You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5712 lines
131 KiB
5712 lines
131 KiB
# Translation of okular into Japanese. |
|
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. |
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004. |
|
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004, 2005. |
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. |
|
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004. |
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
|
# Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022. |
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2014, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-28 00:46+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 21:16-0700\n" |
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" |
|
"Language: ja\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "" |
|
"Ikuya AWASHIRO,Yukiko Bando,Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose " |
|
"Shushi,Fumiaki Okushi,Ryuichi Yamada" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "" |
|
"ikuya@oooug.jp,ybando@k6.dion.ne.jp,kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp," |
|
"eis-t@mue.biglobe.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,okushi@kde.gr.jp," |
|
"ryuichi_ya220@outlook.jp" |
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular" |
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
msgstr "Okular, 汎用文書ビューア" |
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
msgstr "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pino Toscano" |
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Former maintainer" |
|
msgstr "以前のメンテナ" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
msgstr "" |
|
"フレームワークの多くの作業、FictionBook バックエンドと以前の ODT バックエンド" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Developer" |
|
msgstr "開発者" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
msgstr "KPDF のコードを元に Okular を開発" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enrico Ros" |
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KPDF developer" |
|
msgstr "KPDF の開発者" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations artwork" |
|
msgstr "注釈のアートワーク" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Table selection tool" |
|
msgstr "表選択ツール" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation improvements" |
|
msgstr "注釈の改善" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to page %1" |
|
msgstr "%1 ページに移動" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open external file" |
|
msgstr "外部ファイルを開く" |
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
msgstr "‘%1’ を実行..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "First Page" |
|
msgstr "最初のページ" |
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Page" |
|
msgstr "前のページ" |
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Page" |
|
msgstr "次のページ" |
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Last Page" |
|
msgstr "最後のページ" |
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "戻る" |
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "進む" |
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "終了" |
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start Presentation" |
|
msgstr "プレゼンテーションを開始" |
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End Presentation" |
|
msgstr "プレゼンテーションを終了" |
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "検索..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go To Page..." |
|
msgstr "ページに移動..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play sound..." |
|
msgstr "サウンドを再生..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "JavaScript Script" |
|
msgstr "JavaScript スクリプト" |
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie..." |
|
msgstr "動画を再生..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie" |
|
msgstr "動画を再生" |
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop movie" |
|
msgstr "動画を停止" |
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause movie" |
|
msgstr "動画を一時停止" |
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resume movie" |
|
msgstr "動画を再開" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Backend Selection" |
|
msgstr "バックエンドの選択" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>MIME タイプに複数のバックエンドが見つかりました:<br /><b>%1</b> (%2)<br /" |
|
"><br />使用するものを一つ選択してください:</qt>" |
|
|
|
#: core/document.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
msgid "Most pages are %1." |
|
msgstr "ほとんどのページは %1 です。" |
|
|
|
#: core/document.cpp:230 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Portrait %1" |
|
msgstr "縦 %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Landscape %1" |
|
msgstr "横 %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 インチ (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1691 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
msgstr "先頭から検索を続行します" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
msgstr "末尾から検索を続行します" |
|
|
|
#: core/document.cpp:2454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
msgstr "渡された文書を扱えるプラグインが見つかりません。" |
|
|
|
#: core/document.cpp:3604 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
msgid "remove annotations" |
|
msgstr "注釈を削除" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
msgstr "" |
|
"文書が外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために Okular は" |
|
"これを許可しません。" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
msgstr "一時ファイルを開けませんでした" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4647 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print conversion failed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process crashed" |
|
msgstr "印刷プロセスがクラッシュしました" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process could not start" |
|
msgstr "印刷プロセスを起動できませんでした" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4653 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing to file failed" |
|
msgstr "ファイルへ印刷できませんでした" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
msgstr "プリンタの状態が不正です" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4657 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
msgstr "印刷するファイルが見つかりません" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4659 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was no file to print" |
|
msgstr "印刷するファイルがありません" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4661 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
"available" |
|
msgstr "" |
|
"印刷に必要な実行ファイルがありません。CUPS の lpr があることを確認してくださ" |
|
"い。" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4663 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
msgstr "このページ印刷サイズは無効です" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
msgstr "‘%1’ を開けませんでした。ファイルが存在しません。" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5838 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "タイトル" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "主題" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5844 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "説明" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5847 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "作者" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5850 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "作成ソフト" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5853 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "生成ソフト" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5856 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "著作権" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5859 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages" |
|
msgstr "ページ数" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5862 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "作成日" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5865 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "変更日" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5868 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MIME Type" |
|
msgstr "MIME タイプ" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5871 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Category" |
|
msgstr "カテゴリ" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "キーワード" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Path" |
|
msgstr "ファイルのパス" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Size" |
|
msgstr "ファイルサイズ" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Size" |
|
msgstr "ページサイズ" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
msgid "add annotation" |
|
msgstr "注釈を追加" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
msgid "remove annotation" |
|
msgstr "注釈を削除" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
msgid "modify annotation properties" |
|
msgstr "注釈のプロパティを変更" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
msgid "translate annotation" |
|
msgstr "注釈を転移" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
msgid "adjust annotation" |
|
msgstr "注釈を調整" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
msgid "edit text" |
|
msgstr "テキストを編集" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
msgid "edit annotation contents" |
|
msgstr "注釈の内容を編集" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
msgid "edit form contents" |
|
msgstr "フォームの内容を編集" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
msgid "edit list form choices" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
msgid "edit combo form selection" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
msgid "edit form button states" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Plain &Text..." |
|
msgstr "プレーンテキスト(&T)..." |
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
msgstr "OpenDocument テキスト" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "HTML" |
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Options" |
|
msgstr "印刷のオプション" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "スケールモード:" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Missing alert type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# @info:tooltip |
