You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
579 lines
21 KiB
579 lines
21 KiB
# Bosnian translation for kdegraphics |
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 |
|
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. |
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kdegraphics\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 10:55+0100\n" |
|
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n" |
|
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" |
|
"Language: bs\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" |
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:05+0000\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Maida Kapić,Samir Ribić,Dino Babahmetovic" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "Mk@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,dbabahmeto1@etf.unsa.ba" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular ne može locirati program <em>dvipdfm</em> na vašem računaru. " |
|
"Ovaj program je esencijalan da bi funkcija eksportovanja radila. Možete, u " |
|
"svakom slučaju, konvertovati DVI-datoteku u PDF koristeći funkciju za " |
|
"štampanje iz Okulara, ali to će često kreirati dokumente koji se ispravno " |
|
"štampaju, ali imaju niži kvalitet prilikom prikaza u Acrobat Reader-u. Moglo " |
|
"bi biti mudro nadograditi na noviju verziju vašu TeX distribuciju koja " |
|
"obuhvata <em>dvipdfm</em>program.</p><p>Preporuka zbunjenom sistem " |
|
"administratoru: Okular koristi PATH varijablu okruženja kada traži programe." |
|
"</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>eksterni program \"dvipdfm\", koji je korišten za izvoz datoteke je " |
|
"prijavio grešku. Možete pogledati u <strong>document info dialog</strong> " |
|
"koju možete pronaći u meniju Datoteka za opširniji izvještaj o grešci.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Ova DVI datoteka se odnosi na vanjske grafičke datoteke koje nisu u " |
|
"PostScript formatu, i ne mogu biti upravljane pomoću <em>dvips</em>programom " |
|
"koji Okular interno koristi za štampu ili eksportovanje na PostScript. " |
|
"Tražena funkcionalnost zbog toga nije dostupna u ovoj verziji Okulatra.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular ne može locirati program <em>dvipdfm</em> na vašem računaru. " |
|
"Ovaj program je esencijalan da bi funkcija eksportovanja radila.</" |
|
"p><p>Preporuka zbunjenom sistem administratoru: Okular koristi PATH " |
|
"varijablu okruženja kada traži programe.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Vanjski program 'dvips', koji je korišten za izvoz datoteke, prijavio je " |
|
"grešku. Za detaljniji opis greške pogledajte <strong>dijalog sa " |
|
"informacijama o dokumentu</strong> koji možete naći u meniju 'Datoteka'.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "DVI datoteka ne počinje sa permeabulom." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI datoteka sadrži pogrešnu verziju od DVI izlaza za ovaj program. Opomena: " |
|
"ako koristite typesetting sistem Omega,morate koristiti poseban program, kao " |
|
"što je oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "" |
|
"Dvi datoteka je jako oštećenja.Okular nije bio u mogućnosti da pronađe " |
|
"postamble." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Postamble ne počinje sa Post naredbom." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Postambula sadrži neku drugu naredbu osim FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom BOP." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Vanjski program <strong>pdf2ps</strong>ne može biti pokrenut. Kao " |
|
"rezultat, PDF datoteka %1 ne može biti konvertovana u PostScript. Neki " |
|
"grafički elementi u vašem dokumentu zbog toga neće biti prikazani.</" |
|
"p><p><b>Mogući razlog:</b>Program <strong>pdf2ps</strong> moguće da nije " |
|
"instaliran na vaš sistem, ili ne može biti pronađen u tekućoj traženoj " |
|
"putanji.</p><p><b>Šta možete učiniti:</b>Program<strong>pdf2ps</strong> je " |
|
"uobičajeno sadržan u distribuciji ghostscript-a PostScript-ovog interpreter " |
|
"sistema. Ako ghostscript nije instaliran na vašem sistemu, možete ga " |
|
"instalirati sada. Ukoliko ste sigurni da je ghostscript instaliran, " |
|
"pokušajte koristiti <strong>pdf2ps</strong> iz komandne linije da provjerite " |
|
"da li zaista radi.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>PDF datoteka %1 ne može da se pretvori u PostScript. Zbog ovoga neće " |
|
"biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući razlozi:</" |
|
"b> Datoteka je možda oštećena, ili možda uopšte nije PDF datoteka. Naredba " |
|
"<strong>pdf2ps</strong>, koju je Okular upotrebio, ispisala je sledeće:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Datoteka oštećena. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "Ne mogu sve PostScript datoteke biti uključene u vaš dokument. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Sve eksterne PostScript datoteke su uključene u vaš dokument." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Naznačena datoteka „%1“ ne postoji." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Tražili ste od Okulara da locira mjesto na DVI datoteci koje odgovara liniji " |
|
"%1 u TeX datoteci %2. Čini se, u svakom slučaju, da DVI datoteka ne sadrži " |
|
"potrebne izvorne informacije. " |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular nije bio u stanju da locira mjesto u DVI datoteci koje odgovara " |
|
"liniji %1 u TeX-datoteci %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI izvorni kod koristi znak iz nepoznatog fonta." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI izvorni kôd koristi font #%1 koji nije prethodno definisan." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "Stek nije bio prazan kada je pozvana naredba EOP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "Stek je bio prazan kada je pozvana naredba POP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI izvorni kod koristi font koji nije prethodno definisan." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Pozvana je nedozvoljena naredba." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Pronađen je nepoznat op-kod %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Ugrađujem %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Stranica %1: Ne mogu da pretvorim PDF datoteku <filename>%2</filename> u " |
