pdf2ps</tt>, koju je Okular upotrebio, ispisala je sledeće:</" |
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:228 dviRenderer.cpp:471 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File corruption. %1" |
|
|
msgstr "Fajl je iskvaren. %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
|
msgstr "Neki PostScript fajlovi ne mogu da budu ugnežđeni u dokument. %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:368 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
|
msgstr "Svi spoljašnji PostScript fajlovi ugnežđeni su u dokument." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:456 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
|
msgstr "Zadati fajl ‘%1’ ne postoji." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:615 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
|
"contain the necessary source file information. " |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Zatražili ste od Okulara da nađe mesto u DVI fajlu koje odgovara redu %1 u " |
|
|
"tex fajlu ‘%2’. Izgleda, međutim, da DVI fajl ne sadrži neophodne podatke o " |
|
|
"izvornom fajlu." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Okular ne može da nađe mesto u DVI fajlu koje odgovara redu %1 u tex fajlu " |
|
|
"‘%2’." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
|
msgstr "DVI kô̂d navodi znak iz nepoznatog fonta." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:292 dviRenderer_prescan.cpp:650 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
|
msgstr "DVI kô̂d pominje font #%1, koji nije prethodno definisan." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:377 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
|
msgstr "Stek nije bio prazan kada je naišla naredba „EOP“." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:389 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
|
msgstr "Stek je bio prazan kada je naišla naredba „POP“." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:526 dviRenderer_draw.cpp:535 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
|
msgstr "DVI kô̂d pominje font koji nije prethodno definisan." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:576 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
|
msgstr "Naišla je nedozvoljena naredba." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:581 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
|
msgstr "Naišao je nepoznati op‑kô̂d %1." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedding %1" |
|
|
msgstr "Ugnežđujem %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
|
"PostScript.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<html>Stranica %1: Ne mogu da pretvorim PDF fajl <tt>%2</tt> u PostScript." |
|
|
"<br/></html>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<html>Stranica %1: Ne mogu da nađem PostScript fajl <tt>%2</tt>.<br/></html>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim podatke o veličini papira „%1“." |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Okular ne može da pronađe sve fajlove fontove koji su potrebni za " |
|
|
"prikazivanje tekućeg DVI fajla. Dokument može biti nečitljiv.</" |
|
|
"p><p><small><b><tt>$PATH</tt>:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></" |
|
|
"qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:279 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Bilo je problema pri izvršavanju <tt>kpsewhich</tt>. Posledica je da " |
|
|
"neki fajlovi fontova nisu nađeni, i dokument može biti nečitljiv.</" |
|
|
"p><p>Mogući razlog: naredba <tt>kpsewhich</tt> možda nije instalirana na " |
|
|
"sistemu, ili nije dostupna kroz trenutnu putanju pretrage.</" |
|
|
"p><p><small><b><tt>$PATH</tt>:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></" |
|
|
"qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Prekinuto je generisanje fontova pomoću <tt>kpsewhich</tt> (izlazni kô̂d " |
|
|
"%1, greška %2). Zbog ovoga neki fontovi nisu pronađeni, i dokument može biti " |
|
|
"nečitljiv.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:476 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
|
msgstr "Trenutno generišem %1 pri %2 tpi..." |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:322 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Generator/Date" |
|
|
msgstr "Generator/datum" |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:419 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font file not found" |
|
|
msgstr "Font nije pronađen" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:308 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "portrait" |
|
|
msgstr "portret" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:310 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "landscape" |
|
|
msgstr "pejzaž" |
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:264 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Verzija GhostViewa instalirana na ovom računaru ne sadrži nijedan drajver " |
|
|
"uređaja koji Okular poznaje. Zbog ovoga je isključena podrška za PostScript " |
|
|
"u Okularu." |
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:268 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " |
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " |
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " |
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " |
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " |
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " |
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular." |
|
|
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " |