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not show this message again" |
|
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" |
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
msgid "Source: %1" |
|
msgstr "ソース: %1" |
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Default Font:" |
|
msgstr "デフォルトのフォント(&D):" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "バージョン" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Serial Number" |
|
msgstr "シリアルナンバー" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issuer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued On" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Expired" |
|
msgid "Expires On" |
|
msgstr "期限切れ" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "主題" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Public Key" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Memory Usage" |
|
msgid "Key Usage" |
|
msgstr "メモリの使用" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "V%1" |
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Property" |
|
msgstr "プロパティ" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note" |
|
msgstr "ポップアップメモ" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "タイプライター" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "インラインメモ" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
msgstr "コメント付きの直線" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line" |
|
msgstr "直線" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
msgstr "コメント付きの多角形" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "多角形" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
msgstr "コメント付きの図形" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "図形" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
msgstr "コメント付きの強調表示" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight" |
|
msgstr "強調表示" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
msgstr "コメント付きの波線" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "波線" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline with Comment" |
|
msgstr "コメント付きの下線" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "下線" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
msgstr "コメント付きの取り消し線" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "取り消し線" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
msgstr "コメント付きのスタンプ" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "スタンプ" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
msgstr "コメント付きの手描きの線" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "手描きの線" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret" |
|
msgstr "キャレット" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment" |
|
msgstr "添付ファイル" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "サウンド" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie" |
|
msgstr "動画" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "スクリーン" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "ウィジェット" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
msgid "Rich Media" |
|
msgstr "リッチメディア" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown author" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "不明" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author: %1" |
|
msgstr "作者: %1" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
msgstr "‘%1’ をどこに保存しますか?" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
msgstr "" |
|
"‘%1’ を書き込みのために開けませんでした。ファイルは保存されていません。" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Viewer" |
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
msgstr "ビューアを設定" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Viewer" |
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
msgstr "ビューアを設定" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Viewer" |
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
msgstr "ビューアを設定" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD2" |
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD5" |
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA1" |
|
msgstr "SHA1" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA256" |
|
msgstr "SHA256" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA384" |
|
msgstr "SHA384" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA512" |
|
msgstr "SHA512" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA224" |
|
msgstr "SHA224" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
msgstr "不明なアルゴリズム" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "RSA" |
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "DSA" |
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EC" |
|
msgstr "EC" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Type" |
|
msgstr "不明なタイプ" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digital Signature" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Agreement" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Viewer" |
|
msgid "Sign Certificate" |
|
msgstr "ビューアを設定" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign CRL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Only" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Usage Specified" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
msgid ", " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
"modified;\n" |
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
"validated properly." |
|
msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason: %1" |
|
msgstr "理由: %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:168 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Location:" |
|
msgid "Location: %1" |
|
msgstr "場所:" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "赤" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "オレンジ" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "黃" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "緑" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "シアン" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "青" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "マゼンタ" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "White" |
|
msgstr "白" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "グレー" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "黒" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Width %1" |
|
msgstr "幅 %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation Options" |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width" |
|
msgstr "注釈のオプション" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation tools" |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation text color" |
|
msgstr "注釈ツール" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation tools" |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation border color" |
|
msgstr "注釈ツール" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation tools" |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color" |
|
msgstr "注釈ツール" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation tools" |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color" |
|
msgstr "注釈ツール" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font" |
|
msgstr "注釈のフォント" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
"current annotation)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity" |
|
msgstr "注釈の透明度" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "色" |
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator |
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Color:" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "色(&L):" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Custom Color..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "色を選択" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Annotations" |
|
msgstr "注釈(&A)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "隠す" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
msgstr "注釈ツールをさらに表示" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "マーカー" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "下線" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "波線" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "取り消し線" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "タイプライター" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "インラインメモ" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Popup Note" |
|
msgstr "ポップアップメモ" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "手描きの線" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Straight line" |
|
msgstr "直線" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "矢印" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "四角" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "楕円" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "多角形" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "スタンプ" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
msgid "Quick Annotations" |
|
msgstr "クイック注釈" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
msgstr "クイック注釈バー" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
#| msgid "add annotation" |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
msgstr "注釈を追加" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
"use" |
|
msgid "Keep Active" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Create annotation tool" |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
msgstr "注釈ツールの作成" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "フォント" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
msgid "Annotation Settings" |
|
msgstr "注釈の設定" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Line width" |
|
msgstr "線の幅" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "不透明度" |
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page %1" |
|
msgstr "ページ %1" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation" |
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
msgstr[0] "注釈" |
|
msgstr[1] "%1 個の注釈" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
msgstr "ポップアップメモを開く(&O)" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delete" |
|
msgstr "削除(&D)" |
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator |
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 |
