You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
845 lines
31 KiB
845 lines
31 KiB
# translation of okular_dvi.po to |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008. |
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2013, 2014. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-09 16:17+0100\n" |
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" |
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: da\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Rune Rønde Møller" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "runermoeller@gmail.com" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This " |
|
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, " |
|
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that " |
|
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior " |
|
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more " |
|
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' " |
|
#| "program.\n" |
|
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " |
|
#| "environment variable when looking for programs." |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"Okular kunne ikke lokalisere programmet 'dvipdfm' på din computer. Dette " |
|
"program er essensielt for at eksportering virker. Du kan dog konvertere DVI-" |
|
"filen til PDF ved hjælp af Okulars udskrivningsfunktionalitet, men dette " |
|
"resulterer ofte i dokumenter der til trods for god udskriftskvalitet, " |
|
"fremstår i dårlig kvalitet når det åbnes med Acrobat Reader. Det kan være en " |
|
"fordel at opgradere til en nyere version af din TeX-distribution, der " |
|
"inkluderer 'dvipdfm'-programmet.\n" |
|
"Tip til systemadministrator: Okular bruger PATH-miljøvariblen når der ledes " |
|
"efter programmer." |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Det eksterne program 'dvipdfm', der blev brugt til at eksportere filen, " |
|
"rapporterede en fejl. Du har måske lyst til at se i <strong>dokumentinfo-" |
|
"dialogen</strong> som du finder i Fil-menuen efter en præcis fejlrapport.</" |
|
"qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
#| "PostScript format, and cannot be handled by the 'dvips' program that " |
|
#| "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
#| "functionality that you require is therefore unavailable in this version " |
|
#| "of Okular." |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"DVI-filen refererer til eksterne grafikfiler som ikke er i PostScript-" |
|
"formatet og som ikke kan behandles af programmet \"dvips\", som Okular " |
|
"bruger internt til at udskrive eller eksportere til PostScript. " |
|
"Funktionaliteten er derfor ikke tilstede i denne version af Okular." |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That " |
|
#| "program is essential for the export function to work.\n" |
|
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " |
|
#| "environment variable when looking for programs." |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"Okular kunne ikke lokalisere programmet 'dvips' på dit system. Programmet er " |
|
"essensielt for at eksporteringsfunktionen fungerer.\n" |
|
". Tip til systemadministratoren: Okular bruger PATH-miljøvariablen når der " |
|
"ledes efter programmer." |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Det eksterne program 'dvips', der blev brugt til at eksportere filen, " |
|
"rapporterede en fejl. Du har måske lyst til at se i <strong>dokumentinfo-" |
|
"dialogen</strong> som du finder i Fil-menuen efter en præcis fejlrapport.</" |
|
"qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "DVI-filen starter ikke med præambelet." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI-filen indeholder den forkerte udgave af DVI-uddata til dette program. " |
|
"Tip: Hvis du bruger typografisystemet Omega, skal du bruge et specielt " |
|
"program som for eksempel oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "DVI-filen er beskadiget. Okular kunne ikke finde postambelet." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Postambelet begynder ikke med POST-kommandoen." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Postambelet indeholdt en anden kommando end FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Siden %1 begynder ikke med BOP-kommandoen." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. " |
|
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some " |
|
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</" |
|
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not " |
|
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search " |
|
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> " |
|
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript " |
|
#| "interpreter system. If ghostscript is not installed on your system, you " |
|
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try " |
|
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it " |
|
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Det eksterne program <strong>pdf2ps</strong> kunne ikke startes. Som " |
|
"en følge heraf kunne PDF-filen %1 ikke konverteres til PostScript. Nogle " |
|
"grafiske elementer i dit dokument vil derfor ikke være synlige.</" |
|