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " |
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " |
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " |
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " |
|
|
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " |
|
|
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " |
|
|
"support.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Za prikazivanje PostScript grafike uključene u ovaj DVI fajl Okular " |
|
|
"interno koristi program GhostView, koji može da proizvede mnoge različite " |
|
|
"formate na izlazu. Potprogrami koje GhostView koristi u ovu svrhu nazivaju " |
|
|
"se „drajverima uređaja“, po jedan za svaki format koji GhostView može da " |
|
|
"zapiše. Različita izdanja GhostViewa često imaju različite skupove drajvera. " |
|
|
"Izgleda da izdanje GhostViewa instalirano na ovom računaru ne sadrži " |
|
|
"<strong>nijedan</strong> drajver poznat Okularu.</p><p>Malo je verovatno da " |
|
|
"ispravna instalacija GhostViewa ne sadrži nijedan drajver. Stoga ova greška " |
|
|
"verovatno ukazuje na ozbiljne greške u postavi GhostViewa na ovom računaru.</" |
|
|
"p><p>Ukoliko želite da otklonite probleme sa GhostViewom, možete izvršiti " |
|
|
"naredbu <tt>gs --help</tt> da dobijete spisak drajvera koje GhostView " |
|
|
"sadrži. Između ostalih, Okular može da koristi drajvere <tt>png256</tt>, " |
|
|
"<tt>jpeg</tt> i <tt>pnm</tt>. Okular mora biti ponovo pokrenut da bi se " |
|
|
"ponovo proverila podrška za PostScript.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nađeno je 25 grešaka do sada. Dalje poruke o greškama neće biti prikazane." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
|
"stack is empty." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Greška u DVI fajlu ‘%1’, na stranici %2. Izdata je naredba „POP“ za boju dok " |
|
|
"je stek za boje prazan." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Loše formiran parametar u specijalnoj naredbi „epsf“.\n" |
|
|
"Očekivan je realan broj nakon %1 u %2." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File not found: \n" |
|
|
" %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fajl nije pronađen:\n" |
|
|
" %1" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
|
"special." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Greška u DVI fajlu ‘%1’, stranica %2. Ne mogu da interpretiram ugao u " |
|
|
"specijalnoj naredbi rotacije teksta." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
|
msgstr "Specijalna naredba „%1“ nije izvedena." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
|
"unsupported." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fajl fonta ‘%1’ može da se otvori i pročita, ali format fonta nije podržan." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fajl fonta ‘%1’ ili je pokvaren, ili ne može da se otvorili ili pročita." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"FreeType prijavljuje grešku pri postavljanju veličine znakova za fajl fonta " |
|
|
"‘%1’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz fajla fonta ‘%2’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType ne može da izrenderuje glif #%1 iz fajla fonta ‘%2’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
|
msgstr "Glif #%1 je prazan." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
|
msgstr "Glif #%1 iz fajla fonta ‘%2’ je prazan." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:281 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz fajla fonta ‘%2’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl fonta ‘%1’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:138 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
|
msgstr "Neočekivano %1 u PK fajlu ‘%2’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:521 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
|
msgstr "Znak %1 je previše veliki u fajlu ‘%2’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:622 TeXFont_PK.cpp:708 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
|
msgstr "Uskladišten pogrešan broj bitova: znak %1, font %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:624 TeXFont_PK.cpp:710 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
|
msgstr "Loš PK fajl (%1), previše bitova." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:741 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
|
msgstr "Font ima nekvadratnu proporciju." |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem font %1, fajl ‘%2’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
|
msgstr "Neslaganje kontrolne sume za fajl fonta ‘%1’." |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
|
msgstr "Ne mogu da prepoznam format fajla fonta ‘%1’." |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fatal error.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Kobna greška.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
|
"please report the problem." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\n" |
|
|
"<html>Ovo verovatno znači da ste ili našli grešku u Okularu, ili da su DVI " |
|
|
"fajl ili dopunski fajlovi (poput fajlova fontova ili virtuelnih fontova) " |
|
|
"ozbiljno iskvareni. Okular će obustaviti rad posle ove poruke. Ako mislite " |
|
|
"da ste pronašli grešku, ili da Okular treba bolje da se snađe u ovoj " |
|
|
"situaciji, prijavite ovaj problem.</html>" |
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:182 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
|
msgstr "Pogrešan komandni bajt pronađen u VF makro listi: %1"
|
|
|
|