|
|
# translation of okular_dvi.po to Hindi |
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
# |
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007. |
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-26 15:55+0530\n" |
|
|
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n" |
|
|
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n" |
|
|
"Language: hne\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
|
"Okular.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
|
msgstr "डीवीआई फाइल प्रीएम्बल के साथ चालू नइ होय." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
|
"program, such as oxdvi." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
|
msgstr "डीवीआई फाइल बहुत जादा खराब हे. ओकुलर ल पोस्टेम्बल नइ मिलिस." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
|
msgstr "पोस्टेम्बल - पोस्ट कमांड के साथ चालू नइ होय." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
|
msgstr "पोस्टएम्बल मं कमांड FNTDEF के बदला मा अउ कमांड हे." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
|
msgstr "पेज %1 बीओपी कमांड के साथ चालू नइ होथे ." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
|
"em> %2</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "File not found: \n" |
|
|
#| " %1" |
|
|
msgid "File corruption. %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"फाइल नइ मिलिसः\n" |
|
|
"%1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
|
msgstr "विसेस कमांड '%1' लागू नइ हे." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
|
"contain the necessary source file information. " |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
|
msgstr "अग्यात फोंट के डीवीआई कोड सेट अक्छर." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
|
msgstr "जब ईओपी कमांड से सामना होइस, स्टैक खाली नइ था." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
|
msgstr "जब पीओपी कमांड से सामना होइस, स्टैक खाली था." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
|
msgstr "डीवीआई कोड मं फोंट संदर्भ हे जऊन कि पहिली से परिभासित नइ हे." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
|
msgstr "एक अवैध कमांड से सामना होइस." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
|
msgstr "अग्यात ओप-कोड %1 से सामना होइस." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedding %1" |
|
|
msgstr "सन्निहित करत हे %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
|
"PostScript.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"पेज %1: पीडीएफ फाइल <strong>%2</strong> ल पोस्टस्क्रिप्ट मं परिवर्ति नइ करे जा सके." |
|
|
"<br>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
|
msgstr "पेज %1: पोस्टस्क्रिप्ट फाइल <strong>%2</strong> नइ मिलिस.<br>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
|
msgstr "पेपरसाइज डाटा '%1' पार नइ कर सकिस." |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" |
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
|
msgstr "अभी हाल के मं बनात हे %1 ल %2 डीपीआई पर" |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Generator/Date" |
|
|
msgstr "जेनरेटर/तारीक" |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font file not found" |
|
|
msgstr "फोंट फाइल नइ मिलिस" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "portrait" |
|
|
msgstr "खड़ा" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "landscape" |
|
|
msgstr "आड़ा" |
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
|
msgstr "एला मिला के 25 गलती होइस. अब आगू के गलती संदेस मन ल छापे नइ जाही." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
|
"stack is empty." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File not found: \n" |
|
|
" %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"फाइल नइ मिलिसः\n" |
|
|
"%1" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
|
"special." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
|
msgstr "विसेस कमांड '%1' लागू नइ हे." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
|
"unsupported." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
|
msgstr "फोंट फाइल %1 टूटा हे, या एला खोलेया पढ़िस नइ जा सके." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
|
msgstr "फोंट फाइल %1 बर अक्छर आकार सेट करे के दौरा फ्रीटाइप ह एक गलती के रिपोट दीस." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "फ्रीटाइप ग्लिफ #%1 ल फोंट फाइल %2 से लोड करे मं अक्छम हे." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "फ्रीटाइप ग्लिफ #%1 ल फोंट फाइल %2 से रेंडर करे मं अक्छम हे." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
|
msgstr "Glyph #%1 खाली हे" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
|
msgstr "ग्लिफ #%1 फोंट फाइल %2 मं खाली हे." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "फोंट फाइल %2 से ग्लिफ #%1 ल लोड करे मं फ्रीटाइप फेल रहा." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
|
msgstr "फोंट फाइल %1 खोल नइ सकिस." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: अक्छर %1 फोंट %2 मं परिभासित नइ हे" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
|
msgstr "अप्रत्यासित %1 पीके फाइल %2 में" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
|
msgstr "अक्छर %1 फाइल %2 मं बहुत बड़ा हे" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
|
msgstr "भंडारित करे बिट्स के गलत संख्या: अक्छर. %1, फोंट %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
|
msgstr "खराब पीके फाइल (%1), बहुत अकन बिट्स" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
|
msgstr "फोंट मं नान-स्कवेयर आस्पेक्ट रेसो हे" |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
|
msgstr "फोंट फाइल %1 खोज नइ सकिस %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
