You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

6333 lines
151 KiB

# translation of okular.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-28 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 04:44+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.03.90\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documentos"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Gran cantidad de trabajos en la infraestructura, motor FictionBook y "
"anterior motor ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creó Okular a partir del código fuente de KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desarrollador de KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Gráficos para las anotaciones"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Herramienta de selección de tablas"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Mejoras en las anotaciones"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir a la página %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir archivo externo"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Ejecutar «%1»..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primera página"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar presentación"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminar presentación"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Encontrar..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir a la página..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproducir sonido..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Guion JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproducir película..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reproducir película"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Detener película"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pausar película"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Continuar película"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selección de motor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ha encontrado más de un motor para el tipo MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Seleccione cuál se debe usar:</qt>"
#: core/document.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "La mayoría de las páginas son %1."
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Vertical %1"
#: core/document.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Apaisado %1"
#: core/document.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pulgadas (%3)"
#: core/document.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Continuar la búsqueda desde el principio"
#: core/document.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuar la búsqueda desde el final"
#: core/document.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"No se puede encontrar un complemento capaz de manejar el documento pasado."
#: core/document.cpp:3604
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "eliminar anotaciones"
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"El documento ha intentado ejecutar una aplicación externa, aunque Okular no "
"lo ha permitido por motivos de seguridad."
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir archivos de tipo MIME %1."
#: core/document.cpp:4645
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "No se puede abrir un archivo temporal"
#: core/document.cpp:4647
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Ha fallado la conversión de la impresión"
#: core/document.cpp:4649
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "El proceso de impresión se ha bloqueado"
#: core/document.cpp:4651
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "No se puede iniciar el proceso de impresión"
#: core/document.cpp:4653
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Ha fallado la impresión en archivo"
#: core/document.cpp:4655
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La impresora está en un estado no válido"
#: core/document.cpp:4657
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo donde imprimir"
#: core/document.cpp:4659
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "No existe el archivo donde imprimir"
#: core/document.cpp:4661
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"No se puede encontrar un binario apropiado para imprimir. Asegúrese de que "
"el binario lpr de CUPS está disponible"
#: core/document.cpp:4663
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "El tamaño de la página a imprimir no es válido"
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "No se puede abrir «%1». El archivo no existe"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: core/document.cpp:5877
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ruta del archivo"
#: core/document.cpp:5880
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: core/document.cpp:5883
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de la página"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "añadir anotación"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "eliminar anotación"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modificar las propiedades de la anotación"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traducir anotación"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ajustar anotación"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editar texto"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "editar contenido de la anotación"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "editar el contenido del formulario"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "editar la selección de una lista del formulario"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "editar la selección de la lista desplegable del formulario"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "editar el estado de los botones del formulario"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto plano..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opciones de la impresión"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Ajustar al área imprimible"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Ajustar a la página completa"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Modo de escalado:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Falta el tipo de alerta"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No volver a mostrar este mensaje"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipo &de letra por omisión:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expira el"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Clave pública"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso de la clave"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emergente"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Máquina de escribir"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota en línea"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Línea recta con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Línea recta"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polígono con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Elipse con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Elipse"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Texto resaltado con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Texto garabateado con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Garabato"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Subrayado con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Texto tachado con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Sello con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Sello"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Línea a mano alzada con comentario"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Línea a mano alzada"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Archivo adjunto"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Elemento gráfico"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Medio enriquecido"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "¿Dónde quiere guardar %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "No se puede abrir «%1» para escritura. El archivo no ha sido guardado."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "La firma es criptográficamente válida."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "La firma es criptográficamente no válida."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Ha ocurrido una discordancia del compendio."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "La estructura de la firma CMS/PKCS7 no está bien formada."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "La firma solicitada no está presente en el documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "No se puede verificar la firma."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "El certificado es de confianza."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "El emisor del certificado no es de confianza."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "El emisor del certificado es desconocido."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "El certificado ha expirado."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Todavía no se ha verificado el certificado."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
"Ha ocurrido un problema desconocido con el certificado o los datos están "
"dañados."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algoritmo desconocido"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Firma digital"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "No rechazado"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Claves de cifrado"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Claves de descifrado"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Convenio de la clave"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certificado de la firma"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL de la firma"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Solo cifrar"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Sin uso especificado"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "El documento no se ha modificado desde que fue firmado."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"La revisión del documento que cubre esta firma no ha sido modificada;\n"
"no obstante, existen cambios posteriores en el documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"El documento ha sido modificado de un modo no permitido por el anterior "
"firmante."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "No se puede completar la verificación de integridad del documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Este documento contiene campos de firma sin firmar."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Este documento está firmado digitalmente."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Este documento está firmado digitalmente. Se han producido cambios desde la "
"última firma."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Este documento está firmado digitalmente. Algunas de las firmas no se pueden "
