You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5743 lines
136 KiB
5743 lines
136 KiB
# Translation of okular.po to Catalan (Valencian) |
|
# Copyright (C) 2003-2023 This_file_is_part_of_KDE |
|
# |
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007. |
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005. |
|
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011. |
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-28 00:46+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 09:49+0200\n" |
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" |
|
"Language: ca@valencia\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Josep M. Ferrer" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "txemaq@gmail.com" |
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular" |
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
msgstr "Okular, un visor universal de documents" |
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
msgstr "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pino Toscano" |
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Former maintainer" |
|
msgstr "Mantenidor anterior" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
msgstr "" |
|
"Molta faena d'infraestructura, dorsal del FictionBook i antic dorsal de l'ODT" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Developer" |
|
msgstr "Desenvolupador" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
msgstr "Va crear Okular des del codi base del KPDF" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enrico Ros" |
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KPDF developer" |
|
msgstr "Desenvolupador del KPDF" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations artwork" |
|
msgstr "Gràfics de les anotacions" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Table selection tool" |
|
msgstr "Eina de selecció de taules" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation improvements" |
|
msgstr "Millores a les anotacions" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to page %1" |
|
msgstr "Ves a la pàgina %1" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open external file" |
|
msgstr "Obri un fitxer extern" |
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
msgstr "Executa «%1»..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "First Page" |
|
msgstr "Primera pàgina" |
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Page" |
|
msgstr "Pàgina anterior" |
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Page" |
|
msgstr "Pàgina següent" |
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Last Page" |
|
msgstr "Última pàgina" |
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Arrere" |
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Avant" |
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Ix" |
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start Presentation" |
|
msgstr "Inicia la presentació" |
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End Presentation" |
|
msgstr "Acaba la presentació" |
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Busca..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go To Page..." |
|
msgstr "Ves a la pàgina..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play sound..." |
|
msgstr "Reproduïx un so..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "JavaScript Script" |
|
msgstr "Script JavaScript" |
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie..." |
|
msgstr "Reproduïx una pel·lícula..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie" |
|
msgstr "Reproduïx una pel·lícula" |
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop movie" |
|
msgstr "Para la pel·lícula" |
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause movie" |
|
msgstr "Fa pausa a la pel·lícula" |
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resume movie" |
|
msgstr "Continua la pel·lícula" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Backend Selection" |
|
msgstr "Seleccioneu el dorsal" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>S'ha trobat més d'un dorsal per al tipus MIME:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
"><br />Seleccioneu quin s'ha d'utilitzar:</qt>" |
|
|
|
#: core/document.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
msgid "Most pages are %1." |
|
msgstr "La majoria de les pàgines són %1." |
|
|
|
#: core/document.cpp:230 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Portrait %1" |
|
msgstr "Vertical %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Landscape %1" |
|
msgstr "Apaïsada %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 polzades (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1691 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
msgstr "La busca continua des del començament" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
msgstr "La busca continua des de baix" |
|
|
|
#: core/document.cpp:2454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
msgstr "" |
|
"No s'ha trobat cap connector que puga gestionar el document que s'està " |
|
"manipulant." |
|
|
|
#: core/document.cpp:3604 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
msgid "remove annotations" |
|
msgstr "Elimina les anotacions" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
msgstr "" |
|
"El document està intentant executar una aplicació externa i Okular no ho " |
|
"permet per a la vostra seguretat." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
msgstr "" |
|
"No s'ha trobat cap aplicació per a obrir el fitxer amb el tipus MIME %1." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4647 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print conversion failed" |
|
msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process crashed" |
|
msgstr "El procés d'impressió ha fallat" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process could not start" |
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4653 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing to file failed" |
|
msgstr "No s'ha pogut imprimir a un fitxer" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
msgstr "La impressora està en un estat no vàlid" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4657 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer que s'ha d'imprimir" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4659 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was no file to print" |
|
msgstr "No hi ha cap fitxer per a imprimir" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4661 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
"available" |
|
msgstr "" |
|
"No s'ha trobat cap binari adequat per a imprimir. Assegureu-vos que està " |
|
"disponible l'executable «lpr» de CUPS" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4663 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existix" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5838 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Títol" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Assumpte" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5844 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descripció" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5847 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Autoria" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5850 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Creador" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5853 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Productor" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5856 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Copyright" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5859 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages" |
|
msgstr "Pàgines" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5862 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Creat" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5865 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Modificat" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5868 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MIME Type" |
|
msgstr "Tipus MIME" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5871 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Category" |
|
msgstr "Categoria" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Paraules clau" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Path" |
|
msgstr "Camí cap al fitxer" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Size" |
|
msgstr "Mida del fitxer" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Size" |
|
msgstr "Mida de la pàgina" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
msgid "add annotation" |
|
msgstr "Afig anotació" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
msgid "remove annotation" |
|
msgstr "Elimina anotació" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
msgid "modify annotation properties" |
|
msgstr "Modifica les propietats d'una anotació" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
msgid "translate annotation" |
|
msgstr "Trasllada una anotació" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
msgid "adjust annotation" |
|
msgstr "Ajusta l'anotació" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
msgid "edit text" |
|
msgstr "Edita el text" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
msgid "edit annotation contents" |
|
msgstr "Edita el contingut d'una anotació" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
msgid "edit form contents" |
|
msgstr "Edita el contingut de formularis" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
msgid "edit list form choices" |
|
msgstr "Edita la selecció de llista de formulari" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
msgid "edit combo form selection" |
|
msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
msgid "edit form button states" |
|
msgstr "Edita els estats de botó de formulari" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Plain &Text..." |
|
msgstr "&Text net..." |
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
msgstr "Text en OpenDocument" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "HTML" |
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Options" |
|
msgstr "Opcions d'impressió" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Ajusta a l'àrea imprimible" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Ajusta a la pàgina completa" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Mode d'escala:" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Missing alert type" |
|
msgstr "Falta el tipus d'alerta" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not show this message again" |
|
msgstr "No tornes a mostrar este missatge" |
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
msgid "Source: %1" |
|
msgstr "Origen: %1" |
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Default Font:" |
|
msgstr "Tipus de lletra pre&determinada:" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Versió" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Serial Number" |
|
msgstr "Número de sèrie" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issuer" |
|
msgstr "Emissor" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued On" |
|
msgstr "Emés el" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expires On" |
|
msgstr "Expira el" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Assumpte" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Public Key" |
|
msgstr "Clau pública" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Usage" |
|
msgstr "Ús de la clau" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "V%1" |
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
msgstr "%1 (%2 bits)" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Property" |
|
msgstr "Propietat" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Valor" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note" |
|
msgstr "Nota emergent" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Màquina d'escriure" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Nota inclosa" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
msgstr "Línia recta amb comentari" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line" |
|
msgstr "Línia recta" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
msgstr "Polígon amb comentari" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Polígon" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
msgstr "Geometria amb comentari" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Geometria" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
msgstr "Ressaltat amb comentari" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight" |
|