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Properties" |
|
msgstr "プロパティ(&T)" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
msgstr "‘%1’ を保存(&S)..." |
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator |
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Appearance" |
|
msgstr "外観(&P)" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&General" |
|
msgstr "全般(&G)" |
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator |
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Author:" |
|
msgstr "作者(&U):" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created:" |
|
msgstr "作成日:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "変更日:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
msgstr "ポップアップメモのプロパティ" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
msgstr "タイプライターのプロパティ" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
msgstr "インラインメモのプロパティ" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
msgstr "直線のプロパティ" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon Properties" |
|
msgstr "多角形のプロパティ" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry Properties" |
|
msgstr "図形のプロパティ" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
msgstr "テキストマークアップのプロパティ" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp Properties" |
|
msgstr "スタンプのプロパティ" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
msgstr "手描きの線のプロパティ" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret Properties" |
|
msgstr "キャレットのプロパティ" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
msgstr "添付ファイルのプロパティ" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound Properties" |
|
msgstr "サウンドのプロパティ" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie Properties" |
|
msgstr "動画のプロパティ" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Properties" |
|
msgstr "注釈のプロパティ" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified: %1" |
|
msgstr "変更日: %1" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Annotation tool" |
|
#| msgid "Put a stamp symbol" |
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
msgstr "スタンプのシンボル" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Invalid file" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "色(&L):" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "不透明度(&Y):" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "アイコン:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "コメント" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "ヘルプ" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert" |
|
msgstr "挿入" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key" |
|
msgstr "キー" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New paragraph" |
|
msgstr "新しい段落" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Note" |
|
msgstr "メモ" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Paragraph" |
|
msgstr "段落" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "フォント:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text &color:" |
|
msgstr "テキストの色(&C):" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Align:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "左" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "中央" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "右" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Border &width:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Approved" |
|
msgstr "承認済み" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "As Is" |
|
msgstr "そのまま" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confidential" |
|
msgstr "機密" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Departmental" |
|
msgstr "部門内" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draft" |
|
msgstr "草稿" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "試験的" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expired" |
|
msgstr "期限切れ" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Final" |
|
msgstr "最終稿" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Comment" |
|
msgstr "コメント用" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Public Release" |
|
msgstr "一般公開用" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Approved" |
|
msgstr "未承認" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not For Public Release" |
|
msgstr "一般公開しない" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sold" |
|
msgstr "販売済み" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top Secret" |
|
msgstr "極秘" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmark" |
|
msgstr "ブックマーク" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "情報" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE" |
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
msgstr "スタンプのシンボル:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "幅(&W):" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line start:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line end:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Square" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Circle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Arrow" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closed Arrow" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "なし" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Butt" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slash" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Leader Line Length:" |
|
msgid "Leader line length:" |
|
msgstr "引き出し線の長さ:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Leader Line Extensions Length:" |
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
msgstr "引き出し線の延長:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Save to File..." |
|
msgid "Shape fill:" |
|
msgstr "ファイルに保存..." |
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "タイプ(&T):" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike out" |
|
msgstr "取り消し線" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "四角" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "楕円" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
msgstr "添付ファイルのシンボル:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "グラフ" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Push Pin" |
|
msgstr "押しピン" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Paperclip" |
|
msgstr "ペーパークリップ" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "タグ" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
msgid "File" |
|
msgstr "ファイル" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Not available size" |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "N/A" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No description available." |
|
msgstr "説明はありません。" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "名前:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "説明:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret symbol:" |
|
msgstr "キャレットのシンボル:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "なし" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "P" |
|
msgstr "P" |
|
|
|
# @info:tooltip |
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close this note" |
|
msgstr "このメモを閉じます" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "オプション" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
"Click here to render." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
msgid "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"One bookmark" |
|
msgid_plural "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 bookmarks" |
|
msgstr[0] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"ブックマーク 1 個" |
|
msgstr[1] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"ブックマーク %2 個" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "ブックマーク" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show for all documents" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "検索..." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
msgstr "このブックマークに移動" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 |
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
msgstr "ブックマークの名前を変更" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
msgstr "ブックマークを削除" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "文書を開く" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
msgstr "証明書ビューア" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "エクスポート..." |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General" |
|
msgstr "全般" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued By" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EMail" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organization(O)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued To" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fingerprints" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Data:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Where do you want to save %1?" |
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
msgstr "‘%1’ をどこに保存しますか?" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Color mode:" |
|
msgctxt "@title:menu" |
|
msgid "&Color Mode" |
|
msgstr "変更モード:" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
msgid "Change Colors" |
|
msgstr "色を変更する" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Normal Colors" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Invert Colors" |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Invert Colors" |
|
msgstr "色を反転" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Change Paper Color" |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
msgstr "紙の色を変更" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Change Dark & Light Colors" |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
msgstr "暗い色と明るい色を変更" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
msgstr "白黒に変換(&B)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
msgstr "明るさを反転(&L)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "赤" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "緑" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "青" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "黃" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "黒" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "White" |