"validar correctamente."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Firma sin firmar %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Campo: %1 en la página %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Firmado por %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Hora de la firma: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motivo: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Localización: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Anchura %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Anchura de la línea de la anotación (ninguna anotación seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Color de la anotación (ninguna anotación seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Color de relleno de la anotación (ninguna anotación seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Opacidad de la anotación (ninguna anotación seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Tipo de letra de la anotación (ninguna anotación seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Añadir la anotación actual al menú de anotaciones rápidas (ninguna anotación "
"seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Restringir la proporción de la forma a 1:1 o el ángulo de la línea a pasos "
"de 15° (ninguna anotación seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Preferencias avanzadas para la herramienta de anotación actual (ninguna "
"anotación seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Anchura de la línea de la anotación"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
"Anchura de la línea de la anotación (la anotación actual no tiene anchura de "
"línea)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Color del texto de la anotación"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Color del borde de la anotación"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Color de la anotación"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Color de relleno de la anotación"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Color de relleno de la anotación (la anotación actual no tiene color de "
"relleno)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Tipo de letra de la anotación"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
"Tipo de letra de la anotación (la anotación actual no tiene tipo de letra)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Restringir el ángulo de la línea a pasos de 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Restringir la proporción de la forma a 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Restringir la proporción de la forma a 1:1 o el ángulo de la línea a pasos "
"de 15° (no permitido por la anotación actual)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Opacidad de la anotación"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Añadir la anotación actual al menú de anotaciones rápidas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Preferencias avanzadas para la herramienta de anotación actual"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de relleno"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Color personalizado..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar color"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Anotaciones"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Mostrar más herramientas de anotaciones"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Resaltador"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Garabato"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Máquina de escribir"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota en línea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Nota emergente"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Línea a mano alzada"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Línea recta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Formas geométricas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Sello"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Anotaciones rápidas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Escoger herramienta de anotación de las anotaciones rápidas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Barra de anotaciones rápidas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Añadir anotaciones rápidas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Mantener activa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Mantener la herramienta de anotación activa tras usarla"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Restringir la proporción y el ángulo de las herramientas de anotación"
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Preferencias de la anotación"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Anchura de la línea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotación"
msgstr[1] "%1 anotaciones"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Abrir n&ota emergente"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Guardar «%1»..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apariencia"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propiedades de la nota emergente"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propiedades de la máquina de escribir"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propiedades de la nota en línea"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propiedades de la línea recta"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propiedades del polígono"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propiedades de la elipse"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propiedades del marcador de texto"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propiedades del sello"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propiedades de la línea a mano alzada"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propiedades del cursor"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propiedades del archivo adjunto"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propiedades del sonido"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades de la película"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades de la anotación"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Seleccionar un símbolo de sello personalizado de un archivo"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Seleccionar símbolo de sello personalizado"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Archivos de iconos (*.ico *.png *.xpm *.svg "
"*.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "No se ha podido cargar el archivo <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Archivo no válido"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidad:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nuevo párrafo"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Color del texto:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Alinear:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Anch&ura del borde:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tal cual"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Interno"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentar"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Para publicar"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprobado"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Para no publicar"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Alto secreto"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Símbolo de sello:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Anch&ura:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Inicio de la línea:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Extremo de la línea:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Flecha abierta"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Flecha cerrada"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Tapa"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Flecha abierta hacia la derecha"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Flecha cerrada hacia la derecha"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Longitud de la línea principal:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Longitud de las extensiones de la línea principal:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Relleno de la forma:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Tachado"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Símbolo de archivo adjunto:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Chincheta"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Sin descripción disponible."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Símbolo de cursor:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Cerrar esta nota"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotación puede contener código LaTeX.\n"
"Pulse aquí para interpretarlo."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "No se encuentra el ejecutable latex."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Falló la representación de LaTeX"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "No se encuentra el ejecutable dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «latex»."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «dvipng»."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcador"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcadores"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Mostrar para todos los documentos"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir a este marcador"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
#: part/part.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Cambiar nombre del marcador"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Eliminar todos los marcadores de este documento"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visor de certificados"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nombre común (NC)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organización (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido para"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Huellas digitales"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Huella digital SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Huella digital SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Fecha del certificado:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "¿Dónde quiere guardar este certificado?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Archivo de certificado (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "No se ha podido exportar el certificado"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Modo de &color"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Cambiar colores"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Colores &normales"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertir colores"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Cambiar el color del &fondo"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Ca&mbiar colores oscuros y claros"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Convertir a &blanco y negro"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Invertir &luminosidad"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Invertir l&uma (sRGB lineal)"
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Invertir luma (&simétrica)"
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Desplazar a tonalidad p&ositiva"
