|
|
# translation of okular_dvi.po to Arabic |
|
|
# translation of okular_dvi.po to |
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007. |
|
|
# hayig2000 <hayig2000@gmail.com>, 2008. |
|
|
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2021. |
|
|
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 00:10+0400\n" |
|
|
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: ar\n" |
|
|
"Language: ar\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " |
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.07.70\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "hayig2000,زايد السعيدي,عبدالرحيم الفاخوري" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "hayig2000@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>لم يتمكن أوكلار من العثور على برنامج <em>dvipdfm</em> على حاسوبك. هذا " |
|
|
"البرنامج ضروريّ لعمل دالة التصدير. على أى حال من الممكن تحويل ملف DVI إلىPDF " |
|
|
"بإستخدام وظيفة الطباعة لدى أوكلار، لكن هذا عادة سيُنشئ ملفات جيدة للطباعة، " |
|
|
"ولكن جودتها للعرض في قارئ مستندات أدوبي سيئة للغاية. قد يكون أكثر حكمة أن " |
|
|
"ترقِّي إلى آخر إصدار من توزيعة التكس التي تتضمن برنامج <em>dvipdfm</em>.</" |
|
|
"p><p> تلميحة إلى مدير النظام المُحتار: أوكلار يستخدم متغيِّر البيئة PATH عندما " |
|
|
"يبحث عن البرامج.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt> البرنامج الخارجي dvipdfm الذي استخدَم في تصدير الملفّ أقر خطأ. ربما ترغب " |
|
|
"فى النظر إلى <strong> مستند معلومات الحوار</strong> الذي ستجده في قائمة " |
|
|
"الملف لمعرفة الخطأ </qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
|
"Okular.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt> ملفّ ال DVI يشير إلى رسوم ملفات خارجية ليست فى تنسيق PostScript ولا " |
|
|
"يمكن معالجتها ببرنامج <em>dvips</em> الذي يستخدمه برنامج أوكلار داخليا فى " |
|
|
"طبع أو تصدير إلى الPostScript. ولذلك الوظيفة التي تطلبها غير متوافرة فى هذا " |
|
|
"الإصدار من أوكلار. </qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>أوكلار لم يتمكن من العثور على برنامج <em>dvips</em> على جهازك. ذلك " |
|
|
"البرنامج هو أساسي لعمل دالة التصدير . </p><p>تلميحة إلى مدير النظام: أوكلار " |
|
|
"يستخدم متغير PATH عند البحث على البرامج. </p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt> البرنامج الخارجي 'dvips'، والذي استخدم لتصدير ملف، بلّغ عن خطأ. ربما " |
|
|
"ترغب في نظرة إلى مربع <strong> حوار معلومات المستند </strong> والتي " |
|
|
"ستجدها في قائمة ملف لتقرير خطأ دقيق. </qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
|
msgstr "ملف الـ DVI لا يبدأ بالتمهيد." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
|
"program, such as oxdvi." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ملف الـ DVI يحوي إصدار خاطئ من مخرجات الـ DVI لهذا البرنامج. تلميحة: إذا كنت " |
|
|
"تستعمل نظام إعداد الخط أوميغا، يبغي لك استخدام برنامج خاص، مثل oxdvi." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
|
msgstr "ملف DVI تالف جدا. أوكلار تعذر من العثور على الـpostamble." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
|
msgstr "الـpostamble لا يبدأ بأمر اﻹرسال" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
|
msgstr "الـ postamble حوى أمر آخر غير FNTDEF." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
|
msgstr "الصفحة %1 لا تبدأ بأمر BOP." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
|
"em> %2</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p> الـبرنامج الخارجى <strong>pdf2ps</strong> لم يتمكن من الابتداء ، " |
|
|
"كنتيجة لهذا ملف ال PDF %1 لم يكن من الممكن تحويله إلى ال PostScript . " |
|
|
"ولهذا بعض العناصر التخطيطية لن تعرض.</p> <p><b> اﻷسباب المحتملة </b> " |
|
|
"برنامج <strong>pdf2ps</strong> ربما لا يكون مُثبّتا أو غير موجود في مسار البحث " |
|
|
"الحالي </p><p><b> ما الحل </b> برنامج<strong>pdf2ps</strong> عادة يكون في " |
|
|
"توزيعات نظام ghostscript PostScript interpreter .. إذا لم يكن ال " |
|
|
"ghostscript مُثبّت على الجهاز فمن الممكن تثبيته الآن. إذا كنت متأكدا من " |
|
|
"تثبيت ال ghostscript فرجاء محاولة استخدام <strong>pdf2ps</strong> من " |
|
|
"سطر اﻷوامر حتى تتأكد إذا كان يعمل حقا أم لا </p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p> ملفّ الـ PDF %1 لم يكن من الممكن تحويله إلى PostScript. ولهذا بعض " |
|
|
"العناصر التخطيطية لن تعرض. </p> <p><b> اﻷسباب المحتملة </b> ملفّ %1 معطوب أو " |
|
|
"ليس ملفّ PDF. هذا هو خرج برنامج<strong>pdf2ps</strong> الذي استعمله " |
|
|
"أوكلار : </p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File corruption. %1" |
|
|
msgstr "ملف معطوب. %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
|
msgstr "لا يمكن تضمين كل ملفات بوست سكرِبت في مستندِك. %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
|
msgstr "تم تضمين كل ملفات بوست سكرِبت في مستندِك." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
|
msgstr "الملف المحدد '%1' غير موجود." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
|