|
msgstr "白" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "矢印" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
msgstr "黄色のマーカー" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green Highlighter" |
|
msgstr "緑のマーカー" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert Text" |
|
msgstr "テキストを挿入" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Draw border around links" |
|
msgstr "リンクに縁取りを付ける" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change colors" |
|
msgstr "色を変更する" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
msgstr "" |
|
"<b>【注意】</b>これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合が" |
|
"あります。" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert colors" |
|
msgstr "色を反転" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change paper color" |
|
msgstr "紙の色を変更" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
msgstr "暗い色と明るい色を変更" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Convert to black & white" |
|
msgstr "白黒に変換" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert lightness" |
|
msgstr "明るさを反転" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue positive" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue negative" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Color mode:" |
|
msgstr "カラーモード:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Paper color:" |
|
msgstr "紙の色:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Dark color:" |
|
msgstr "暗い色:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Light color:" |
|
msgstr "明るい色:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Threshold:" |
|
msgstr "しきい値:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Contrast:" |
|
msgstr "コントラスト:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
msgstr "読み上げエンジン:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
msgstr "読み上げボイス:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
msgstr "フル注釈ツールバー" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "クイック注釈ツールバー" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
msgstr "注釈ツールバー:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
msgid "Author:" |
|
msgstr "作者:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
"together with the document." |
|
msgstr "" |
|
"<b>【注】</b>この情報は注釈にのみ使用されます。情報は注釈した文書に保存され、" |
|
"文書とともに移動されます。" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
"tool manager" |
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>クイック注釈ツール</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@info:whatsthis" |
|
#| msgid "" |
|
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source " |
|
#| "file." |
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
msgid "" |
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
msgstr "Okular がソースファイルを開くときに起動するエディタを選択します。" |
|
|
|
# skip-rule: text_editor |
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
msgstr "カスタム" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kate" |
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kile" |
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "SciTE" |
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Emacs client" |
|
msgstr "Emacs クライアント" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Lyx client" |
|
msgstr "Lyx クライアント" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXstudio" |
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Editor:" |
|
msgstr "エディタ:" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
msgid "" |
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
"command." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>お好みのテキストエディタを起動するコマンドを設定します。<br />\n" |
|
"コマンドには以下のプレースホルダを含めることもできます。\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - ファイル名</li>\n" |
|
" <li>%l - ファイルの行番号</li>\n" |
|
" <li>%c - ファイルの列番号</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"%f を指定しなければ、コマンドの最後にファイル名が追加されます。" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "コマンド:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
msgstr "スムーズスクロールを使用する" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Appearance:" |
|
msgstr "外観:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show scrollbars" |
|
msgstr "スクロールバーを表示する(&B)" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Link the &thumbnails with the page" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display file name only" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display full file path" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Use custom background color:" |
|
msgstr "カスタム背景色を使用する:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Program features:" |
|
msgstr "プログラムの機能:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Reload document on file change" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Reload document on file change" |
|
msgstr "ファイルが変更されたら文書を再読み込みする(&R)" |
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator |
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
msgstr "バックエンド選択ダイアログを表示する(&W)" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Overview columns:" |
|
msgstr "概観モードの列数:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
msgid "" |
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "100%" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "幅に合わせる" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "ページに合わせる" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "自動調整" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "" |
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Default zoom:" |
|
msgstr "デフォルトのズーム:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
msgstr "透過効果を有効にする" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
msgid "CPU usage:" |
|
msgstr "CPU の使用:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "低" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Normal (default)" |
|
msgstr "普通 (標準設定)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Aggressive" |
|
msgstr "高" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Greedy" |
|
msgstr "最高" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Memory usage:" |
|
msgstr "メモリの使用:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Enable transitions" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text antialias" |
|
msgstr "ページの入れ替えを有効にする" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Rendering" |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
msgid "Rendering options:" |
|
msgstr "レンダー" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Enable transitions" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
msgstr "ページの入れ替えを有効にする" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Enable transitions" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text hinting" |
|
msgstr "ページの入れ替えを有効にする" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
"with low memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"メモリ使用をできるだけ低くおさえ、何も再利用しない。\n" |
|
"メモリの少ないシステム向き。" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page " |
|
#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" |
|
msgid "" |
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
msgstr "" |
|
"メモリ使用をおさえながらある程度のスピードを実現。\n" |
|
"次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n" |
|
"典型例としてはメモリが 256MB のシステム向き。" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For " |
|
#| "systems with more than 512MB of memory.)" |
|
msgid "" |
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"すべてをメモリに保存。次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n" |
|
"メモリが 512MB より多いシステム向き。" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
msgid "every " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
msgid " second" |
|
msgid_plural " seconds" |
|
msgstr[0] " 秒" |
|
msgstr[1] " 秒" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Advance automatically:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator |
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Loop after last page" |
|
msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る(&L)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "無効" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Touch navigation:" |
|
msgstr "タッチナビゲーション:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Background color:" |
|
msgstr "背景色:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Hidden after delay" |
|
msgstr "遅延して隠す" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always visible" |
|
msgstr "常に表示" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always hidden" |
|
msgstr "常に隠す" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
msgstr "マウスカーソル:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show progress indicator" |
|
msgstr "進捗インジケータを表示する" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show summary page" |
|
msgstr "まとめページを表示する" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
msgstr "即時 (アニメーションを使用しない)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "置換" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Random transition" |
|
msgstr "ランダム" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds vertical" |
|
msgstr "垂直ブラインド" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
msgstr "水平ブラインド" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box in" |
|
msgstr "ボックス (内へ)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box out" |
|
msgstr "ボックス (外へ)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Dissolve" |
|
msgstr "溶かす" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Fade" |
|
msgstr "フェード" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter down" |
|
msgstr "キラキラ (下へ)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right" |
|
msgstr "キラキラ (右へ)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right-down" |
|
msgstr "キラキラ (右下へ)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal in" |
|
msgstr "水平分割 (内へ)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal out" |
|
msgstr "水平分割 (外へ)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical in" |
|