|
"PostScript.<br/>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Stranica %1: Ne mogu da nađem PostScript datoteku %2.<br/>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim podatke o veličini papira „%1“." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular nije bio u stanju da locira sve font datoteke koje su " |
|
"neophodne da se prikaže tekuća DVI datoteka. Vaš dokument može biti " |
|
"nečitljiv.</p><p><small><b>PUTANJA:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></" |
|
"p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Pojavili su se problemi prilikom izvršavanja <em>kpsewhich</em>. Kao " |
|
"rezultat, neke font datoteke ne mogu biti locirane, i vaš dokument može biti " |
|
"nečitljiv.<br/>Mogući razlog: <em>kpsewhich</em> program možda nije " |
|
"instaliran na vaš sistem, ili ne može biti pronađena tekuća tražena putanja." |
|
"</p><p><small><b>PUTANJA:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Font generiran pomoću <em>kpsewhich</em> je napušten (izlazni kod %1, " |
|
"greška %2). Kao rezultat, neke datoteke ne mogu biti locirane, i vaš " |
|
"dokument može biti nečitljiv.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Trenutno generiram %1 u %2 dpi..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Generator/datum" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Font nije pronađen" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "portret" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "pejzaž" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Verzija Ghostview-a koja je instalirana na ovaj računar ne sadrži ni jedan " |
|
"Ghostview drajver uređaja koji su poznati Okularu. Postscript podrška je " |
|
"zbog toga isključena u Okularu." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "" |
|
"To je napravilo 25 grešaka. Dalje poruke o greškama neće biti ispisivane." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Greška u DVI datoteci '%1',stranica %2. Boja pop naredbe izdaje kada je boja " |
|
"stacka prazna." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Neispravan parametar u epsf posebnoj naredbi.\n" |
|
"Očekivani float za pratiti %1 u %2." |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Datoteka nije pronađena:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Greška u DVI datoteci '%1', stranica %2.Ne može se protumačiti ugao rotacije " |
|
"u posebnom tekstu." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Posebna naredba '%1' nije realizovana." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"Font datoteka %1 se može da otvoriti i čitati, ali njen format nije podržan." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "" |
|
"Font datoteka %1 je ili pokvarena ili ne se može se otvoriti ili pročitati." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za font " |
|
"datoteku %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz font datoteke %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType ne može da obradi glif #%1 iz font datoteke %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Glif #%1 je prazan." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Glif #%1 iz font datoteke %2 je prazan." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz font datoteke %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Ne mogu da otvorim font datoteku %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Neočekivan %1 u PK datoteci %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Znak %1 je previše veliki u datoteci %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Pogrešan broj bitova je sačuvan: znak %1, font %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Loša pk datoteka (%1), previše bita" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Font nema kockasti omjer " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Ne mogu da nađem font %1, datoteka %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Neslaganje kontrolne sume za datoteku fonta %1." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Ne mogu da prepoznam format datoteke fonta %1." |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Kobna greška.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"<html>Ovo vjerovatno znači da ste ili našli grešku u Okularu, ili da su DVI " |
|
"datoteke ili dopunske datoteke (poput datoteka fontova ili virtuelnih " |
|
"fontova) ozbiljno oštećene. Okular će obustaviti rad poslije ove poruke. Ako " |
|
"mislite da ste pronašli grešku, ili da Okular treba bolje da se snađe u ovoj " |
|
"situaciji, prijavite ovaj problem.</html>." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Pogrešan komandni bit pronađen u VF makro listi: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>Za prikazivanje PostScript grafike uključene u ovu DVI datotekul " |
|
#~ "Okular interno koristi program GhostView, koji može da proizvede mnoge " |
|
#~ "različite formate na izlazu. Potprogrami koje GhostView koristi u ovu " |
|
#~ "svrhu nazivaju se „drajverima uređaja“, po jedan za svaki format koji " |
|
#~ "GhostView može da zapiše. Različita izdanja GhostViewa često imaju " |
|
#~ "različite skupove drajvera. Izgleda da izdanje GhostViewa instalirano na " |
|
#~ "ovom računaru ne sadrži <strong>nijedan</strong> drajver poznat Okularu.</" |
|
#~ "p><p>Malo je vjerovatno da ispravna instalacija GhostViewa ne sadrži " |
|
#~ "nijedan drajver. Stoga ova greška vjerovatno ukazuje na ozbiljne greške u " |
|
#~ "postavi GhostViewa na ovom računaru.</p><p>Ukoliko želite da otklonite " |
|
#~ "probleme sa GhostViewom, možete izvršiti naredbu <icode>gs --help</icode> " |
|
#~ "da dobijete spisak drajvera koje GhostView sadrži. Između ostalih, Okular " |
|
#~ "može da koristi drajvere png256, jpeg i pnm. Okular mora biti ponovo " |
|
#~ "pokrenut da bi se ponovo provjerila podrška za PostScript.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "Pozadina za DVI" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "Renderer DVI datoteka" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|