msgstr "Ressaltat" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
msgstr "Giragonses amb comentari" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Giragonses" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline with Comment" |
|
msgstr "Subratllat amb comentari" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Subratllat" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
msgstr "Barrat amb comentari" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Barrat" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
msgstr "Segell amb comentari" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Segell" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
msgstr "Línia a ma alçària amb comentari" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Línia a mà alçada" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret" |
|
msgstr "Cursor" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment" |
|
msgstr "Adjunció de fitxer" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "So" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie" |
|
msgstr "Pel·lícula" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Pantalla" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "Giny" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
msgid "Rich Media" |
|
msgstr "Contingut enriquit" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown author" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconegut" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author: %1" |
|
msgstr "Autoria: %1" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
msgstr "A on voleu guardar %1?" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha guardat." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
msgstr "La signatura és vàlida criptogràficament." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
msgstr "La signatura no és vàlida criptogràficament." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
msgstr "S'ha produït un error d'inconsistència del resum." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
msgstr "L'estructura CMS/PKCS7 de la signatura està mal formada." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
msgstr "La signatura requerida no està present en el document." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
msgstr "El certificat és de confiança." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
msgstr "L'emissor del certificat no és de confiança." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
msgstr "L'emissor del certificat és desconegut." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
msgstr "El certificat ha sigut revocat." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
msgstr "El certificat ha caducat." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
msgstr "El certificat encara no s'ha verificat." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
msgstr "Problema desconegut amb el certificat o té les dades corrompudes." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD2" |
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD5" |
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA1" |
|
msgstr "SHA1" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA256" |
|
msgstr "SHA256" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA384" |
|
msgstr "SHA384" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA512" |
|
msgstr "SHA512" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA224" |
|
msgstr "SHA224" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
msgstr "Algorisme desconegut" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "RSA" |
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "DSA" |
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EC" |
|
msgstr "EC" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Type" |
|
msgstr "Tipus desconegut" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digital Signature" |
|
msgstr "Signatura digital" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
msgstr "Sense repudiació" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
msgstr "Claus d'encriptació" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
msgstr "Claus de desencriptació" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Agreement" |
|
msgstr "Acord de claus" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign Certificate" |
|
msgstr "Certificat de signatura" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign CRL" |
|
msgstr "CRL de signatura" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Only" |
|
msgstr "Només encripta" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Usage Specified" |
|
msgstr "No s'ha especificat cap ús" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
msgstr "El document no s'ha modificat des que es va signar." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
"modified;\n" |
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
msgstr "" |
|
"La revisió del document que estava coberta per esta signatura no s'ha " |
|
"modificat.\n" |
|
"Tanmateix, hi ha hagut canvis posteriors en el document." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
msgstr "" |
|
"S'ha modificat el document d'una manera no permesa pel signatari anterior." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
msgstr "No s'ha pogut completar la verificació de la integritat del document." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
msgstr "Este document té camps de signatura sense signar." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
msgstr "Este document està signat digitalment." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
msgstr "" |
|
"Este document està signat digitalment. Hi ha hagut canvis des de l'última " |
|
"signatura." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
"validated properly." |
|
msgstr "" |
|
"Este document està signat digitalment. No s'ha pogut validar adequadament " |
|
"alguna de les signatures." |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
msgstr "Signatura sense signar %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
msgstr "Camp: %1 a la pàgina %2" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
msgstr "Rev. %1: Signat per %2" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
msgstr "Data de signatura: %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason: %1" |
|
msgstr "Motiu: %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Location: %1" |
|
msgstr "Ubicació: %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Roig" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "Taronja" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Groc" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Verd" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Cian" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blau" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Blanc" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "Gris" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Negre" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Width %1" |
|
msgstr "Amplària %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
msgstr "Amplària de la línia d'anotació (cap anotació seleccionada)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Color de l'anotació (cap anotació seleccionada)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació (cap anotació seleccionada)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
msgstr "Opacitat de l'anotació (cap anotació seleccionada)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
msgstr "Tipus de lletra de l'anotació (cap anotació seleccionada)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Afig l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides (cap anotació " |
|
"seleccionada)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Conserva la relació de forma a 1:1 o l'angle de línia a passos de 15° (cap " |
|
"anotació seleccionada)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Configuració avançada per a l'actual eina d'anotació (cap anotació " |
|
"seleccionada)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width" |
|
msgstr "Amplària de la línia d'anotació" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
msgstr "" |
|
"Amplària de la línia d'anotació (l'anotació actual no té amplària de línia)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation text color" |
|
msgstr "Color de text d'anotació" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation border color" |
|
msgstr "Color de vora d'anotació" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color" |
|
msgstr "Color de l'anotació" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color" |
|
msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
msgstr "" |
|
"Color de l'emplenat de l'anotació (l'anotació actual no té color d'emplenat)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font" |
|
msgstr "Tipus de lletra de l'anotació" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
msgstr "" |
|
"Tipus de lletra de l'anotació (l'anotació actual no té tipus de lletra)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
msgstr "Conserva l'angle de línia a passos de 15°" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
msgstr "Conserva la relació de forma a 1:1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
"current annotation)" |
|
msgstr "" |
|
"Conserva la relació de forma a 1:1 o l'angle de línia a passos de 15° (no " |
|
"admés per l'anotació actual)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity" |
|
msgstr "Opacitat de l'anotació" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
msgstr "Afig l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
msgstr "Configuració avançada per a l'actual eina d'anotació" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Color" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Color d'emplenat" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Transparent" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Custom Color..." |
|
msgstr "Color personalitzat..." |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Seleccioneu el color" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Annotations" |
|
msgstr "&Anotacions" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Oculta" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
msgstr "Mostra més eines d'anotació" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Marcador fluorescent" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Subratllat" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Giragonses" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Barrat" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Màquina d'escriure" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Nota inclosa" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Popup Note" |
|
msgstr "Nota emergent" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Línia a mà alçada" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Straight line" |
|
msgstr "Línia recta" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Fletxa" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Rectangle" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "El·lipse" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Polígon" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
msgstr "Formes geomètriques" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Segell" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
msgid "Quick Annotations" |
|
msgstr "Anotacions ràpides" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
msgstr "Selecciona una eina d'anotació de les anotacions ràpides" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
msgstr "Barra d'anotacions ràpides" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
msgstr "Afig a les anotacions ràpides" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
"use" |
|
msgid "Keep Active" |
|
msgstr "Mantín activa" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
msgstr "Mantín activa l'eina d'anotacions després de l'ús" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
msgstr "Conserva la relació i l'angle de les eines d'anotació" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Tipus de lletra" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
msgid "Annotation Settings" |
|
msgstr "Configureu les anotacions" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Line width" |
|
msgstr "Amplària de la línia" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Opacitat" |
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page %1" |
|
msgstr "Pàgina %1" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation" |
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
msgstr[0] "Anotació" |
|