msgstr "垂直分割 (内へ)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical out" |
|
msgstr "垂直分割 (外へ)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe down" |
|
msgstr "拭き取る (下へ)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe right" |
|
msgstr "拭き取る (右へ)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe left" |
|
msgstr "拭き取る (左へ)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe up" |
|
msgstr "拭き取る (上へ)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Default transition:" |
|
msgstr "デフォルトのページ入れ替え:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Preferred screen:" |
|
msgstr "優先されるスクリーン:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
"manager" |
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>描画ツール</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "現在のスクリーン" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Default Screen" |
|
msgstr "デフォルトのスクリーン" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
msgstr "スクリーン %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Erase Drawings" |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "描画を消す" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Name:" |
|
msgstr "名前(&N):" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Type:" |
|
msgstr "タイプ(&T):" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "外観" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text markup" |
|
msgstr "テキストのマークアップ" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometrical shape" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create annotation tool" |
|
msgstr "注釈ツールの作成" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
msgstr "注釈ツールの編集" |
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator |
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color:" |
|
msgstr "色(&L):" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Pen Width:" |
|
msgstr "ペンの幅(&P):" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
msgid " px" |
|
msgstr "ピクセル" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create drawing tool" |
|
msgstr "描画ツールの作成" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
msgstr "描画ツールの編集" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown date" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "不明" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Embedded Files" |
|
msgstr "埋め込みファイル" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "表示" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "名前" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "説明" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "サイズ" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "作成日" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "変更日" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Save As..." |
|
msgstr "名前を付けて保存(&S)..." |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&View..." |
|
msgstr "表示(&V)..." |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
msgstr "印刷プレビュー用コンポーネントをロードできませんでした" |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Preview" |
|
msgstr "印刷プレビュー" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "閉じる" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find text" |
|
msgid "F&ind:" |
|
msgstr "検索(&I):" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text to search for" |
|
msgstr "検索するテキスト" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "次へ" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to next match" |
|
msgstr "次のマッチに移動" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "前へ" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to previous match" |
|
msgstr "前のマッチに移動" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modify search behavior" |
|
msgstr "検索の挙動を変更" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case sensitive" |
|
msgstr "大文字と小文字を区別する" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "From current page" |
|
msgstr "現在のページから" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find as you type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "*|All Files" |
|
msgstr "*|すべてのファイル" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Sign..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Properties" |
|
msgstr "署名のプロパティ" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search Options" |
|
msgstr "検索オプション" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "大文字と小文字を区別する" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "正規表現" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&earch:" |
|
msgstr "検索(&E):" |
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "レイヤ" |
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
msgid "of" |
|
msgstr "/" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "ズーム" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "100% にズーム" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Right" |
|
msgstr "右に回転(&R)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "右に回転" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Left" |
|
msgstr "左に回転(&L)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "左に回転" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Original Orientation" |
|
msgstr "元の向き" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:571 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&View" |
|
msgid "&Trim View" |
|
msgstr "表示(&V)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim Margins" |
|
msgstr "余白を除去(&T)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:582 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Text Selection Tool" |
|
#| msgid "Text Selection" |
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
msgstr "テキスト選択" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:588 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Width" |
|
msgstr "幅に合わせる(&W)" |
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator |
|
#: part/pageview.cpp:592 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Page" |
|
msgstr "ページに合わせる(&G)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Auto Fit" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator |
|
#: part/pageview.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
msgstr "ウィンドウをページに合わせる(&N)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View Mode" |
|
msgstr "表示モード(&V)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:619 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Single Page" |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Single Page" |
|
msgstr "単一ページ" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:620 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Facing Pages" |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Facing Pages" |
|
msgstr "見開きページ" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Center &first page" |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
msgstr "最初のページは中央に配置する(&F)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Overview" |
|
msgstr "概観(&O)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Continuous" |
|
msgstr "連続(&C)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:643 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action page layout" |
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Browse" |
|
msgstr "閲覧(&B)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:660 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Zoom" |
|
msgstr "ズーム(&Z)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:680 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Area &Selection" |
|
msgstr "範囲選択(&S)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:687 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Text Selection" |
|
msgstr "テキスト選択(&T)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "T&able Selection" |
|
msgstr "表選択(&A)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Magnifier" |
|
msgstr "拡大鏡(&M)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Selection Tools" |
|
msgstr "選択ツール" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:736 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:742 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
msgstr "文書全体を読み上げ" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Current Page" |
|
msgstr "現在のページを読み上げ" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Speaking" |
|
msgstr "読み上げを停止" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:757 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
msgstr "読み上げを再開/一時停止" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:769 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Up" |
|
msgstr "上にスクロール" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Down" |
|
msgstr "下にスクロール" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:781 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
msgstr "上にページをスクロール" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:787 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
msgstr "下にページをスクロール" |
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator |
|
#: part/pageview.cpp:793 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Forms" |
|
msgstr "フォームを表示(&F)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1287 |
|
#, kde-format |
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
msgstr[0] " 1 ページの文書を読み込みました。" |
|
msgstr[1] " %1 ページの文書を読み込みました。" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
msgstr "表の内容をクリップボードにコピー" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 |
|
#: part/pageview.cpp:3041 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
msgstr "コピーは DRM (デジタル著作権管理) によって禁止されています" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2834 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text (1 character)" |
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
msgstr[0] "テキスト (1 文字)" |
|
msgstr[1] "テキスト (%1 文字)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "クリップボードにコピー" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Text" |
|
msgstr "テキストを読み上げる" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save to File..." |
|
msgstr "ファイルに保存..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save file" |
|