|
msgstr "फोंट फाइल %1 बर चेकसम मिसमैच" |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
|
msgstr "फाइल %1 बर फोंट फाइल प्रारूप नइ पहिचान सकिस" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fatal error.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"गंभीर गलती.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
|
"please report the problem." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
|
msgstr "वीएफ मेक्रो सूची : %1 मं गलत कमांड बाइट मिलिस" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "DVI File Error" |
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
|
#~ msgstr "डीवीआई फाइल गलती" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
|
#~ msgstr "ओकुलर अभी हाल मं बिटमैप फोंट तैयार करत हे..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
|
#~ msgstr "फोंट तैयार करना छोड़व. एला नइ बनाव." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
|
#~ msgstr "किरपा करके, रुकव... ओकुलर फोंट तैयार करत हे." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
|
#~ msgstr "फोंट जनरेसन प्रगति गोठ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
|
#~ msgstr "छोड़व" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
|
#~ msgstr "इहां का चलत हे?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
|
#~ msgstr "%m के %v " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
|
#~ msgstr "किरपा करके, धैर्य रखव" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
#~ msgstr "*.pdf|पोर्टेबल कागद फार्मेट (*.pdf)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
|
#~ msgstr "फाइल अइसन निर्यात करव" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The file %1\n" |
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "फाइल %1 \n" |
|
|
#~ "पहिली से ही मौजूद हे. का आप मन एखर ऊपर लिखना चाहथो ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
|
#~ msgstr "फाइल के ऊपर लिखव" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
|
#~ msgstr "मेटाय के लिखव" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
|
#~ msgstr "फाइल ल पीडीएफ मं निर्यात करे बर डीवीआईपीडीएफएम उपयोग करत हे" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
|
#~ msgstr "डीवीआईपीडीएफएम पूरा होए के इंतजार में..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
#~ msgstr "*.ps|पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
|
#~ msgstr "फाइल ल पोस्टस्र्किप्ट मं निर्यात करे बर डीवीआईपीएस उपयोग करत हे" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
|
#~ msgstr "डीवीआईपीएस पूरा होए के इंतजार में..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
|
#~ msgstr "फंक्सनलिटी नइ मिलत" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
|
#~ msgstr "डीवीआई फाइल गलती" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
|
#~ msgstr "सब्बो फोंट फाइल नइ मिलिस" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
|
#~ msgstr "फोंट लोकेट करत हे..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
|
#~ msgstr "फोंट खोजे मं समस्या" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
|
#~ msgstr "फोंट बनाना छोड़िस" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
|
#~ msgstr "%1 ल पीडीएफ मं निर्यात करव" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
|
#~ msgstr "%1 ल पोस्टस्क्रिप्ट मं निर्यात करव" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
|
#~ msgstr "फोंटलिस्ट अभी हाल मं खाली हे." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
|
#~ msgstr "टीईएक्स नाम" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
|
#~ msgstr "कुटुंब" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
|
#~ msgstr "जूम" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
|
#~ msgstr "किसिम" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
|
#~ msgstr "एनकोडिंग" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
|
#~ msgstr "टिप्पनी" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
|
#~ msgstr "TeX काल्पनिक" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
|
#~ msgstr "TeX फोंट मीट्रिक" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
|
#~ msgstr "फ्री-टाइप" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure" |
|
|
#~ msgstr "फोंट ढांचा बर मेमोरी आबंटित नइ करे जा सके" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file." |
|
|
#~ msgstr "DVI फाइल ल लोड करे बर बहुत मेमोरी नइ हे" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the DVI-file." |
|
|
#~ msgstr "DVI फाइल लोड नइ कर सकिस." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum mismatch" |
|
|
#~ msgstr "चेकसम मिसमैच" |
|
|
|
|
|
#~ msgid " in font file " |
|
|
#~ msgstr "फोंट फाइल में" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table." |
|
|
#~ msgstr "मेक्रो टेबल बर मेमोरी आवंटित नइ करे जा सके." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual character " |
|
|
#~ msgstr "आभासी कैरेक्टर" |
|
|
|
|
|
#~ msgid " in font " |
|
|
#~ msgstr "फोंट में" |
|
|
|
|
|
#~ msgid " ignored." |
|
|
#~ msgstr "उपेक्छित." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error" |
|
|
#~ msgstr "गंभीर गलती" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDVI: Information" |
|
|
#~ msgstr "केडीवीआईः जानकारी" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again" |
|
|
#~ msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Explain in more detail..." |
|
|
#~ msgstr "अधिक विवरन के साथ स्पस्ट करव... " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Error" |
|
|
#~ msgstr "फाइल गलती" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Find Reference" |
|
|
#~ msgstr "सन्दर्भ नइ मिलिस"
|
|
|
|