You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
588 lines
24 KiB
588 lines
24 KiB
# translation of okular_dvi.po to Japanese |
|
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. |
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004. |
|
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004. |
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. |
|
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. |
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2009. |
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006, 2010, 2011. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-16 17:52-0700\n" |
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n" |
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" |
|
"Language: ja\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "" |
|
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi,Ikuya Awashiro," |
|
"Fumiaki Okushi,Yukiko Bando" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "" |
|
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp,md81@bird." |
|
"email.ne.jp,ikuya@oooug.jp,okushi@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This " |
|
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, " |
|
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that " |
|
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior " |
|
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more " |
|
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' " |
|
#| "program.\n" |
|
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " |
|
#| "environment variable when looking for programs." |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"Okular はプログラム <command>dvipdfm</command> を見つけられませんでした。この" |
|
"プログラムはエクスポート機能に必要です。Okular の印刷機能を使って DVI ファイ" |
|
"ルを PDF に変換することもできますが、この方法を使うと印刷では問題なくても " |
|
"Acrobat Reader で開いたときに表示の質が落ちることがよくあります。" |
|
"<command>dvipdfm</command> が含まれているより新しい TeX ディストリビューショ" |
|
"ンにアップグレードする方がよいでしょう。\n" |
|
"当惑しているシステム管理者へのヒント: Okular はプログラムを探す際に PATH 環境" |
|
"変数を使います。" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム <tt>dvipdfm</tt> がエ" |
|
"ラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエ" |
|
"ラーの詳細を確認した方がよいでしょう。</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " |
|
#| "program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. " |
|
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this " |
|
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/" |
|
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a " |
|
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date." |
|
#| "</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>この DVI ファイルは PostScript ではない外部グラフィックファイルを参照" |
|
"しています。Okular が印刷や PostScript へのエクスポートに内部で使用する " |
|
"<command>dvips</command> がこのファイルを扱えないため、このバージョンの " |
|
"Okular では要求された処理を行うことができません。</p><p>回避策として、メ" |
|
"ニューの<interface>ファイル|エクスポート</interface>から PDF で保存して、PDF " |
|
"ビューアを使ってください。</p><p>この機能は、いずれ追加する予定です。</p></" |
|
"qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That " |
|
#| "program is essential for the export function to work.\n" |
|
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " |
|
#| "environment variable when looking for programs." |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"Okular はプログラム <command>dvips</command> を見つけられませんでした。このプ" |
|
"ログラムはエクスポート機能に必要です。\n" |
|
"当惑しているシステム管理者へのヒント: Okular はプログラムを探す際に PATH 環境" |
|
"変数を使います。" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム <tt>dvips</tt> がエ" |
|
"ラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエ" |
|
"ラーの詳細を確認した方がよいでしょう。</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "DVI ファイルがプリアンブルから始まっていません。" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI ファイルに、このプログラムでは扱えないバージョンの DVI 出力が含まれていま" |
|
"す。ヒント: タイプセットに Omega を使っている場合は、専用のプログラム (oxdvi " |
|
"など) を使う必要があります。" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "" |
|
"DVI ファイルはひどく壊れています。Okular はポストアンブルを見つけられませんで" |
|
"した。" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "ポストアンブルが POST コマンドで始まっていません。" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "ポストアンブルに FNTDEF 以外のコマンドが含まれています。" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "ページ %1 は BOP コマンドで始まっていません。" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. " |
|
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some " |
|
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</" |
|
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not " |
|
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search " |
|
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> " |
|
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript " |
|
#| "interpreter system. If ghostscipt is not installed on your system, you " |
|
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try " |
|
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it " |
|
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>外部プログラム <command>pdf2ps</command> を起動できなかったため、PDF " |
|
"ファイル <filename>%1</filename> を PostScript に変換できませんでした。した" |
|
"がって文書に含まれる一部のグラフィック要素は表示されません。</p><p>考えられる" |
|
"原因: <command>pdf2ps</command> プログラムがインストールされていないか、検索" |
|
"パスにないためだと考えられます。</p><p>対処法: <command>pdf2ps</command> プロ" |
|
"グラムは通常 <command>ghostscript</command> PostScript インタプリタシステムの" |
|
"一部として配布されています。<command>ghostscript</command> がインストールされ" |
|
"ていない場合は、インストールしてください。<command>ghostscript</command> がイ" |
|