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Desplazar a tonalidad n&egativa"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Resaltador amarillo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Resaltador verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Insertar texto"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Dibujar un borde alrededor de los enlaces"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Cambiar colores"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Advertencia:</b> estas opciones pueden afectar gravemente a la velocidad "
"de dibujo."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colores"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Cambiar el color del fondo"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Cambiar colores oscuros y claros"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Convertir a blanco y negro"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Invertir luminosidad"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Invertir luma (sRGB lineal)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Invertir luma (simétrica)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Desplazar a tonalidad positiva"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Desplazar a tonalidad negativa"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de color:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del fondo:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Color oscuro:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Color claro:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Motor de texto a voz:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Voz del texto a voz:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de anotaciones completas"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de anotaciones rápidas"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Barra de herramientas de anotaciones:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Nota:</b>: esta información solo se usa en anotaciones. La información se "
"guarda en documentos anotados, por lo que se transmitirá junto al documento."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Herramientas de anotaciones rápidas</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Elija el editor que quiere lanzar cuando Okular necesite abrir un archivo de "
"código fuente."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalizado"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Establece la orden para lanzar un editor de texto personalizado.<br />\n"
"También puede usar algunos parámetros de sustitución:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - el nombre del archivo</li>\n"
" <li>%l - la línea del archivo a alcanzar</li>\n"
" <li>%c - la columna del archivo a alcanzar</li>\n"
"</ul>\n"
"Si no se especifica %f, se añade el nombre del archivo a la orden."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Usar desplazamiento suave"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Apariencia:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Mostrar barras de desplazamiento"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Enlazar las miniaturas con la página"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Mostrar mensajes de ayuda y de información"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Informar de archivos empotrados, formularios y firmas"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
"Mostrar el título del documento en la barra de título, si está disponible"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostrar solo el nombre del archivo"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostrar la ruta completa del archivo"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Cuando no se muestra el título del documento:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Usar color de fondo personalizado:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Funcionalidades del programa:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Abrir archivos nuevos en pestañas"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Cambiar a una pestaña existente si el archivo ya está abierto"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Obedecer las restricciones DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Volver a cargar el documento si el archivo cambia"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de motor"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Dirección de lectura de derecha a izquierda"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Abrir en modo continuo por omisión"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Al usar la herramienta «Examinar», rodear el cursor en los extremos de la "
"pantalla"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Columnas del resumen:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define la porción del área de visualización actual que continuará siendo "
"visible al pulsar las teclas RePág y AvPág."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Solapamiento de RePág/AvPág:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar al ancho"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar a la página"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Ajuste automático"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no se han "
"abierto con anterioridad. Para los archivos que ya se han abierto "
"previamente se aplica la ampliación usada con anterioridad."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Ampliación por omisión:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activar efectos de transparencia"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Uso de CPU:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normal (predeterminado)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivo"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Voraz"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Uso de memoria:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Activar suavizado de bordes en el texto"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Opciones de representación:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Activar suavizado de bordes en los gráficos"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Activar mejoras del tipo de letra"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantener la memoria usada tan bajo como sea posible. No reutilizar nada. "
"(Para sistemas con poca memoria)."
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Una buena relación entre uso de memoria y ganancia de velocidad. Precargar "
"la página siguiente y agilizar las búsquedas. (Para sistemas con 2 GB de "
"memoria, normalmente)."
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Mantener todo en memoria. Precargar las páginas siguientes. Agilizar las "
"búsquedas. (Para sistemas con más de 4 GB de memoria)."
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carga y mantiene todo en memoria. Precarga todas las páginas (usará como "
"máximo el 50% de la memoria total o de la memoria libre, la que sea mayor)."
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "cada "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Avanzar automáticamente:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Volver al principio tras la última página"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Tocar el lado izquierdo/derecho para ir atrás/adelante"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Tocar en cualquier parte para avanzar"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navegación táctil:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fondo:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Ocultar tras un intervalo"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Siempre visible"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Siempre oculto"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Puntero del ratón:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostrar indicador de avance"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Mostrar página de sumario"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Instantánea (sin usar animaciones)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Transición aleatoria"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Cortina vertical"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Cortina horizontal"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Cuadro hacia dentro"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Cuadro hacia fuera"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Destellos con barrido hacia abajo"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Destellos con barrido hacia la derecha"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Destellos con barrido abajo a la derecha"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "División horizontal hacia dentro"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "División horizontal hacia fuera"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "División vertical hacia dentro"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "División vertical hacia fuera"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Barrido hacia abajo"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Barrido hacia la derecha"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Barrido hacia la izquierda"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Barrido hacia arriba"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Transición predeterminada:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Pantalla preferida:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Herramienta de dibujo</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Pantalla %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Pantalla %1 (desconectada)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Herramienta de dibujo: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Goma de borrar"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Marcador de texto"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geométrica"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Herramienta para crear anotación"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Herramienta para editar la anotación"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Anchura del lá&piz:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Herramienta para crear dibujo"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Herramienta para editar dibujo"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Archivos empotrados"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "G&uardar como..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ver..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "No se puede cargar la parte de previsualización de impresión"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de la impresión"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Encontrar:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a buscar"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar el comportamiento de la búsqueda"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Desde la página actual"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Buscar al escribir"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Campo de firma sin firmar (pulse para firmar)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Firmar..."