msgstr[1] "%1 anotacions" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
msgstr "O&bri una nota emergent" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delete" |
|
msgstr "Sup&rimix" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 |
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Properties" |
|
msgstr "&Propietats" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
msgstr "Guar&da «%1»..." |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Appearance" |
|
msgstr "Aparen&ça" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&General" |
|
msgstr "&General" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Author:" |
|
msgstr "&Autoria:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created:" |
|
msgstr "Creat:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Modificat:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
msgstr "Propietats de les notes emergents" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
msgstr "Propietats de la màquina d'escriure" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
msgstr "Propietats de les notes incloses" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
msgstr "Propietats de les línies rectes" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon Properties" |
|
msgstr "Propietats dels polígons" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry Properties" |
|
msgstr "Propietats geomètriques" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
msgstr "Propietats del marcador de text" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp Properties" |
|
msgstr "Propietats del segell" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
msgstr "Propietats de la línia a ma alçària" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret Properties" |
|
msgstr "Propietats del cursor" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
msgstr "Propietats del fitxer adjunt" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound Properties" |
|
msgstr "Propietats del so" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie Properties" |
|
msgstr "Propietats de la pel·lícula" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Properties" |
|
msgstr "Propietats de les anotacions" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified: %1" |
|
msgstr "Modificat: %1" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat des d'un fitxer" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
msgstr "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fitxers d'icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *." |
|
"svgz)" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer <filename>%1</filename>" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Invalid file" |
|
msgstr "Fitxer no vàlid" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Color:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "&Opacitat:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Icona:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Comentari" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Ajuda" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert" |
|
msgstr "Inserció" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key" |
|
msgstr "Tecla" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New paragraph" |
|
msgstr "Paràgraf nou" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Note" |
|
msgstr "Nota" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Paragraph" |
|
msgstr "Paràgraf" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Tipus de lletra:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text &color:" |
|
msgstr "&Color del text:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Align:" |
|
msgstr "&Alinea:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Esquerra" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Centre" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Dreta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Border &width:" |
|
msgstr "A&mplària de la vora:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Approved" |
|
msgstr "Aprovat" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "As Is" |
|
msgstr "Tal com és" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confidential" |
|
msgstr "Confidencial" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Departmental" |
|
msgstr "Departamental" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draft" |
|
msgstr "Esborrany" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Experimental" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expired" |
|
msgstr "Caducat" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Final" |
|
msgstr "Final" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Comment" |
|
msgstr "Per a comentaris" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Public Release" |
|
msgstr "Per a divulgar públicament" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Approved" |
|
msgstr "No aprovat" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not For Public Release" |
|
msgstr "No és per a divulgar públicament" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sold" |
|
msgstr "Venut" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top Secret" |
|
msgstr "Alt secret" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmark" |
|
msgstr "Punt" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Informació" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE" |
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
msgstr "Símbol de segell:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "A&mplària:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line start:" |
|
msgstr "Començament de línia:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line end:" |
|
msgstr "Final de línia:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Square" |
|
msgstr "Quadrat" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Circle" |
|
msgstr "Cercle" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Diamant" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Arrow" |
|
msgstr "Fletxa oberta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closed Arrow" |
|
msgstr "Fletxa tancada" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Cap" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Butt" |
|
msgstr "Punta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
msgstr "Fletxa oberta dreta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
msgstr "Fletxa tancada dreta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slash" |
|
msgstr "Barra" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line length:" |
|
msgstr "Llargària de la línia principal:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
msgstr "Llargària de les extensions de la línia principal:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Activat" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape fill:" |
|
msgstr "Emplenat de forma:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Tipus:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike out" |
|
msgstr "Barrat" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Rectangle" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "El·lipse" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
msgstr "Símbol de fitxer adjunt:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "Gràfic" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Push Pin" |
|
msgstr "Xinxeta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Paperclip" |
|
msgstr "Clip de paper" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Etiqueta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Fitxer" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Not available size" |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "N/D" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No description available." |
|
msgstr "No hi ha disponible cap descripció." |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nom:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Descripció:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret symbol:" |
|
msgstr "Símbol del cursor:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Cap" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "P" |
|
msgstr "P" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close this note" |
|
msgstr "Tanca esta nota" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opcions" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
"Click here to render." |
|
msgstr "" |
|
"Esta anotació pot contindre codi LaTeX.\n" |
|
"Cliqueu ací per a renderitzar." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «latex»." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «dvipng»." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
msgid "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"One bookmark" |
|
msgid_plural "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 bookmarks" |
|
msgstr[0] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"un punt" |
|
msgstr[1] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 punts" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Punts" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show for all documents" |
|
msgstr "Mostra per a tots els documents" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Busca..." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
msgstr "Ves a este punt" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 |
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
msgstr "Canvia el nom d'un punt" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
msgstr "Suprimix el punt" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Obri el document" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
msgstr "Elimina tots els punts d'este document" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
msgstr "Visor de certificats" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "Exporta..." |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General" |
|
msgstr "General" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued By" |
|
msgstr "Emés per" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
msgstr "Nom comú (CN)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EMail" |
|
msgstr "Correu electrònic" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organization(O)" |
|
msgstr "Organització (O)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued To" |
|
msgstr "Emés a" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity" |
|
msgstr "Validesa" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fingerprints" |
|
msgstr "Empremtes digitals" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
msgstr "Empremta digital SHA-1" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
msgstr "Empremta digital SHA-256" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Detalls" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Data:" |
|
msgstr "Dades del certificat:" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
msgstr "A on voleu guardar este certificat?" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
msgstr "Fitxer de certificat (*.cer)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:menu" |
|
msgid "&Color Mode" |
|
msgstr "Mode de &color" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
msgid "Change Colors" |
|
msgstr "Canvia els colors" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Normal Colors" |
|
msgstr "Colors &normals" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Invert Colors" |
|
msgstr "I&nvertix els colors" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
msgstr "Canvia el color del &paper" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
msgstr "Canvia els colors &foscos i els clars" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
msgstr "Convertix a &blanc i negre" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
msgstr "Invertix la &lluminositat" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
msgstr "Invertix la l&uma (sRGB lineal)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
msgstr "Invertix la luma (&simètrica)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
msgstr "Desplaça a un to p&ositiu" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
msgstr "Desplaça a un to n&egatiu" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Roig" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Verd" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blau" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Groc" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Negre" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Blanc" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Fletxa" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
msgstr "Marcador fluorescent groc" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green Highlighter" |