"ンストールされている場合は、<command>pdf2ps</command> プログラムをコマンドラ" |
|
"インから実行して動作を確認してください。</p><p>パス: %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>PDF ファイル ‘%1’ を PostScript に変換できませんでした。したがって文書" |
|
"に含まれる一部のグラフィック要素は表示されません。</p><p>考えられる原因: ファ" |
|
"イル ‘%1’ が壊れているか、PDF ファイルではないためだと考えられます。Okular が" |
|
"使用した <tt>pdf2ps</tt> プログラムの出力は以下のとおりです:</p><p>%2</p></" |
|
"qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "File not found: \n" |
|
#| " %1" |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "" |
|
"ファイルが見つかりません:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "special コマンド <command>%1</command> は実装されていません。" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI コードは未知のフォントの文字をセットしています。" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI コードはフォント #%1 を参照していますが、これは未定義です。" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "スタックが空にならないうちに EOP コマンドが出現しました。" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "スタックが空なのに POP コマンドが出現しました。" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI コードは未定義のフォントを参照しています。" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "不正なコマンドが発生しました。" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "未知の op-code %1 が発生しました。" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "%1 を埋め込み" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>ページ %1: PDF ファイル ‘%2’ を PostScript に変換できませんでした。<br/>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "<qt>ページ %1: PostScript ファイル ‘%2’ が見つかりませんでした。<br/>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "用紙サイズのデータ “%1” を解析できませんでした。" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are " |
|
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be " |
|
#| "unreadable.</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular は現在の DVI ファイルの表示に必要なすべてのフォントファイルを見" |
|
"つけられませんでした。文書は読めないかもしれません。</p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, " |
|
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
#| "document might be unreadable.</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p><b>kpsewhich</b> によるフォント済々が中断されました (終了コード %1、エ" |
|
"ラー %2)。このため、フォントファイルがたらず、文書が読めないかもしれません。" |
|
"</p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "現在 %1 を %2 dpi で生成中" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "ジェネレータ/日付" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "フォントファイルが見つかりません" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "縦長" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "横長" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " |
|
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. " |
|
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>" |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>このコンピュータにインストールされているバージョンの Ghostview には、" |
|
"Okular が認識する Ghostview デバイスドライバが含まれていません。そのため、" |
|
"Okular での PostScript のサポートを無効にしました。</qt>" |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "" |
|
"25 個のエラーが発生しました。これ以上のエラーメッセージは表示されません。" |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"DVI ファイル ‘%1’ のページ %2 でエラーが発生しました。カラースタックが空なの" |
|
"に、カラー取り出しコマンドが呼ばれました。" |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"epsf special コマンドに不正なパラメータ。\n" |
|
"%2 の中で %1 の後には float が期待されます。" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"ファイルが見つかりません:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"DVI ファイル ‘%1’ のページ %2 でエラーが発生しました。テキストの回転で角度を" |
|
"解釈できません。" |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "special コマンド %1 は実装されていません。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"フォントファイル ‘%1’ は読み込めましたが、フォントのフォーマットはサポートし" |
|
"ていない形式です。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "フォントファイル ‘%1’ は読み込むことができないか、壊れています。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType はフォントファイル ‘%1’ の文字サイズを設定中にエラーを返しました。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType はフォントファイル ‘%2’ からグリフ #%1 を読み込めません。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType はフォントファイル ‘%2’ のグリフ #%1 を描画できません。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "グリフ #%1 が空です。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "フォントファイル ‘%2’ のグリフ #%1 が空です。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType はフォントファイル ‘%2’ のグリフ #%1 のメトリックを読み込めません。" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "フォントファイル ‘%1’ を開けません。" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: 文字 %1 はフォント %2 で定義されていません。" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "PK ファイル ‘%2’ に予期しない %1 " |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "文字 %1 はファイル ‘%2’ で大きすぎます" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "誤ったビット番号が格納されています: 文字 %1, フォント %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "不正な PK ファイル (%1)、ビットが多すぎます" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "フォントのアスペクト比が正方形ではありません。" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "フォント %1, ファイル ‘%2’ が見つかりません。" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "フォントファイル ‘%1’ のチェックサムが合いません" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "フォントファイル ‘%1’ のフォーマットを認識できません" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"致命的なエラー\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"これはおそらく Okular のバグか、DVI ファイルまたは補助ファイル\n" |
|
"(フォントファイル、仮想フォントファイルなど) がひどく壊れている\n" |
|
"ことを意味します。\n" |
|
"Okular はこのメッセージの後で終了します。バグと思われる場合、\n" |
|
"あるいは Okular はこのような状況でもっとうまく振る舞うべきだ\n" |
|
"と思われる場合は、問題を報告してください。" |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "VF マクロリストに不正なコマンドバイトが見つかりました: %1"
|
|
|