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propiedades de la firma"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: part/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar al 100%"
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gi&rar a la derecha"
#: part/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: part/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Girar a la i&zquierda"
#: part/pageview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientación original"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Recor&tar vista"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar márgenes"
#: part/pageview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Recortar a la &selección"
#: part/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ajustar al &ancho"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajustar a la &página"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Ajuste automático"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Ajustar ve&ntana a la página"
#: part/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &vista"
#: part/pageview.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Página única"
#: part/pageview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Páginas &encaradas"
#: part/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Páginas encaradas (&centrar la primera página)"
#: part/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Resumen"
#: part/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: part/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Usar dirección de lectura de derecha a izquierda"
#: part/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Explorar"
#: part/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "A&mpliar"
#: part/pageview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Selección de área"
#: part/pageview.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Selección de &texto"
#: part/pageview.cpp:694
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Selección de t&abla"
#: part/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: part/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Herramientas de selección"
#: part/pageview.cpp:736
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "&Firmar digitalmente..."
#: part/pageview.cpp:742
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Leer todo el documento"
#: part/pageview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Leer la página actual"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Detener lectura"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Pausar/continuar la lectura"
#: part/pageview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar arriba"
#: part/pageview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar abajo"
#: part/pageview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplazar página arriba"
#: part/pageview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplazar página abajo"
#: part/pageview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar formularios"
#: part/pageview.cpp:1287
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Se ha cargado un documento de una página."
msgstr[1] " Se ha cargado un documento de %1 páginas."
#: part/pageview.cpp:2517
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Copiar el contenido de la tabla al portapapeles"
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984
#: part/pageview.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copia prohibida por DRM"
#: part/pageview.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar en el portapapeles"
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Hablar texto"
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagen (%1x%2 píxeles)"
#: part/pageview.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Guardar en archivo..."
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagen [%1x%2] copiada en el portapapeles."
#: part/pageview.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: part/pageview.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Imágenes (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2879
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Archivo no guardado."
#: part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3."
#: part/pageview.cpp:3032
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar texto"
#: part/pageview.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar al ancho"
#: part/pageview.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar a la página"
#: part/pageview.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Ajuste automático"
#: part/pageview.cpp:4321
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: part/pageview.cpp:4335
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar los accesos rápidos Web..."
#: part/pageview.cpp:4361
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir este enlace"
#: part/pageview.cpp:4364
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reproducir este sonido"
#: part/pageview.cpp:4366
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Detener sonido"
#: part/pageview.cpp:4372
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección del enlace"
#: part/pageview.cpp:4393
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Buscar «%1» en este documento"
#: part/pageview.cpp:4841
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: part/pageview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir."
#: part/pageview.cpp:4972
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Pulse para usar la lupa."
#: part/pageview.cpp:4985
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dibuje un rectángulo alrededor del texto o gráficos a copiar."
#: part/pageview.cpp:4997
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Seleccionar texto"
#: part/pageview.cpp:5009
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dibuje un rectángulo alrededor de la tabla y pulse cerca de sus bordes para "
"dividirlo. Pulse Esc para borrarlo."
#: part/pageview.cpp:5019
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Todos sus certificados de firma han sobrepasado la fecha de validez o no son "
"válidos."
#: part/pageview.cpp:5022
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"No hay certificados de firma disponibles.<br/>Para más información, consulte "
"la sección sobre <a href=\"%1\">Añadir firmas digitales</a> en el manual."
#: part/pageview.cpp:5038
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "Hay cambios sin guardar. Guarde el documento antes de firmarlo."
#: part/pageview.cpp:5054
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Dibuje un rectángulo para insertar el campo de firma"
#: part/pageview.cpp:5198
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Dibuje un rectángulo alrededor del área de la página que desea mantener "
"visible"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nueva nota de texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto de la nueva nota:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Una firma con ese tamaño puede ser demasiado pequeña para leerla. Si desea "
"crear una firma potencialmente más legible, pulse <interface>Comenzar de "
"nuevo</interface> y dibuje un rectángulo más grande."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Comenzar de nuevo"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"
#: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"No se puede firmar. La contraseña del certificado no es válida o no se puede "
"escribir en «%1»."