msgstr "ファイルを保存" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
msgstr "画像 (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File not saved." |
|
msgstr "ファイルは保存されていません。" |
|
|
|
# %3=filetype |
|
#: part/pageview.cpp:2890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3032 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "テキストをコピー" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3052 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to '%1'" |
|
msgstr "%1 へ移動" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "幅に合わせる" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "ページに合わせる" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "自動調整" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
msgstr "「%1」を検索" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4335 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
msgstr "ウェブショートカットを設定..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4361 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Follow This Link" |
|
msgstr "このリンクをたどる" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4364 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play this Sound" |
|
msgstr "このサウンドを再生" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Sound" |
|
msgstr "サウンドを停止" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Link Address" |
|
msgstr "リンクアドレスをコピー" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
msgstr "この文書で「%1」を検索" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome" |
|
msgstr "ようこそ" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4961 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4972 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4997 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select text" |
|
msgstr "テキストを選択" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5009 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
msgid "" |
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
"Esc to clear." |
|
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5019 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
"validity date." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
"the manual." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5038 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5054 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5198 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New Text Note" |
|
msgstr "新しいテキストメモ" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text of the new note:" |
|
msgstr "新しいメモのテキスト:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Start Over" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Sign" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name" |
|
msgstr "作者の名前" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
msgstr "注釈の作者の名前:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
msgstr "楕円を描く (ドラッグで領域を選択します)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Highlight text" |
|
msgstr "テキストを強調表示" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
msgstr "手描きの線を描く" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "インラインテキスト (ドラッグで領域を選択します)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
msgstr "多角形 (最初の点をクリックして閉じます)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
msgstr "四角を描画" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle text" |
|
msgstr "波状のテキスト" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
msgstr "スタンプのシンボル" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a straight line" |
|
msgstr "直線を描画" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Strike out text" |
|
msgstr "テキストを取り消す" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Underline text" |
|
msgstr "テキストに下線" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1253 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "タイプライター注釈 (ドラッグで領域を選択します)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "マーカー" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1609 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
#| msgid "add annotation" |
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
msgstr "注釈を追加" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1609 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
#| msgid "add annotation" |
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
msgstr "注釈を追加" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "ファイル(&F)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Settings" |
|
msgstr "設定(&S)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "ヘルプ(&H)" |
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator |
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Orientation" |
|
msgstr "向き(&E)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "ブックマーク(&B)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
msgstr "ビューアツールバー" |
|
|
|
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Thumbnails" |
|
msgstr "サムネイル" |
|
|
|
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations" |
|
msgstr "注釈" |
|
|
|
#: part/part.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
"edit the document." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
msgstr "" |
|
"この文書には埋め込みファイルが含まれています。表示するには <a href=\"okular:/" |
|
"embeddedfiles\">ここをクリック</a> するか、「ファイル」メニューから「埋め込み" |
|
"ファイル」を選択してください。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:676 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Previous page" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "前のページ" |
|
|
|
#: part/part.cpp:677 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
msgstr "前のページに戻る" |
|
|
|
#: part/part.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
msgstr "この文書の前のページに移動します。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Next page" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "次のページ" |
|
|
|
#: part/part.cpp:689 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
msgstr "次のページに進む" |
|
|
|
#: part/part.cpp:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
msgstr "この文書の次のページに移動します。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Beginning of the document" |
|
msgstr "文書の先頭" |
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
msgstr "文書の先頭へ移動します" |
|
|
|
#: part/part.cpp:706 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End of the document" |
|
msgstr "文書の最後" |
|
|
|
#: part/part.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
msgstr "文書の最後へ移動します" |
|
|
|
#: part/part.cpp:721 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
msgstr "現在のブックマークの名前を変更" |
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator |
|
#: part/part.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
msgstr "前のブックマーク(&P)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:727 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
msgstr "前のブックマークへ移動" |
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator |
|
#: part/part.cpp:731 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Bookmark" |
|
msgstr "次のブックマーク(&N)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:733 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
msgstr "次のブックマークへ移動" |
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator |
|
#: part/part.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Okular..." |
|
msgstr "Okular を設定(&O)..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
msgstr "ビューアを設定..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
msgstr "ビューアバックエンドを設定..." |
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator |
|
#: part/part.cpp:773 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends..." |
|
msgstr "バックエンドを設定(&C)..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "About Backend" |
|
msgstr "バックエンドについて" |
|
|
|
#: part/part.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloa&d" |
|
msgstr "再読み込み(&D)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
msgstr "現在の文書をディスクから再読み込みします。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
msgstr "検索バーを閉じる(&F)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Number" |
|
msgstr "ページ番号" |
|
|
|
#: part/part.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
msgstr "カラーモードを設定..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:872 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
msgstr "現在のページのすべてのテキストを選択" |
|
|
|
#: part/part.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show S&idebar" |
|
msgstr "サイドバーを表示(&S)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
msgstr "ページバーを表示(&P)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:900 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
msgstr "署名パネルを表示(&S)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:910 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Embedded Files" |
|
msgstr "埋め込みファイル(&E)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:916 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E&xport As" |
|
msgstr "エクスポート(&X)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&hare" |
|
msgstr "共有(&H)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "P&resentation" |
|
msgstr "プレゼンテーション(&R)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:944 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
msgstr "保存フォルダを開く(&T)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:958 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
msgstr "PostScript を PDF としてインポート(&I)..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:962 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
msgstr "ブラックスクリーンの切り替え" |
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Erase Drawing" |
|
msgstr "描画を消す" |
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator |
|
#: part/part.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
msgstr "注釈を設定(&C)..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:980 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
msgstr "プレゼンテーションを再生/一次停止" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
"be saved.\n" |
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document can't be saved" |
|
msgstr "文書を保存できません" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