|
msgstr "Marcador fluorescent verd" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert Text" |
|
msgstr "Inserció de text" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Draw border around links" |
|
msgstr "Dibuixa una vora al voltant dels enllaços" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change colors" |
|
msgstr "Canvia els colors" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Avís:</b> estes opcions poden afectar negativament la velocitat del " |
|
"dibuixat." |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert colors" |
|
msgstr "Invertix els colors" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change paper color" |
|
msgstr "Canvia el color del paper" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
msgstr "Canvia els colors foscos i els clars" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Convert to black & white" |
|
msgstr "Convertix a blanc i negre" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert lightness" |
|
msgstr "Invertix la lluminositat" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
msgstr "Invertix la luma (sRGB lineal)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
msgstr "Invertix la luma (simètrica)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue positive" |
|
msgstr "Desplaça a un to positiu" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue negative" |
|
msgstr "Desplaça a un to negatiu" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Color mode:" |
|
msgstr "Mode de color:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Paper color:" |
|
msgstr "Color del paper:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Dark color:" |
|
msgstr "Color fosc:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Light color:" |
|
msgstr "Color clar:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Threshold:" |
|
msgstr "Llindar:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Contrast:" |
|
msgstr "Contrast:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
msgstr "Motor de text a veu:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
msgstr "Veu de text a veu:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Barra d'eines completa d'anotacions" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Barra d'eines d'anotacions ràpides" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
msgstr "Barra d'eines d'anotacions:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
msgid "Author:" |
|
msgstr "Autoria:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
"together with the document." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Nota:</b> La informació que s'utilitza ací només és per a les anotacions. " |
|
"La informació es guarda en documents anotats, per tant, es transmetrà junt " |
|
"amb el document." |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
"tool manager" |
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Eines d'anotacions ràpides</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
msgid "" |
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
msgstr "" |
|
"Seleccioneu l'editor que voleu executar quan Okular necessite obrir un " |
|
"fitxer de codi font." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
msgstr "Editor de text personalitzat" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kate" |
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kile" |
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "SciTE" |
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Emacs client" |
|
msgstr "Client de l'Emacs" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Lyx client" |
|
msgstr "Client del Lyx" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXstudio" |
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Editor:" |
|
msgstr "Editor:" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
msgid "" |
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
"command." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalitzat que s'executarà.<br /" |
|
">\n" |
|
"Podeu afegir les variables següents de substitució:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - el nom del fitxer</li>\n" |
|
" <li>%l - la línia del fitxer a on anar</li>\n" |
|
" <li>%c - la columna del fitxer a on anar</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afig a l'ordre " |
|
"especificada." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Ordre:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
msgstr "Utilitza un desplaçament suau" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Appearance:" |
|
msgstr "Aparença:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show scrollbars" |
|
msgstr "Mostra les barres de desplaçament" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
msgstr "Enllaça les miniatures a la pàgina" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
msgstr "Mostra els consells i els missatges d'informació" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
msgstr "Notifica els fitxers, els formularis o les signatures incrustats" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display file name only" |
|
msgstr "Només mostra el nom de fitxer" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display full file path" |
|
msgstr "Mostra el camí complet del fitxer" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
msgstr "Quan no mostrar el títol del document:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Use custom background color:" |
|
msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Program features:" |
|
msgstr "Característiques del programa:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
msgstr "Obri els fitxers nous en pestanyes" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
msgstr "Canvia a la pestanya existent si el fitxer ja es troba obert" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
msgstr "Obeïx les limitacions DRM" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Reload document on file change" |
|
msgstr "Actualitza el document en canviar el fitxer" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de dorsals" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
msgstr "Direcció de lectura de dreta a esquerra" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
msgstr "Obri en mode continu de manera predeterminada" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
msgstr "" |
|
"En utilitzar l'eina Navega, ajusta el cursor a les vores de la pantalla" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Overview columns:" |
|
msgstr "Columnes de visió general:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
# skip-rule: k-PageUp-1 |
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
msgid "" |
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
msgstr "" |
|
"Definix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les " |
|
"tecles de retrocedir/avançar pàgina." |
|
|
|
# skip-rule: k-PageUp-1 |
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
msgstr "Superposició Re/Av Pàg:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "100%" |
|
msgstr "100%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Ajusta a l'amplària" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Ajusta a la pàgina" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Encaixat automàtic" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "" |
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
msgstr "" |
|
"Establix el mode predeterminat de zoom per als fitxers que mai s'han obert " |
|
"abans. Per als fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Default zoom:" |
|
msgstr "Zoom predeterminat:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
msgstr "Activa els efectes de transparències" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
msgid "CPU usage:" |
|
msgstr "Ús de la CPU:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Baix" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Normal (default)" |
|
msgstr "Normal (predeterminat)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Aggressive" |
|
msgstr "Enèrgic" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Greedy" |
|
msgstr "Voraç" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Memory usage:" |
|
msgstr "Ús de la memòria:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text antialias" |
|
msgstr "Activa l'antialiàsing de text" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
msgid "Rendering options:" |
|
msgstr "Opcions de renderització:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
msgstr "Activa l'antialiàsing de gràfics" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text hinting" |
|
msgstr "Activa la correcció de lletres del text" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
"with low memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Mantín l'ús de la memòria tan baix com siga possible. No reutilitza res (per " |
|
"a sistemes amb poca memòria)." |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
msgstr "" |
|
"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la " |
|
"propera pàgina i accelera les busques (normalment, per a sistemes amb 2 GB " |
|
"de memòria)." |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " |
|
"busques (per a sistemes amb més de 4 GB de memòria)." |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
msgstr "" |
|
"Carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines " |
|
"(utilitzarà un màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el " |
|
"més gran dels dos)." |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
msgid "every " |
|
msgstr "cada " |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
msgid " second" |
|
msgid_plural " seconds" |
|
msgstr[0] " segon" |
|
msgstr[1] " segons" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Advance automatically:" |
|
msgstr "Avança automàticament:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Loop after last page" |
|
msgstr "Repetix després de l'última pàgina" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
msgstr "Toc en la banda esquerra/dreta per a anar arrere/avant" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
msgstr "Toc a qualsevol lloc per a anar avant" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Desactivada" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Touch navigation:" |
|
msgstr "Navegació tàctil:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Background color:" |
|
msgstr "Color del fons:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Hidden after delay" |
|
msgstr "Oculta després d'un retard" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always visible" |
|
msgstr "Sempre visible" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always hidden" |
|
msgstr "Sempre ocult" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
msgstr "Cursor del ratolí:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show progress indicator" |
|
msgstr "Mostra l'indicador de progrés" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show summary page" |
|
msgstr "Mostra la pàgina de resum" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
msgstr "Instantani (No utilitza mai animacions)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "Substituïx" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Random transition" |
|
msgstr "Transició aleatòria" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds vertical" |
|
msgstr "Apaga verticalment" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
msgstr "Apaga horitzontalment" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box in" |
|
msgstr "Quadro cap endins" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box out" |
|
msgstr "Quadro cap enfora" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Dissolve" |
|
msgstr "Dissol" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Fade" |
|
msgstr "Esvaïment" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter down" |
|
msgstr "Lluentor cap avall" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right" |
|
msgstr "Lluentor cap a la dreta" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right-down" |
|
msgstr "Lluentor cap avall i a la dreta" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal in" |
|
msgstr "Dividix horitzontalment cap a l'interior" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal out" |
|
msgstr "Dividix horitzontalment cap a l'exterior" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical in" |
|
msgstr "Dividix verticalment cap a l'interior" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical out" |
|
msgstr "Dividix verticalment cap a l'exterior" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe down" |
|