#: part/pageviewannotator.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Nombre del autor"
#: part/pageviewannotator.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Nombre del autor de la anotación:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dibujar una elipse (arrastre para seleccionar una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Resaltar texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dibujar una línea a mano alzada"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de texto en línea (arrastre para seleccionar una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar una nota emergente"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dibujar un polígono (haga clic en el primer punto para cerrarlo)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dibujar un rectángulo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto garabateado"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Poner un símbolo de sello"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dibujar una línea recta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tachar texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Subrayar texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación con máquina de escribir (arrastre para seleccionar una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Resaltador"
#: part/pageviewannotator.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Añadir anotación favorita"
#: part/pageviewannotator.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Nombre de anotación personalizado:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del visor"
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"
#: part/part.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Este documento contiene anotaciones o datos de formulario que fueron "
"guardados internamente por una versión anterior de Okular. El almacenamiento "
"interno <b>ya no se permite</b>.<br/>Por favor, guarde en un archivo para "
"poder moverlos si desea seguir editando el documento."
#: part/part.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento contiene archivos empotrados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Pulse aquí para verlos</a> o vaya a «Archivo -> Archivos empotrados»."
#: part/part.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part/part.cpp:677
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: part/part.cpp:678
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la anterior página del documento"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: part/part.cpp:689
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avanzar a la página siguiente"
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la siguiente página del documento"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Principio del documento"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Va al principio del documento"
#: part/part.cpp:706
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Final del documento"
#: part/part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Va al final del documento"
#: part/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Cambiar el nombre del marcador actual"
#: part/part.cpp:725
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: part/part.cpp:727
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir al marcador anterior"
#: part/part.cpp:731
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador siguiente"
#: part/part.cpp:733
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir al marcador siguiente"
#: part/part.cpp:762
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar Okular..."
#: part/part.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar visor..."
#: part/part.cpp:771
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar los motores del visor..."
#: part/part.cpp:773
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar motores..."
#: part/part.cpp:809
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Acerca del motor"
#: part/part.cpp:814
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Volver a cargar"
#: part/part.cpp:816
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Volver a cargar el documento actual del disco."
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Cerrar la barra de &búsqueda"
#: part/part.cpp:827
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: part/part.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Configurar modos de color..."
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Seleccionar todo el texto de la página actual"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Mostrar la barra &lateral"
#: part/part.cpp:894
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar la barra de &páginas"
#: part/part.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Mostrar el panel de &firmas"
#: part/part.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Archivos &empotrados"
#: part/part.cpp:916
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: part/part.cpp:928
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Co&mpartir"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentación"
#: part/part.cpp:944
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Abrir la carpeta con&tenedora"
#: part/part.cpp:958
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar PostScript como PDF..."
#: part/part.cpp:962
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Cambiar al modo de pantalla negra"
#: part/part.cpp:970
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Borrar dibujo"
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar anotaciones..."
#: part/part.cpp:980
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproducir/pausar presentación"
#: part/part.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Acaba de modificar el documento abierto, pero este tipo de documento no se "
"puede guardar.\n"
"Cualquier modificación se perderá en cuanto cierre Okular."
#: part/part.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "El documento no se puede guardar"
#: part/part.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "No se ha podido abrir «%1» (%2)"
#: part/part.cpp:1217
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "La carga de %1 ha sido cancelada."
#: part/part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "No se puede abrir %1. Motivo: %2"
#: part/part.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar los motores del visor"
#: part/part.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar motores"
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"El programa «ps2pdf» no ha sido encontrado, de modo que Okular no puede "
"importar archivos PS usando este programa."
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "No se ha encontrado el programa «ps2pdf»"
#: part/part.cpp:1353
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Archivos PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importando archivo PS como PDF (esto tardará un rato)..."
#: part/part.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para leer el documento:"
#: part/part.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contraseña incorrecta. Pruebe de nuevo:"
#: part/part.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Contraseña del documento"
#: part/part.cpp:1626
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este documento contiene formularios XFA, que en la actualidad <b>no están "
"permitidos</b>."
#: part/part.cpp:1633
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento contiene formularios. Pulse el botón para interactuar con "
"ellos, o use Ver -> Mostrar formularios."
#: part/part.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Se han desactivado todas las funciones de edición y de interacción para este "
"documento. Guarde una copia y vuelva a abrirlo para poder editarlo."
#: part/part.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n"
"¿Desea dejar el modo normal y entrar en el modo de presentación?"