msgstr "'%1' を開けませんでした (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
msgstr "%1 の読み込みをキャンセルしました。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
msgstr "%1 を開けませんでした。理由: %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1261 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Backends" |
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
msgstr "バックエンドを設定" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1263 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends" |
|
msgstr "バックエンドを設定" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
"using it." |
|
msgstr "" |
|
"プログラム ps2pdf が見つからなかったため、Okular は PS ファイルをインポートで" |
|
"きません。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
msgstr "ps2pdf が見つかりません" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
msgstr "PS ファイルを PDF としてインポート中 (時間がかかる場合があります)..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
msgstr "この文書のパスワードを入力してください:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Password" |
|
msgstr "文書のパスワード" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1626 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1633 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
"View -> Show Forms." |
|
msgstr "" |
|
"この文書にはフォームが含まれています。それらとやりとりするにはボタンをクリッ" |
|
"クするか、「表示」メニューから「フォームを表示」を選択してください。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1737 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
msgstr "プレゼンテーションモードに入る" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1741 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1831 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Could not open %1" |
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
msgstr "%1 を開けませんでした" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1861 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Changed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Continuous" |
|
msgid "Continue Reloading" |
|
msgstr "連続(&C)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1864 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Reloading" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1868 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1870 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Continuous" |
|
msgid "Continue Closing" |
|
msgstr "連続(&C)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1871 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Closing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Document" |
|
msgstr "文書を閉じる" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2010 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しませ" |
|
"ん。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2016 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアで" |
|
"は機能しません。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloading the document..." |
|
msgstr "文書を再読み込み中..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "目次" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signatures" |
|
msgstr "署名" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2339 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to Page" |
|
msgstr "ページに移動" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page:" |
|
msgstr "ページ(&P):" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
msgstr "ブックマークの新しい名前を入力:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
msgstr "ブックマークの名前を変更" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
msgstr "ブックマークを削除" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 |
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "名前を付けて保存" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2615 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2616 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsupported extension" |
|
msgstr "サポートされていない拡張子" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2617 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Choose New Name" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
"longer be saved." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2657 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save - Warning" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2684 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
msgstr "一時ファイルを保存のために開けませんでした。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2697 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
msgstr "‘%1’ にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存してください。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
msgstr "‘%1’ にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存してください。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2737 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
#| msgid "edit form contents" |
|
msgid "Filled form contents" |
|
msgstr "フォームの内容を編集" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "User annotations" |
|
msgstr "ユーザの注釈" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2745 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
"discard these elements." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "続行" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue losing changes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2795 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
msgstr "ファイルを ‘%1’ に保存できませんでした。%2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2834 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
"\n" |
|
"The document does not exist anymore." |
|
msgstr "" |
|
"‘%1’ を指定された場所にコピーできません。\n" |
|
"\n" |
|
"文書はもう存在しません。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
"location." |
|
msgstr "" |
|
"‘%1’ にファイルを保存できませんでした。エラー: '%2' 他の場所に保存してくださ" |
|
"い。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand whole section" |
|
msgstr "セクション全体を展開" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse whole section" |
|
msgstr "セクション全体を折りたたむ" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all" |
|
msgstr "すべて展開" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all" |
|
msgstr "すべて折りたたむ" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
msgstr "サムネイルをページと同期する(&T)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Bookmark" |
|
msgstr "ブックマークを追加" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "ツール" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3343 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
msgid "Speak" |
|
msgstr "読み上げる" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3500 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Print" |
|
msgstr "印刷" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"文書を印刷できませんでした。不明なエラー。bugs.kde.org に報告してください。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
"bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"文書を印刷できませんでした。詳細なエラーは「%1」です。bugs.kde.org に報告して" |
|
"ください。" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3653 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
msgstr "前にいたところに移動" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3657 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
msgstr "後にいたところに移動" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>ファイルのエラーです。一時ファイル ‘%1’ を作成できませんでした。</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>ファイルのエラーです。ファイル ‘%1’ を展開するために開けませんでした。" |
|
"ファイルは読み込まれません。</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3698 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>このエラーはファイルを読む権限がないときによく起こります。Dolphin ファイ" |
|
"ルマネージャでファイルを右クリックし、「プロパティ」オプションを選び、「パー" |
|
"ミッション」タブを選択すると、ファイルの所有者とパーミッションを確認すること" |
|
"ができます。</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3720 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>ファイルのエラーです。ファイル ‘%1’ を展開できませんでした。ファイルは読" |
|
"み込まれません。</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3724 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>このエラーはファイルが壊れているときによく起こります。確認するには、コマ" |
|
"ンドラインツールを使って手動でファイルを展開してみてください。</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Bookmarks" |
|
msgstr "ブックマークなし" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "共有" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3825 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document shared successfully" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
#: part/part.rc:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "編集(&E)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
#: part/part.rc:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "表示(&V)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
#: part/part.rc:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Go" |
|
msgstr "移動(&G)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
#: part/part.rc:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "ツール(&T)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Main Toolbar" |
|
msgstr "メインツールバー" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgstr "注釈ツールバー" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "クイック注釈ツールバー" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "全般オプション" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility" |
|
msgstr "アクセシビリティ" |
|
|
|
# skip-rule: accessibility |
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
msgstr "視覚補助" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "パフォーマンス" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance Tuning" |
|
msgstr "パフォーマンスの調整" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer" |
|
msgstr "ビューアを設定" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "プレゼンテーション" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
msgstr "プレゼンテーションモードのオプション" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Options" |
|
msgstr "注釈のオプション" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor" |
|
msgstr "エディタ" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor Options" |
|
msgstr "エディタのオプション" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
"the current value of the option." |
|
msgid "" |
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
" %1 \n" |
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find Next" |
|
msgstr "次を検索" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