"p><p><b>Mulig årsag:</b> Programmet <strong>pdf2ps</strong> er muligvis ikke " |
|
"installeret på dit system, eller også kan det ikke findes i søgestien.</" |
|
"p><p><b>Dette kan du gøre:</b> Programmet <strong>pdf2ps</strong> findes " |
|
"normalt i distributioner af Ghostscript PostScript fortolkersystemet. Hvis " |
|
"Ghostscipt ikke er installeret på dit system, kan du installere det nu. Hvis " |
|
"du er sikker på at Ghostscript er installeret, så forsøg at bruge " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> fra kommandolinjen for at konstatere at det virker.</" |
|
"p><p><b>STI:</b> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>PDF-filen %1 kunne ikke konverteres til PostScript. Visse grafiske " |
|
"elementer i dit dokument vil derfor ikke blive vist.</p><p><b>Mulig årsag:</" |
|
"b> Filen %1 er måske defekt, eller er måske slet ikke en PDF-fil. Dette er " |
|
"outputtet fra <strong>pdf2ps</strong>-programmet som Okular brugte:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Fil defekt. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "Ikke alle PostScript-filer kunne indlejres i dit dokument. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Alle eksterne PostScript-filer blev indlejret i dit dokument." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Den angivne fil \"%1\" findes ikke." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Du har bedt Okular om at finde stedet i DVI-filen, som svarer til linje %1 i " |
|
"TeX-filen %2. Det lader dog ikke til at DVI-filen indeholder den nødvendige " |
|
"kildefil-information." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular kunne ikke finde stedet i DVI-filen som svarer til linje %1 i TeX-" |
|
"filen %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI-koden satte et tegn fr en ukendt skrifttype." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"DVI-koden refererede til skrifttype #%1, som ikke tidligere har været " |
|
"defineret." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "Stakken var ikke tom da en EOP-kommando blev mødt." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "Stakken var tom da en POP-kommando blev mødt." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"DVI-koden refererede til en skrifttype der ikke tidligere er blevet " |
|
"defineret." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "En ugyldig kommando blev mødt." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Okular stødte på den ukendte op-kode %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Indlejrer %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Side %1: PDF-filen <strong>%2</strong> kunne ikke konverteres til PostScript." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Side %1: PostScript-filen <strong>%2</strong> kunne ikke findes.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Papirstørrelsesdata '%1' kunne ikke fortolkes." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Okular was not able to locate all the font files which are necessary to " |
|
#| "display the current DVI file. Your document might be unreadable.\n" |
|
#| "PATH: %1\n" |
|
#| "kpswhich: %2" |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"Okular kunne ikke lokalisere alle filerne der skal bruges for at kunne " |
|
"fremvise den aktuelle DVI-fil. Dit dokument kan fremstå ulæseligt.\n" |
|
"Sti: %1\n" |
|
"kpswhich: %2" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "There were problems running 'kpsewhich'. As a result, some font files " |
|
#| "could not be located, and your document might be unreadable.\n" |
|
#| "Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your " |
|
#| "system, or it cannot be found in the current search path.\n" |
|
#| "PATH: %1\n" |
|
#| "kpswhich: %2" |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"Der opstod nogle problemer ved kørsel af \"kpsewhich\". Derfor kunne nogle " |
|
"skrifttype-filer ikke findes og dit dokument er måske ulæseligt.\n" |
|
"Mulig årsag: Programmet kpsewhich er måske ikke installeret på dit system, " |
|
"eller det kan ikke findes i den aktuelle søgesti.\n" |
|
"Sti: %1\n" |
|
"kpswhich: %2" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "The font generation by 'kpsewhich' was aborted (exit code %1, error %2). " |
|
#| "As a result, some font files could not be located, and your document " |
|
#| "might be unreadable." |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"Skrifttypegenereringen af \"kpsewhich\" blev afbrudt (afslutningskode %1, " |
|
"fejl %2). Som resultat heraf kan nogle skrifttypefiler ikke findes, og dit " |
|
"dokument kan måske være ulæseligt." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Genererer %1 ved %2 dpi" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Producent/Dato" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Skrifttypefil ikke fundet" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "stående" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "liggende" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Versionen af Ghostview som er installeret på denne computer indeholder ikke " |
|
"nogen af Ghostviews enhedsdrivere som Okular kender. PostScript-" |
|