#: part/part.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Solicitud de cambio del modo de visualización"
#: part/part.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar en el modo de presentación"
#: part/part.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Denegar la solicitud"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "No se puede abrir %1. %2"
#: part/part.cpp:1861
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Existen cambios sin guardar y el archivo «%1» ha sido modificado por otro "
"programa. Perderá los cambios porque ya no se puede guardar el archivo."
"<br>¿Desea continuar recargando el archivo?"
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Archivo modificado"
#: part/part.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continuar recargando"
#: part/part.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interrumpir la recarga"
#: part/part.cpp:1868
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Existen cambios sin guardar y el archivo «%1» ha sido modificado por otro "
"programa. Perderá los cambios porque ya no se puede guardar el archivo."
"<br>¿Desea continuar cerrando el archivo?"
#: part/part.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continuar cerrando"
#: part/part.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Interrumpir el cierre"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios en «%1» o descartarlos?"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Cerrar documento"
#: part/part.cpp:2010
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este enlace apunta a una acción de cierre del documento que no funciona al "
"usar el visor empotrado."
#: part/part.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona "
"al usar el visor empotrado."
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Volviendo a cargar el documento..."
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
#: part/part.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir a la página"
#: part/part.cpp:2362
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Página:"
#: part/part.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre del marcador:"
#: part/part.cpp:2501
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Cambiar el nombre de este marcador"
#: part/part.cpp:2504
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Eliminar este marcador"
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: part/part.cpp:2615
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Ha elegido guardar un archivo de Okular sin que el nombre de archivo termine "
"con la extensión «%1». Esto no está permitido. ¿Desea escoger otro nombre?"
#: part/part.cpp:2616
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Extensiones no permitida"
#: part/part.cpp:2617
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Escoger nuevo nombre"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"El archivo «%1» ha sido modificado por otro programa, lo que significa que "
"ya no se puede guardar."
#: part/part.cpp:2657
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"El documento actual está protegido con contraseña.<br />Para poder "
"guardarlo, necesita volver a cargar el archivo. Se le volverá a solicitar la "
"contraseña y se perderá el historial de deshacer/rehacer.<br />¿Desea "
"continuar?"
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Guardar - Advertencia"
#: part/part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "No se puede abrir el archivo temporal para escritura."
#: part/part.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"No se ha podido sobrescribir el archivo <filename>%1</filename> porque es de "
"solo lectura. Pruebe a guardarlo en otro lugar o cambie los permisos de este "
"archivo."
#: part/part.cpp:2709
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tras guardar, el formato del documento actual necesita que se vuelva a "
"cargar el archivo. El historial de deshacer/rehacer se perderá.<br />¿Desea "
"continuar?"
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"El archivo no se puede guardar en «%1». Intente guardarlo en otro lugar."
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contenido del formulario relleno"
#: part/part.cpp:2740
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Anotaciones del usuario"
#: part/part.cpp:2745
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no "
"permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de "
"<i>archivo comprimido de documento de Okular</i> para preservarlos."
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Guardar como archivo comprimido de documento de Okular..."
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no "
"permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de "
"<i>archivo comprimido de documento de Okular</i> para preservarlos. Pulse "
"<i>Continuar</i> para guardar el documento y descartar estos elementos."
#: part/part.cpp:2765
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no "
"permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de "
"<i>archivo comprimido de documento de Okular</i> para preservarlos. Pulse "
"<i>Continuar</i> para guardar, aunque perderá estos elementos y el historial "
"de deshacer/rehacer."
#: part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continuar, perdiendo los cambios"
#: part/part.cpp:2795
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "No se puede guardar el archivo en «%1». %2"
#: part/part.cpp:2834
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular no puede copiar %1 en la ubicación especificada.\n"
"\n"
"El documento ha dejado de existir."
#: part/part.cpp:2870
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"El archivo no se puede guardar en «%1». Error: «%2». Intente guardarlo en "
"otro lugar."
#: part/part.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Expandir toda la sección"
#: part/part.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Contraer toda la sección"
#: part/part.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
#: part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"
#: part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Sincronizar la miniatura con la página"
#: part/part.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: part/part.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: part/part.cpp:3343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Leer"
#: part/part.cpp:3500
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: part/part.cpp:3563
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "No se permite la impresión de este documento."