msgstr "%1 - プレゼンテーション" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Screen" |
|
msgstr "スクリーンを切り替え" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
msgid "Screen %1" |
|
msgstr "スクリーン %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
msgstr "プレゼンテーションモードを終了" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title: %1" |
|
msgstr "タイトル: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages: %1" |
|
msgstr "ページ数: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to begin" |
|
msgstr "クリックで開始" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "一時停止" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "再生" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
msgstr "" |
|
"プレゼンテーションモードは、Esc キーを押すか、マウスを右上に移動したときに表" |
|
"示される終了ボタンをクリックすることで終了できます。キーボードショートカット " |
|
"(標準設定では Alt+Tab) を使ってウィンドウを切り替えることもできます。" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
"is active" |
|
msgid "Giving a presentation" |
|
msgstr "プレゼンテーションを実行中" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown File" |
|
msgstr "不明なファイル" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 Properties" |
|
msgstr "%1 のプロパティ" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1:" |
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fonts" |
|
msgstr "フォント(&F)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reading font information..." |
|
msgstr "フォント情報を読み込み中..." |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page Sizes" |
|
msgstr "ページサイズ(&P)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Extract Font" |
|
msgstr "フォントを抽出(&E)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1" |
|
msgstr "Type 1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1C" |
|
msgstr "Type 1C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
msgstr "Type 1C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 3" |
|
msgstr "Type 3" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TrueType" |
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0" |
|
msgstr "CID Type 0" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0C" |
|
msgstr "CID Type 0C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
msgstr "CID Type 0C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID TrueType" |
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
msgstr "CID TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX PK" |
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX virtual" |
|
msgstr "TeX virtual" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
msgstr "TeX Font Metric" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
msgstr "TeX FreeType-handled" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "不明" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
msgstr "埋め込み (サブセット)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fully embedded" |
|
msgstr "埋め込み (完全)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "いいえ" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes (subset)" |
|
msgstr "はい (サブセット)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "はい" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
msgid "[n/a]" |
|
msgstr "[n/a]" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown font" |
|
msgstr "不明なフォント" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded: %1" |
|
msgstr "埋め込み: %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "名前" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type" |
|
msgstr "タイプ" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File" |
|
msgstr "ファイル" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "ページ" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "サイズ" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Revision Preview" |
|
msgstr "改訂プレビュー" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
msgstr "この改訂をどこに保存しますか?" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not save file %1." |
|
msgstr "ファイル %1 を保存できませんでした。" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not view revision." |
|
msgstr "改訂を表示できませんでした。" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "大文字と小文字を区別する" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Phrase" |
|
msgstr "フレーズを含む" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match All Words" |
|
msgstr "すべての語を含む" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Any Word" |
|
msgstr "いずれかの語を含む" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter Options" |
|
msgstr "フィルタのオプション" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
msgstr "" |
|
"<div align=left><h3>注釈はありません</h3>新しい注釈を作成するには F6 を押すか" |
|
"「ツール」メニューから「注釈」を選択してください。</div>" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Page" |
|
msgstr "ページでグループ化" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Author" |
|
msgstr "作者でグループ化" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
msgstr "現在のページの注釈のみを表示" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all elements" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all elements" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "プロパティ" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificates:" |
|
msgstr "証明書:" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter certificate password" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter document password" |
|
msgstr "文書のパスワードを入力" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
"file name and %2 it's extension" |
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Signed File As" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "利用できません" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity Status" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Validity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Modifications:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Additional Information" |
|
msgstr "追加の情報" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signed By:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "場所:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Version" |
|
msgstr "文書のバージョン" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Signed Version..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Certificate..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
msgstr "ブックマークされたページのみを表示" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "再生" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "一時停止" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "停止" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Add..." |
|
msgstr "追加(&A)..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit..." |
|
msgstr "編集(&E)..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Remove" |
|
msgstr "削除(&R)" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Up" |
|
msgstr "上へ移動(&U)" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Down" |
|
msgstr "下へ移動(&D)" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicated Name" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
msgstr "表示する文書のページ" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
msgstr "文書をプレゼンテーションモードで開く" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
msgstr "1 つのインスタンスのみ許可" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not raise window" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find a string on the text" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "sets the external editor command" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
msgstr "開く文書。標準入力から読む場合は “-” を指定してください。" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
msgstr "Okular のコンポーネントが見つかりません: %1" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:214 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "サイドバーを表示(&S)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
"the unique one." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
msgstr "Okular のコンポーネントが見つかりません。" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Click to open a file\n" |
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"クリックしてファイルを開く\n" |
|
"最近のファイルを開くにはクリックして保持" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:522 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Tab" |
|
msgstr "次のタブ" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Tab" |
|
msgstr "前のタブ" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Undo close tab" |
|
msgstr "閉じたタブを戻す" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:543 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
msgstr "サイドバーを表示(&S)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:640 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All files (*)" |
|
msgstr "すべてのファイル (*)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:641 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
msgstr "すべてのサポートされたファイル (%1)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "文書を開く" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:755 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confirm Close" |
|
msgstr "続行" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:759 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "タブを閉じる" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
msgstr "%1 個のタブが閉じられます。本当に続行しますか?" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
msgstr "複数のタブが閉じられそうになったとき警告する" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Copy Path" |
|
msgstr "パスをコピー(&C)" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
msgstr "保存フォルダを開く(&O)" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
msgid "&Forget This Item" |
|
msgstr "このアイテムを忘れる(&F)" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "No recent documents" |
|
msgstr "最近使用した文書はありません" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
msgstr "Okular へようこそ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Open Document..." |
|
msgstr "文書を開く..." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Recent documents" |
|
msgstr "最近の文書" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
msgid "Forget All" |
|
msgstr "すべて忘れる" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
msgstr "ようこそスクリーンを隠す" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Show S&idebar" |
|
#~ msgid "Show Sidebar" |
|
#~ msgstr "サイドバーを表示(&S)"
|
|
|