"understøttelse er derfor blevet slået fra i Okular." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "Der er vist 25 fejl. Der vil ikke blive vist flere fejlbeskeder." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Fejl i DVI-fil '%1', side %2. Farve-POP kommando forsøgt udført selvom " |
|
"farvestakken er tom." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Misdannet parameter i epsf specialkommando.\n" |
|
"Forventede at et flydende kommatal ville følge %1 i %2." |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Fil ikke fundet:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Fejl i DVI-fil '%1', side '%2. Kunne ikke fortolke vinkel i tekstrotering." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Kommandoen '%1' er ikke implementeret." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"Skrifttypefilen %1 kunne åbnes og læses, men skrifttypeformatet er ikke " |
|
"understøttet." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "" |
|
"Skrifttypefilen %1 er ødelagt, eller også kunne den hverken åbnes eller " |
|
"læses." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType rapporterede en fejl da tegnstørrelsen til skrifttypefilen %1 " |
|
"skulle sættes." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType kunne ikke indlæse tegn #%1 fra skrifttypefilen %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType kunne ikke optegne tegn #%1 fra skrifttypefilen %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Tegn #%1 er tomt." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Tegn #%1 fra skrifttypefil %2 er tomt." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType kunne ikke indlæse størrelser for tegn #%1 fra skrifttypefilen %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Kan ikke åbne skrifttypefil %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegn %1 er ikke defineret i skrifttype %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Uventet %1 i PK-filen %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Tegnet %1 er for stort i filen %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Forkert antal gemte bit: tegn %1, skrifttype %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Ødelgt pk-fil (%1), for mange bit." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Skrifttypen har ikke-kvadratisk aspektratio." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Kan ikke finde skrifttypen %1, fil %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Tjeksummen for skrifttypefilen %1 er forkert sammensat." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Kan ikke genkende formatet af skrifttypefilen %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Fatal fejl.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Dette betyder sandsynligvis at du enten har fundet en fejl i Okular,\n" |
|
"eller at DVI-filen, tilbehørsfiler (såsom skrifttypefiler, \n" |
|
"eller virtuelle skrifttypefiler) var meget defekte.\n" |
|
"Okular vil afslutte efter denne besked. Hvis du tror du har fundet \n" |
|
"en eller Okular burde opføre sig bedre i denne situation\n" |
|
"så rapportér venligst problemet." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Forkert kommandobyte fundet i VF-makroliste: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>Ghostview-programmet som Okular bruger internt til at vise " |
|
#~ "PostScript-grafikkerne som er inkluderet i DVI-filen, er i almindelighed " |
|
#~ "i stand til at skrive dets output i en mangfoldighed af formater. Under-" |
|
#~ "programmerne som Ghostview bruger til disse opdager kaldes " |
|
#~ "'enhedsdrivere', der er en enhedsdriver for hvert format som Ghostview " |
|
#~ "kan skrive. Forskellige versioner har ofte forskellige enhedsdrivere til " |
|
#~ "rådighed. Det lader til at den version af Ghostview som er installeret på " |
|
#~ "denne computer ikke indeholder <b>nogen</b> af de enhedsdrivere som " |
|
#~ "Okular kender til.</p><p>Det virker usandsynligt at en normal " |
|
#~ "installation af Ghostview ikke ville indeholde disse drivere. Denne fejl " |
|
#~ "kan derfor tyde på en alvorlig fejl i konfigurationen af Ghostview-" |
|
#~ "installationen på din computer.</p><p>Hvis du ønsker at løse problemet " |
|
#~ "med Ghostview kan du bruge kommandoen <strong>gs --help</strong> for at " |
|
#~ "vise en liste over enhedsdrivere indeholdt i Ghostview. Blandt andre kan " |
|
#~ "Okular bruge driverne 'png256', 'jpeg' og 'pnm'. Bemærk at Okular skal " |
|
#~ "genstartes for at aktivere PostScript-understøttelse igen.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "DVI-motor" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "Rendering af DVI-filer" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular afhænger af <b>kpsewhich</b>-programmet for at kunne lokalisere " |
|
#~ "skrifttyper på din disk og for at kunne generere PK-skrifttyper.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Okular genererer bitmap-skrifttyper..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Afbryder skrifttype-genereringen. Gør ikke dette." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular er ved at generere bitmap-skrifttyper som er nødvendige for at " |
|
#~ "vise dit dokument. Til dette bruger Okular et antal eksterne programmer, " |
|