#: part/part.cpp:3571
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No se puede imprimir el documento. Error desconocido. Informe del fallo a "
"bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3573
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"No se puede imprimir el documento. El error detallado es «%1». Informe del "
"fallo a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir al sitio donde ha estado antes"
#: part/part.cpp:3657
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir al sitio donde ha estado después"
#: part/part.cpp:3682
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo temporal "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3694
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede abrir el archivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimirlo. El archivo no será "
"cargado.</qt>"
#: part/part.cpp:3698
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error aparece típicamente cuando no tiene suficientes permisos para "
"leer el archivo. Puede comprobar su propiedad y sus permisos haciendo clic "
"sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el gestor de archivos "
"Dolphin, escogiendo luego la opción «Propiedades» y seleccionando la pestaña "
"«Permisos» en la ventana que se abre.</qt>"
#: part/part.cpp:3720
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede descomprimir el archivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. El archivo no será cargado.</qt>"
#: part/part.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este error aparece típicamente cuando el archivo está dañado. Si quiere "
"asegurarse, intente descomprimir el archivo manualmente usando herramientas "
"en la línea de órdenes.</qt>"
#: part/part.cpp:3750
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "No hay marcadores"
#: part/part.cpp:3821
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Ha ocurrido un problema al compartir el documento: %1"
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: part/part.cpp:3825
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Documento compartido con éxito"
#: part/part.cpp:3827
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Puede encontrar el documento compartido en: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de anotaciones"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de anotaciones rápidas"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Ayudas de accesibilidad para lectura"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ajuste del rendimiento"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar el visor"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opciones para el modo de presentación"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opciones de las anotaciones"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Opciones del editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Se ha definido el editor mediante la línea de órdenes a \n"
" %1 \n"
"Si desea usar la preferencia, inicie Okular sin la opción «--editor-cmd»."
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar siguiente"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Presentación"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar pantalla"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Salir del modo de presentación"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Pulse para comenzar"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existen dos formas de salir del modo de presentación: puede pulsar la tecla "
"«Esc» o pulsar el botón para salir que aparece al situar el puntero del "
"ratón en la esquina superior derecha. En todo momento puede navegar a través "
"de las ventanas abiertas (Alt+Tab de forma predeterminada)"
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Terminar una presentación"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Archivo desconocido"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipos de letra"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Leyendo información sobre los tipos de letra..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Tamaños de las &páginas"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraer tipo de letra"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Empotrado (subconjunto)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Completamente empotrado"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sí (subconjunto)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (sustituido con %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipo de letra desconocido"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Empotrado: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Vista previa de la revisión"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "¿Dónde quiere guardar esta revisión?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "No se ha podido guardar el archivo %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "No se puede ver la revisión."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar páginas"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Encontrar la frase"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Encontrar todas las palabras"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Encontrar cualquier palabra"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opciones del filtro"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>No hay anotaciones</h3>Pulse «F6» para crear nuevas "
"anotaciones o seleccione <i>Herramientas -&gt; Anotaciones</i> en el menú.</"
"div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar por página"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar por autor"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Mostrar solo anotaciones de la página actual"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Expandir todos los elementos"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Contraer todos los elementos"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: part/signaturepartutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "Seleccionar certificado con el que firmar"
#: part/signaturepartutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificados:"
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
"Introduzca la contraseña (si existe) para desbloquear el certificado: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Introduzca la contraseña del certificado"
#: part/signaturepartutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Introduzca la contraseña del documento"
#: part/signaturepartutils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_firmado.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Guardar archivo firmado como"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Estado de validez"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validez de la firma:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modificaciones del documento:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Firmado por:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Hora de la firma:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Versión del documento"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revisión del documento %1 de %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Ver la versión firmada..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Ver el certificado..."
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar solo las páginas marcadas"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "E&liminar"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Herramienta de dibujo #%1 por omisión"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Ya existe una herramienta con este nombre. Se usa uno por omisión."
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nombre duplicado"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Página del documento a mostrar"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar el documento en modo de presentación"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar con el diálogo de impresión"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Iniciar con el diálogo de impresión y salir tras imprimir"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control de «sesión única»"
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "No pasar la ventana a primer plano"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Buscar una cadena en el texto"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "Define la orden del editor externo"
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documentos a abrir. Use «-» para leer de la entrada estándar."
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"No puede definir la orden del editor en una instancia de Okular que ya está "
"funcionando. Desactive las pestañas y vuelva a probar. Tenga en cuenta que "
"tampoco se permite el uso de «unique» cuando se define la orden del editor "
"desde la línea de órdenes.\n"
#: shell/okular_main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --unique"
#: shell/okular_main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --"
"presentation"
#: shell/okular_main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --print"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --page"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --find"
#: shell/shell.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "No se ha podido encontrar el componente Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: shell/shell.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Ya hay una única instancia de Okular en ejecución. Esta instancia no será la "
"única."
#: shell/shell.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "No se ha podido encontrar el componente Okular."