msgstr "Esborrat cap avall" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe right" |
|
msgstr "Esborrat cap a la dreta" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe left" |
|
msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe up" |
|
msgstr "Esborrat cap amunt" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Default transition:" |
|
msgstr "Transició predeterminada:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Preferred screen:" |
|
msgstr "Pantalla preferida:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
"manager" |
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Eines de dibuix</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Pantalla actual" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Default Screen" |
|
msgstr "Pantalla predeterminada" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
msgstr "Pantalla %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
msgstr "Pantalla %1 (desconnectada)" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
msgstr "Eina de dibuix: %1" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Esborrador" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Name:" |
|
msgstr "&Nom:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Type:" |
|
msgstr "&Tipus:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Aparença" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text markup" |
|
msgstr "Marcador de text" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometrical shape" |
|
msgstr "Forma geomètrica" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create annotation tool" |
|
msgstr "Eina de creació d'anotacions" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
msgstr "Eina d'edició d'anotacions" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color:" |
|
msgstr "Color:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Pen Width:" |
|
msgstr "Amplària de la &ploma:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create drawing tool" |
|
msgstr "Eina de creació de dibuixos" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
msgstr "Eina d'edició de dibuixos" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown date" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconeguda" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Embedded Files" |
|
msgstr "Fitxers incrustats" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Visualitza" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nom" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descripció" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Mida" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Creat" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Modificat" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Save As..." |
|
msgstr "Anomena i gu&arda..." |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&View..." |
|
msgstr "Vi&sualitza..." |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la part de la vista prèvia d'impressió" |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Preview" |
|
msgstr "Vista prèvia d'impressió" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Tanca" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find text" |
|
msgid "F&ind:" |
|
msgstr "Bu&sca:" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text to search for" |
|
msgstr "Text que s'ha de buscar" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Següent" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to next match" |
|
msgstr "Salta a la coincidència següent" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Anterior" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to previous match" |
|
msgstr "Salta a la coincidència anterior" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modify search behavior" |
|
msgstr "Modifica el comportament de la busca" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case sensitive" |
|
msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "From current page" |
|
msgstr "Des de la pàgina actual" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find as you type" |
|
msgstr "Busca en teclejar" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "*|All Files" |
|
msgstr "*|Tots els fitxers" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
msgstr "Camp de signatura sense signar (clic per a signar)" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Sign..." |
|
msgstr "&Signa..." |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Properties" |
|
msgstr "Propietats de la signatura" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search Options" |
|
msgstr "Opcions de busca" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Expressió regular" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&earch:" |
|
msgstr "Bu&sca:" |
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Capes" |
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
msgid "of" |
|
msgstr "de" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Zoom" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "Zoom al 100%" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Right" |
|
msgstr "Gira a la d&reta" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Dreta" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Left" |
|
msgstr "Gira a l'es&querra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Esquerra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Original Orientation" |
|
msgstr "Orientació original" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim View" |
|
msgstr "Re&talla la vista" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim Margins" |
|
msgstr "Re&talla els marges" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:582 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
msgstr "Retalla a la &selecció" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:588 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Width" |
|
msgstr "Ajusta a l'a&mplària de pàgina" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:592 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Page" |
|
msgstr "Ajusta a la &pàgina" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Auto Fit" |
|
msgstr "Encaixat &automàtic" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
msgstr "Ajusta la fi&nestra a la pàgina" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View Mode" |
|
msgstr "Mode de &vista" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:619 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Single Page" |
|
msgstr "Pàgina i&ndividual" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Facing Pages" |
|
msgstr "Pàgines &oposades" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
msgstr "Pàgines oposades (¢ra la primera pàgina)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Overview" |
|
msgstr "Vista &general" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Continuous" |
|
msgstr "&Continu" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:643 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action page layout" |
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
msgstr "Utilitza la direcció de lectura de dreta a esquerra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Browse" |
|
msgstr "&Navega" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:660 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Zoom" |
|
msgstr "&Zoom" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:680 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Area &Selection" |
|
msgstr "&Seleccioneu un àrea" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:687 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Text Selection" |
|
msgstr "Seleccioneu el &text" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "T&able Selection" |
|
msgstr "Seleccioneu la t&aula" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Magnifier" |
|
msgstr "A&mpliador" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Selection Tools" |
|
msgstr "Eines de selecció" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:736 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
msgstr "&Signa digitalment..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:742 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
msgstr "Llig tot el document" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Current Page" |
|
msgstr "Llig la pàgina actual" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Speaking" |
|
msgstr "Para la pronunciació" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:757 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
msgstr "Fa pausa/reprén la pronunciació" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:769 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Up" |
|
msgstr "Desplaçament amunt" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Down" |
|
msgstr "Desplaçament avall" |
|
|
|
# skip-rule: k-PageUp-1 |
|
#: part/pageview.cpp:781 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
msgstr "Desplaça una pàgina amunt" |
|
|
|
# skip-rule: k-PageDown-1 |
|
#: part/pageview.cpp:787 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
msgstr "Desplaça una pàgina avall" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:793 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Forms" |
|
msgstr "Mostra els formularis" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1287 |
|
#, kde-format |
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina." |
|
msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
msgstr "Copia el contingut de la taula al porta-retalls" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 |
|
#: part/pageview.cpp:3041 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
msgstr "La còpia està prohibida pel DRM" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2834 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text (1 character)" |
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
msgstr[0] "Text (1 caràcter)" |
|
msgstr[1] "Text (%1 caràcters)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Copia al porta-retalls" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Text" |
|
msgstr "Llig el text" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save to File..." |
|
msgstr "Guarda en el fitxer..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al porta-retalls." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save file" |
|
msgstr "Guarda el fitxer" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
msgstr "Imatges (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File not saved." |
|
msgstr "No s'ha guardat el fitxer." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha guardat en el fitxer %3." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3032 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "Copia el text" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3052 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to '%1'" |
|
msgstr "Ves a «%1»" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Ajusta a l'amplària de pàgina" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Ajusta a la pàgina" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Encaixat automàtic" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
msgstr "Busca «%1» amb" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4335 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
msgstr "Configura les dreceres web..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4361 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Follow This Link" |
|
msgstr "Seguix este enllaç" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4364 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play this Sound" |
|
msgstr "Reproduïx este so" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Sound" |
|
msgstr "Para el so" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Link Address" |
|
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
msgstr "Busca «%1» en este document" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome" |
|
msgstr "Us donem la benvinguda" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4961 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per a allunyar." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4972 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
msgstr "Clic per a veure la vista ampliada." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics que es copiaran." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4997 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select text" |
|
msgstr "Seleccioneu el text" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
"Esc to clear." |
|
msgstr "" |
|
"Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les " |
|