#~ "såsom MetaFont. Du kan finde output fra disse programmer senere i " |
|
#~ "dokumentets infodialog." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Okular er i gang med at generere skrifttyper. Vent venligst." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Fremgangsdialog til skrifttypegenerering" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Afbryd" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Hvad sker der her?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v af %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Vent venligst." |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Eksportér fil som" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Filen %1\n" |
|
#~ "eksisterer. Vil du overskrive den?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Overskriv fil" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Overskriv" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Bruger dvipdfm til at eksportere filen til PDF" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular bruger i øjeblikket det eksterne program 'dvipdfm' til at " |
|
#~ "konvertere din DVI-fil til PDF. Somme tider kan dette vare et stykke tid " |
|
#~ "da dvipdfm skal generere sine egne bitmap-skrifttyper. Vent venligst." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Venter på at dvipdfm skal afslutte..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Bruger dvips til at eksportere filen til PostScript." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular bruger i øjeblikket det eksterne program 'dvips' til at konvertere " |
|
#~ "DVI-filen til PostScript. Somme tider kan dette vare et stykke tid, da " |
|
#~ "dvips skal generere sine egne bitmap-skrifttyper. Vent venligst." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Venter på at dvips skal afslutte..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Funktionalitet ikke til rådighed" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Filen er ødelagt</strong> Okular kunne ikke fortolke din DVI-" |
|
#~ "fil. Dette skyldes som regel en ødelagt fil.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "DVI-fejl" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Ikke alle skrifttypefiler blev fundet." |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Lokaliserer skrifttyper..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
#~ "works.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Der opstod problemer ved kørslen af <b>kpsewhich</b>. Nogle " |
|
#~ "skrifttypefiler kunne derfor ikke lokaliseres og dit dokument kan fremstå " |
|
#~ "ulæseligt.</p><p><b>Mulig årsag:</b> kpsewhich-programmet et muligvis " |
|
#~ "ikke installeret på dit system, eller måske findes det ikke iden aktuelle " |
|
#~ "søgesti.</p><p><b>Dette kan du gøre:</b> kpsewhich programmet er normalt " |
|
#~ "en del af distributioner af TeX typografisystemet. Hvis ikke TeX er " |
|
#~ "installeret på dit system, kan du installere TeX Live distributionen (www." |
|
#~ "tug.org/texlive). Hvis du ved at TeX er installeret, så prøv at bruge " |
|
#~ "kpsewhich-programmet fra kommandolinjen for at sikre dig at det virker.</" |
|
#~ "p>" |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Problem med at finde skrifttyper" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Skrifttypegenerering afbrudt" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Eksportér: %1 til PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Ekportér: %1 til PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
#~ msgstr "Skrifttypelisten er i øjeblikket tom." |
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
#~ msgstr "TeX-navn" |
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
#~ msgstr "Familie" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Forstør" |
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
#~ msgstr "Type" |
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
#~ msgstr "Tegnsæt" |
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Kommentar" |
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
#~ msgstr "Virtuel TeX" |
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
#~ msgstr "TeX skrifttypesystem" |
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
#~ msgstr "FreeType" |
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure" |
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til en skrifttypestruktur" |
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file." |
|
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at indlæse DVI-filen." |
|
|
|
#~ msgid "Could not load the DVI-file." |
|
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse DVI-filen." |
|
|
|
#~ msgid "Checksum mismatch" |
|
#~ msgstr "Tjeksum stemmer ikke overens" |
|
|
|
#~ msgid " in font file " |
|
#~ msgstr " i skrifttypefil" |
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table." |
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til makrotabel." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual character " |
|
#~ msgstr "Virtuelt tegn" |
|
|
|
#~ msgid " in font " |
|
#~ msgstr " i skrifttype" |
|
|
|
#~ msgid " ignored." |
|
#~ msgstr " ignoreret." |
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error" |
|
#~ msgstr "Fatal fejl"
|
|
|