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Pulse para abrir un archivo\n"
"Pulse y mantenga pulsado para abrir un archivo reciente"
#: shell/shell.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Pulse</b> para abrir un archivo, o <b>pulse y mantenga</b> para "
"seleccionar un archivo reciente"
#: shell/shell.cpp:522
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
#: shell/shell.cpp:528
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: shell/shell.cpp:534
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
#: shell/shell.cpp:543
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Fijar la barra lateral"
#: shell/shell.cpp:640
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: shell/shell.cpp:641
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos los archivos permitidos (%1)"
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: shell/shell.cpp:755
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar el cierre"
#: shell/shell.cpp:759
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Cerrar pestañas"
#: shell/shell.cpp:766
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Está a punto de cerrar %1 pestañas. ¿Seguro que desea continuar?"
#: shell/shell.cpp:768
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Avisarme cuando intente cerrar múltiples pestañas"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Copiar ruta"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Abrir la carpeta c&ontenedora"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "Ol&vidar este elemento"
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "No hay documentos recientes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Bienvenido a Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Abrir documento..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recientes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Olvidar todos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Ocultar la pantalla de bienvenida"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Mostrar la barra lateral"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>Funcionalidad experimental.<nl/>Los sellos insertados en "
#~ "documentos PDF no son visibles en otros lectores PDF distintos de Okular."
#~ "</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de la biblioteca Poppler con la que se compiló este Okular no "
#~ "permite firmar documentos con contraseñas. Solicite a su distribuidor que "
#~ "lo actualice a la versión 22.02 o posterior."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "La biblioteca Poppler es muy antigua"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Los sellos insertados en documentos PDF no son visibles en otros lectores "
#~ "PDF distintos de Okular."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Funcionalidad experimental"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Eliminar marcadores"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Anotar"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Resaltar"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayar"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Garabatear"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Tachar"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Insertar texto"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Insertar nota en línea"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Insertar nota emergente"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Dibujar una línea a mano alzada"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Dibujar una línea recta"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Dibujar una flecha"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Dibujar un rectángulo"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Dibujar una elipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Dibujar un polígono"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Resaltar en amarillo"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Resaltar en verde"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Insertar nota en línea"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Insertar nota emergente"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "&Seleccionar área"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Seleccionar &texto"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Seleccionar t&abla"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "A&mpliar"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Marcar la anotación"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Conmu&tar cambiar colores"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Activar transiciones"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Avanzar cada:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Color de fondo personalizado:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Dibujar borde alrededor de las &imágenes"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Habla"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Motor"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidad"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Au&tor:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Opciones de visualización"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha "
#~ "abierto antes.\n"
#~ "Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la "
#~ "ampliación usada con anterioridad."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Pantalla:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Configuración de la herramienta de dibujo"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Obtener libros de Internet..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Revisiones"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Ocultar formularios"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Revisión"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Autor de las anotaciones"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Introduzca su nombre o iniciales:"
#~ msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiple"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostrar el panel de &navegación"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar texto"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Iconos pequeños"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Iconos grandes"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Clic para usar la herramienta de selección actual\n"
#~ "Clic sobre la flecha para escoger otra herramienta de selección"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Creado: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Color interno:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nombre: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Tamaño: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Herramienta de &navegación"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Herramienta de &ampliación"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de &texto"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Herr&amienta de selección de tablas"
#~ msgid " None"
#~ msgstr " Ninguno"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "El documento ha solicitado ser lanzado en modo de presentación.\n"
#~ "¿Desea permitirlo?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Modo de presentación"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Permitir el modo de presentación"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "No permitir"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "No permitir el modo de presentación"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios en las notas no se guardarán automáticamente. Utilice "
#~ "«Archivo -> Guardar como...»\n"
#~ "o los cambios se perderán cuando cierre el documento"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Okular guarda internamente sus anotaciones.\n"
#~ "Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> "
#~ "Archivo comprimido de documento»"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Guardar &copia como..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Las anotaciones no se exportarán.\n"
#~ "Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> "
#~ "Archivo comprimido de documento»"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha alcanzado el final del documento.\n"
#~ "¿Continuar desde el principio?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha alcanzado el principio del documento.\n"
#~ "¿Continuar desde el final?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Encargado actual"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " seg."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Color del lápiz:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "letter apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "letter vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "legal apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "legal vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "executive apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "executive vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "folio apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "folio vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "tamaño de papel desconocido apaisado"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "tamaño de papel desconocido vertical"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Cambiar modo de dibujo"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "El inicio del lector de texto Jovie ha fallado: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Buscar columnas"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Todas las columnas visibles"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Ningún documento abierto."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir más de un documento en la única instancia de Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "No se han encontrado coincidencias para «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Búsqueda en progreso..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Buscando %1"