"vores per a dividir-lo. Premeu «Esc» per a netejar-lo." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5019 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
"validity date." |
|
msgstr "" |
|
"Tots els vostres certificats de signatura encara no són vàlids o ja ha " |
|
"passat la seua data de validesa." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
"the manual." |
|
msgstr "" |
|
"No hi ha cap certificat disponible de signatura.<br/>Per a més informació, " |
|
"vegeu la secció quant a <a href=\"%1\">Afegir signatures digitals</a> en el " |
|
"manual." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5038 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Guardeu el document abans de signar-lo." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5054 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
msgstr "Dibuixa un rectangle per inserir el camp de signatura" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
msgstr "" |
|
"Dibuixa un rectangle al voltant de l'àrea de la pàgina que voleu mantindre " |
|
"visible" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New Text Note" |
|
msgstr "Nota nova de text" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text of the new note:" |
|
msgstr "Text de la nota nova:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
msgstr "" |
|
"Una signatura d'esta mida pot ser massa xicoteta per a llegir. Si voleu " |
|
"crear una signatura potencialment més llegible, premeu <interface>Torna a " |
|
"començar</interface> i dibuixeu un rectangle més gran." |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Start Over" |
|
msgstr "Torna a començar" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Sign" |
|
msgstr "Signa" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
msgstr "" |
|
"No s'ha pogut signar. Contrasenya no vàlida de certificat o no s'ha pogut " |
|
"escriure a «%1»" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name" |
|
msgstr "Nom de l'autor" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
msgstr "Nom de l'autor a l'anotació:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per a seleccionar una zona)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Highlight text" |
|
msgstr "Text ressaltat" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per a seleccionar una zona)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
msgstr "Posa una nota emergent" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
msgstr "Dibuixa un rectangle" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle text" |
|
msgstr "Text de giragonses" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
msgstr "Posa un símbol de segell" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a straight line" |
|
msgstr "Dibuixa una línia recta" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Strike out text" |
|
msgstr "Text barrat" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Underline text" |
|
msgstr "Text subratllat" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1253 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "" |
|
"Anotació de màquina d'escriure (arrossegueu per a seleccionar una zona)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Marcador fluorescent" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
msgstr "Afig una anotació preferida" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
msgstr "Nom personalitzat d'anotació:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "Fi&txer" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Settings" |
|
msgstr "Con&figuració" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "A&juda" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Orientation" |
|
msgstr "&Orientació" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "&Punts" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
msgstr "Barra d'eines del visor" |
|
|
|
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Thumbnails" |
|
msgstr "Miniatures" |
|
|
|
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations" |
|
msgstr "Anotacions" |
|
|
|
#: part/part.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
"edit the document." |
|
msgstr "" |
|
"Este document conté anotacions o dades de formulari que s'han guardat " |
|
"internament amb una versió anterior d'Okular. L'emmagatzematge intern <b>ja " |
|
"no funciona</b>.<br/>Guardeu-ho a un fitxer per tal de moure-les si voleu " |
|
"continuar editant el document." |
|
|
|
#: part/part.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
msgstr "" |
|
"Este document té fitxers incrustats. <a href=\"okular:/embeddedfiles" |
|
"\">Cliqueu ací per a veure'ls</a> o aneu a «Fitxer -> Fitxers incrustats»." |
|
|
|
#: part/part.cpp:676 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Previous page" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Anterior" |
|
|
|
#: part/part.cpp:677 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
msgstr "Ves a la pàgina anterior" |
|
|
|
#: part/part.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
msgstr "Va a la pàgina anterior del document" |
|
|
|
#: part/part.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Next page" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Següent" |
|
|
|
#: part/part.cpp:689 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
msgstr "Avança fins a la pàgina següent" |
|
|
|
#: part/part.cpp:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
msgstr "Va a la pàgina següent del document" |
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Beginning of the document" |
|
msgstr "Començament del document" |
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
msgstr "Va al començament del document" |
|
|
|
#: part/part.cpp:706 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End of the document" |
|
msgstr "Final del document" |
|
|
|
#: part/part.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
msgstr "Va al final del document" |
|
|
|
#: part/part.cpp:721 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
msgstr "Canvia el nom del punt actual" |
|
|
|
#: part/part.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
msgstr "Punt anterior" |
|
|
|
#: part/part.cpp:727 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
msgstr "Va cap al punt anterior" |
|
|
|
#: part/part.cpp:731 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Bookmark" |
|
msgstr "Punt següent" |
|
|
|
#: part/part.cpp:733 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
msgstr "Va cap al punt següent" |
|
|
|
#: part/part.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Okular..." |
|
msgstr "Configura Okular..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
msgstr "Configura el visor..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
msgstr "Configura els dorsals de visualització..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:773 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends..." |
|
msgstr "Configura els dorsals..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "About Backend" |
|
msgstr "Quant al dorsal" |
|
|
|
#: part/part.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloa&d" |
|
msgstr "Torna a ca&rregar" |
|
|
|
#: part/part.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
msgstr "Tornant a carregar el document actual des del disc." |
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
msgstr "Tanca la barra de &busca" |
|
|
|
#: part/part.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Number" |
|
msgstr "Número de pàgina" |
|
|
|
#: part/part.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
msgstr "Configura els modes de color..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:872 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
msgstr "Selecciona tot el text de la pàgina actual" |
|
|
|
#: part/part.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show S&idebar" |
|
msgstr "Mostra la barra &lateral" |
|
|
|
#: part/part.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
msgstr "Mostra la barra de &pàgines" |
|
|
|
#: part/part.cpp:900 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
msgstr "Mostra el quadro de les &signatures" |
|
|
|
#: part/part.cpp:910 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Embedded Files" |
|
msgstr "Fitxers &incrustats" |
|
|
|
#: part/part.cpp:916 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E&xport As" |
|
msgstr "E&xporta com a" |
|
|
|
#: part/part.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&hare" |
|
msgstr "Com&partix" |
|
|
|
#: part/part.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "P&resentation" |
|
msgstr "P&resentació" |
|
|
|
#: part/part.cpp:944 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
msgstr "Obri la carpeta con&tenidora" |
|
|
|
#: part/part.cpp:958 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:962 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
msgstr "Canvia al mode de pantalla negra" |
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Erase Drawing" |
|
msgstr "Esborra el dibuix" |
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
msgstr "Configura les anotacions..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:980 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
msgstr "Reproduïx/pausa la presentació" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
"be saved.\n" |
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
msgstr "" |
|
"Heu modificat el document obert, però esta classe de document no es pot " |
|
"guardar.\n" |
|
"Qualsevol modificació es perdrà una vegada es tanque Okular." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document can't be saved" |
|
msgstr "El document no s'ha pogut guardar" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» (%2) " |
|
|
|
#: part/part.cpp:1217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
msgstr "Configura els dorsals de visualització" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1263 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends" |
|
msgstr "Configura els dorsals" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
"using it." |
|
msgstr "" |
|
"No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, Okular no pot importar " |
|
"fitxers PS utilitzant-lo." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
msgstr "Fitxers PostScript (%1)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot tardar una estona)..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu-ho a provar:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Password" |
|
msgstr "Contrasenya del document" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1626 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
msgstr "" |
|
"Este document té formularis XFA, els quals actualment no estan <b>admesos</" |
|
"b>." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1633 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
"View -> Show Forms." |
|
msgstr "" |
|
"Este document té formularis. Cliqueu en el botó per a interactuar-hi, o " |
|
"utilitzeu «Visualitza -> Mostra els formularis»." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
msgstr "" |
|
"Totes les característiques d'edició i interactives d'este document estan " |
|
"desactivades. Guardeu una còpia i torneu-la a obrir per a editar este " |
|
"document." |
|
|
|
# skip-rule: ff-enter |
|
#: part/part.cpp:1737 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
msgstr "" |
|
"Este document requerix mostrar-se en pantalla completa.\n" |
|
"Cal deixar el mode normal i entrar en el mode de presentació?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
msgstr "Petició de canvi del mode de visualització" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
msgstr "Entra en mode de presentació" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1741 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Denega la petició" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1861 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Hi ha canvis sense guardar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre " |
|
"programa. Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot " |
|
"guardar.<br>Voleu continuar carregant el fitxer?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Changed" |
|
msgstr "El fitxer ha canviat" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Reloading" |
|
msgstr "Continua, tornant a carregar" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1864 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Reloading" |
|
msgstr "Interromp la recàrrega" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1868 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Hi ha canvis sense guardar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre " |
|
"programa. Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot " |
|
"guardar.<br>Voleu continuar tancant el fitxer?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Closing" |
|
msgstr "Continua, tancant" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1871 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Closing" |
|
msgstr "Interromp el tancament" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
msgstr "Voleu guardar els canvis a «%1» o descartar-los?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Document" |
|
msgstr "Tanca el document" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2010 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Este enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona quan " |
|
"s'està emprant el visor incrustat." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2016 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Este enllaç apunta a una acció sobre una acció d'eixida d'aplicació que no " |
|
"funciona quan s'està emprant el visor incrustat." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloading the document..." |
|
msgstr "S'està tornant a carregar el document..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Contingut" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signatures" |
|
msgstr "Signatures" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2339 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to Page" |
|
msgstr "Ves a la pàgina" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page:" |
|
msgstr "&Pàgina:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
msgstr "Introduïu el nom nou del punt:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
msgstr "Canvia el nom d'este punt" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
msgstr "Elimina este punt" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 |
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "Anomena i guarda" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2615 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
msgstr "" |
|
"Heu triat guardar un arxiu d'Okular sense que el nom de fitxer acabe amb " |
|
"l'extensió «%1». Açò no és permés, voleu triar un nom nou?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2616 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsupported extension" |
|
msgstr "Extensió no admesa" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2617 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Choose New Name" |
|
msgstr "Seleccioneu un nom nou" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
"longer be saved." |
|
msgstr "" |
|
"El fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa, i per tant, ja no es pot " |
|
"guardar." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2657 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"El document actual està protegit amb una contrasenya.<br />Per tal de " |
|
"guardar-lo, cal tornar a carregar el fitxer. Es tornarà a preguntar la " |
|
"contrasenya i es perdrà l'historial de desfer/refer.<br />Voleu continuar?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save - Warning" |
|
msgstr "Guardar - Avís" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2684 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a guardar." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2697 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
msgstr "" |
|
"No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename> perquè este fitxer només " |
|
"és de lectura. Intenteu guardar-lo a una altra ubicació o canvieu els seus " |
|
"permisos." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Després de guardar, el format actual del document requerix tornar a carregar " |
|
"el fitxer. Es perdrà l'historial de desfer/refer.<br />Voleu continuar?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
msgstr "" |
|
"El fitxer no es pot guardar a «%1». Intenteu guardar-lo a una altra ubicació." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2737 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filled form contents" |
|
msgstr "Contingut dels formularis emplenats" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "User annotations" |
|
msgstr "Anotacions de l'usuari" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2745 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them." |
|
msgstr "" |
|
"Esteu a punt de guardar els canvis, però el format actual del document no " |
|
"permet guardar els elements següents. Utilitzeu el format <i>arxiu de " |
|
"document d'Okular</i> per a conservar-los." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Avís" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
msgstr "Anomena i guarda arxiu de document d'Okular..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
"discard these elements." |
|
msgstr "" |
|
"Esteu a punt de guardar els canvis, però el format actual del document no " |
|
"permet guardar els elements següents. Utilitzeu el format <i>arxiu de " |
|
"document d'Okular</i> per a conservar-los. Feu clic en <i>Continua</i> per a " |
|
"guardar el document i descartar estos elements." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
msgstr "" |
|
"Esteu a punt de guardar els canvis, però el format actual del document no " |
|
"permet guardar els elements següents. Utilitzeu el format <i>arxiu de " |
|
"document d'Okular</i> per a conservar-los. Feu clic en <i>Continua</i> per a " |
|
"guardar, però es perdran estos elements, així com l'historial de desfer/" |
|
"refer." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Continua" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue losing changes" |
|
msgstr "Continua, es perden els canvis" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2795 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
msgstr "El fitxer no s'ha pogut guardar a «%1». %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2834 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
"\n" |
|
"The document does not exist anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n" |
|
"\n" |
|
"El document ja no existix." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
"location." |
|
msgstr "" |
|
"El fitxer no es pot guardar a «%1». Error: «%2». Intenteu guardar-lo a una " |
|
"altra ubicació." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand whole section" |
|
msgstr "Expandix tota la secció" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse whole section" |
|
msgstr "Reduïx tota la secció" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all" |
|
msgstr "Expandix-ho tot" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all" |
|
msgstr "Reduïx-ho tot" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
msgstr "Sincronitza la miniatura amb la pàgina" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Bookmark" |
|
msgstr "Afig un punt" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Eines" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3343 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
msgid "Speak" |
|
msgstr "Llig" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3500 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Print" |
|
msgstr "Imprimix" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgstr "No es permet imprimir este document." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"No s'ha pogut imprimir el document. S'ha produït un error desconegut. " |
|
"Informeu a bugs.kde.org" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
"bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Informeu a " |
|
"bugs.kde.org" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3653 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
msgstr "Aneu al lloc a on estàveu abans" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3657 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
msgstr "Aneu al lloc a on estàveu després" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>S'ha produït un error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el " |
|
"fitxer temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>S'ha produït un error de fitxer!</strong> No s'ha pogut obrir el " |
|
"fitxer <nobr> <strong>%1</strong></nobr> per a descomprimir-lo. No es " |
|
"carregarà el fitxer.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3698 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Este error normalment passa quan no teniu permisos suficients per a " |
|
"llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu clic " |
|
"dret damunt del fitxer en el gestor de fitxers Dolphin, després trieu " |
|
"l'opció «Propietats». i seleccioneu la pestanya «Permisos» en la finestra " |
|
"oberta.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3720 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>S'ha produït un error de fitxer!</strong> No s'ha pogut " |
|
"descomprimir el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr>. No es carregarà el " |
|
"fitxer.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3724 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Este error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu " |
|
"estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia " |
|
"d'ordres.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Bookmarks" |
|
msgstr "Sense punts" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Compartix" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3825 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document shared successfully" |
|
msgstr "El document s'ha compartit correctament" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
msgstr "Es pot trobar el document compartit a: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
#: part/part.rc:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "E&dita" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
#: part/part.rc:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "Vi&sualitza" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
#: part/part.rc:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Go" |
|
msgstr "&Ves" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
#: part/part.rc:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "&Eines" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Main Toolbar" |
|
msgstr "Barra d'eines principal" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Barra d'eines d'anotacions" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Barra d'eines d'anotacions ràpides" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Opcions generals" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility" |
|
msgstr "Accessibilitat" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Rendiment" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance Tuning" |
|
msgstr "Control del rendiment" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer" |
|
msgstr "Configura el visor" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Presentació" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
msgstr "Opcions del mode de presentació" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Options" |
|
msgstr "Opcions de les anotacions" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor" |
|
msgstr "Editor" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor Options" |
|
msgstr "Opcions de l'editor" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
"the current value of the option." |
|
msgid "" |
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
" %1 \n" |
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
msgstr "" |
|
"L'editor s'ha configurat des de la línia d'ordres per a \n" |
|
" %1 \n" |
|
"Si voleu utilitzar el paràmetre, inicieu «okular» sense l'opció --editor-cmd" |
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find Next" |
|
msgstr "Busca la següent" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
msgstr "%1 – Presentació" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Screen" |
|
msgstr "Canvia de pantalla" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
msgid "Screen %1" |
|
msgstr "Pantalla %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
msgstr "Ix del mode de presentació" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title: %1" |
|
msgstr "Títol: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages: %1" |
|
msgstr "Pàgines: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to begin" |
|
msgstr "Feu un clic per a començar" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pausa" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Reproduïx" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
msgstr "" |
|
"Hi ha dues maneres d'eixir del mode de presentació: podeu prémer tant la " |
|
"tecla ESC com fent clic amb el botó d'eixida que apareix quan el ratolí se " |
|
"situa en el cantó superior dret. També podeu rodar les finestres " |
|
"(predeterminat «Alt-Tab»)" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
"is active" |
|
msgid "Giving a presentation" |
|
msgstr "S'està efectuant una presentació" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown File" |
|
msgstr "Fitxer desconegut" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 Properties" |
|
msgstr "Propietats de %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1:" |
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fonts" |
|
msgstr "&Tipus de lletra" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reading font information..." |
|
msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..." |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page Sizes" |
|
msgstr "Mides de les &pàgines" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Extract Font" |
|
msgstr "E&xtrau el tipus de lletra" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1" |
|
msgstr "Tipus 1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1C" |
|
msgstr "Tipus 1C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
msgstr "Type 1C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 3" |
|
msgstr "Tipus 3" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TrueType" |
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0" |
|
msgstr "CID tipus 0" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0C" |
|
msgstr "CID tipus 0C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
msgstr "CID Type 0C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID TrueType" |
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
msgstr "CID TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX PK" |
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX virtual" |
|
msgstr "TeX virtual" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
msgstr "Mètrica de tipus de lletra de TeX" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
msgstr "TeX gestionat per FreeType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconegut" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
msgstr "Incrustat (subconjunt)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fully embedded" |
|
msgstr "Totalment incrustat" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes (subset)" |
|
msgstr "Sí (subconjunt)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Sí" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
msgstr "%1 (se substituïx per %2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
msgid "[n/a]" |
|
msgstr "[n/d]" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown font" |
|
msgstr "Tipus de lletra desconegut" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded: %1" |
|
msgstr "Incrustat: %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nom" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type" |
|
msgstr "Tipus" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Fitxer" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Pàgina" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Mida" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Revision Preview" |
|
msgstr "Vista prèvia de revisió" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
msgstr "A on voleu guardar esta revisió?" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not save file %1." |
|
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %1." |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not view revision." |
|
msgstr "No s'ha pogut visualitzar la revisió." |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per a filtrar les pàgines" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Phrase" |
|
msgstr "Troba la frase" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match All Words" |
|
msgstr "Troba totes les paraules" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Any Word" |
|
msgstr "Troba qualsevol paraula" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter Options" |
|
msgstr "Opcions de filtratge" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
msgstr "" |
|
"<div align=center><h3>Sense anotacions</h3>Per a crear anotacions noves " |
|
"premeu «F6» o seleccioneu «<i>Eines -> Anotacions</i>» al menú.</div>" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Page" |
|
msgstr "Agrupa per pàgina" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Author" |
|
msgstr "Agrupa per autor" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
msgstr "Mostra només les anotacions de la pàgina actual" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all elements" |
|
msgstr "Expandix tots els elements" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all elements" |
|
msgstr "Reduïx tots els elements" |
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Propietats" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
msgstr "Seleccioneu un certificat amb el qual signar" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificates:" |
|
msgstr "Certificats:" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
msgstr "" |
|
"Introduïu la contrasenya (si n'hi ha) per a desblocar el certificat: %1" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter certificate password" |
|
msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter document password" |
|
msgstr "Introduïu la contrasenya del document" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
"file name and %2 it's extension" |
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
msgstr "%1_signat.%2" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Signed File As" |
|
msgstr "Guarda el fitxer signat com a" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "No disponible" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity Status" |
|
msgstr "Estat de la validesa" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Validity:" |
|
msgstr "Validesa de la signatura:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Modifications:" |
|
msgstr "Modificacions del document:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Additional Information" |
|
msgstr "Informació addicional" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signed By:" |
|
msgstr "Signat per:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time:" |
|
msgstr "Data de signatura:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason:" |
|
msgstr "Motiu:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Ubicació:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Version" |
|
msgstr "Versió del document" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
msgstr "Revisió %1 de %2 del document" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Signed Version..." |
|
msgstr "Visualitza la versió signada..." |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Certificate..." |
|
msgstr "Visualitza el certificat..." |
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Reproduïx" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pausa" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Para" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Add..." |
|
msgstr "Afi&g..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit..." |
|
msgstr "&Edita..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Remove" |
|
msgstr "&Elimina" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Up" |
|
msgstr "Mou am&unt" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Down" |
|
msgstr "Mou a&vall" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
msgstr "Eina de dibuix predeterminada %1" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
msgstr "Ja hi ha una eina amb este nom. S'utilitzarà la predeterminada" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicated Name" |
|
msgstr "Nom duplicat" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
msgstr "Pàgina que s'ha de mostrar del document" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
msgstr "Inicia el document en mode presentació" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog" |
|
msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió i ix després d'imprimir" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
msgstr "Control d'«Instància única»" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not raise window" |
|
msgstr "No eleves la finestra" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find a string on the text" |
|
msgstr "Busca una cadena al text" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "sets the external editor command" |
|
msgstr "establix l'ordre de l'editor extern" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
msgstr "" |
|
"Documents que s'obriran. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard " |
|
"(stdin)." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
msgstr "" |
|
"No es pot establir l'ordre de l'editor en una instància en execució " |
|
"d'Okular. Desactiveu les pestanyes i torneu-ho a provar. Cal tindre en " |
|
"compte que no es permet «unique» en establir l'ordre de l'editor en la línia " |
|
"d'ordres.\n" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
msgstr "" |
|
"S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --" |
|
"unique" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
msgstr "" |
|
"S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --" |
|
"presentation" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
msgstr "" |
|
"S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --" |
|
"print" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
msgstr "" |
|
"S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --" |
|
"page" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
msgstr "" |
|
"S'ha produït un error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --" |
|
"find" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el component d'Okular: %1" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Barra lateral" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
"the unique one." |
|
msgstr "" |
|
"Ja hi ha una instància única d'Okular executant-se. Esta instància no seria " |
|
"l'única." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el component d'Okular." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Click to open a file\n" |
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"Feu un clic per a obrir un fitxer\n" |
|
"Feu un clic i manteniu-lo premut per a obrir un fitxer recent" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Feu un clic</b> per a obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu-lo " |
|
"premut</b> per a seleccionar un fitxer recent" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:522 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Tab" |
|
msgstr "Pestanya següent" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Tab" |
|
msgstr "Pestanya anterior" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Undo close tab" |
|
msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
msgstr "Bloca la barra lateral" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:640 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All files (*)" |
|
msgstr "Tots els fitxers (*)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:641 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Obri document" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:755 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confirm Close" |
|
msgstr "Confirmació del tancament" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:759 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "Tanca les pestanyes" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
msgstr "Esteu a punt de tancar %1 pestanyes. Segur que voleu continuar?" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
msgstr "Avisa quan s'intenten tancar múltiples pestanyes" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Copy Path" |
|
msgstr "&Copia el camí" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
msgstr "O&bri la carpeta contenidora" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
msgid "&Forget This Item" |
|
msgstr "O&blida este element" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "No recent documents" |
|
msgstr "No hi ha cap document recent" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
msgstr " Us donem la benvinguda a Okular" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Open Document..." |
|
msgstr "Obri un document..." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Recent documents" |
|
msgstr "Documents recents" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
msgid "Forget All" |
|
msgstr "Oblida-ho tot" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
msgstr "Oculta la pantalla de benvinguda" |
|
|
|
#~ msgid "Show Sidebar" |
|
#~ msgstr "Mostra la barra lateral"
|
|
|