"contain the necessary source file information. " |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لقد طلبتَ من أوكلار أن يحدد مكان ملف DVI المرتبط بالسطر %1 في ملف تِكس %2. لكن " |
|
|
"يبدو أن ملف DVI لا يحوي معلومات الملف المصدر الضرورية." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لم يتمكن أوكلار من إيجاد المكان في ملف DVI المرتبط بالسطر %1 في ملف تِكس %2." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
|
msgstr " رمز الـ DVI ضبط حرف غير معروف " |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
|
msgstr "شفرة الـ DVI تُشير إلى الخط #%1، والذي هو غير معرّف سابقا." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
|
msgstr "المكدس لم يكن فارغا عندما لاقى أمر EOP." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
|
msgstr "المكدس كان فارغا عندما لاقى أمر POP " |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
|
msgstr "رمز الـ DVI أشار إلى خط لم يتم تعريفه" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
|
msgstr "تم مواجهة أمر غير شرعي" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
|
msgstr "تم مواجهة %1 op-code المجهول." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedding %1" |
|
|
msgstr "تضمين %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
|
"PostScript.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"صفحة %1: ملف ال PDF <strong>%2</strong> لم يكن من الممكن تحويله إلى " |
|
|
"PostScript <br>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"صفحة %1: ملف ال PostScript <strong>%2</strong> لم يتم العثور عليه. <br>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
|
msgstr "معلومات حجم الورق'%1' لا يمكن تحليلها." |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>لم يتمكن أوكلار من إيجاد ملفات الخطوط الضرورية لعرض ملف DVI الحاليّ. " |
|
|
"قد يكون مستندك غير قابل للقراءة. </p><p><small><b>المسار:</b> %1</small></" |
|
|
"p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>حدثت مشاكل أثناء تشغيل <em>kpsewhich</em>. نتيجة لذلك، تعذر تحديد بعض " |
|
|
"ملفات الخطوط، والمستند قد يكون غير مقروء.<br/> الأسباب المحتملة: ربما برنامج " |
|
|
"<em>kpsewhich</em> غير مثبت في نظامك، أو أنه تعذر إيجاده في مسار البحث " |
|
|
"الحاليّ. </p><p><small><b>المسار:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></" |
|
|
"qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>أُجهِض توليد الخط باستخدام <em>kpsewhich</em> (معطياً رمز الخطأ %1، والخطأ " |
|
|
"%2). نتيجة لذلك، فإن بعض ملفات الخطوط تعذر إيجاد مكانها، وقد لا يكون مستندك " |
|
|
"قابلاً للقراءة.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
|
msgstr "جاري حاليا توليد %1 بـ %2 نقطة لكل بوصة..." |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Generator/Date" |
|
|
msgstr "مولد/تاريخ" |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font file not found" |
|
|
msgstr "ملف الخط لم يتم العثور عليه" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "portrait" |
|
|
msgstr "عمودي" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "landscape" |
|
|
msgstr "أفقي" |
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لا يحوي إصدار جوستسكرِبت المثبَّت على هذا الحاسوب أيًّا من معرّفات عتاد جوستسكرِبت " |
|
|
"التي يعرفها أوكلار. لذا تم تعطيل دعم بوست سكرِبت في أوكلار." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
|
msgstr "ذلك يُحدث 25 خطأ. لن تُطبع رسائل خطأ إضافية ." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
|
"stack is empty." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"خطأ فى ملف ال DVI '%1' صفحة %2. تم مواجهة أمر اللون الشعبى عندما كانت " |
|
|
"كومة اﻷلوان فارغة." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"معامل مشوّه في الأمر الخاص epsf . \n" |
|
|
"كان متوقع من الطائف أن يتبع %1 في %2" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File not found: \n" |
|
|
" %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لم يتم العثور على ملف\n" |
|
|
" %1" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
|
"special." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"خطأ فى ملف ال DVI '%1' صفحة %2. لم يتمكن من ترجمة الزاوية فى دوران النص " |
|
|
"الخاص." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
|
msgstr "الأمر الخاص '%1' لم يطبق بعد." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
|
"unsupported." |
|
|
msgstr "ملف الخط %1 يمكن فتحه وقراءته، ولكن صياغ الخط غير مدعوم." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
|
msgstr "ملف الخط %1 تالف، أو لا يمكن فتحه أو قراءته." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
|
msgstr "FreeType بلغ عن خطأ عندما كان يضبط حجم الحرف لملف الخط%1." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType عاجز عن تحميل رسمة#%1 من ملف الخط %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType عاجز عن عرض رسمة#%1 من ملف الخط %2. " |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
|
msgstr "رسمة #%1 فارغة." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
|
msgstr "رسمة #%1 من ملف الخط %2 فارغة." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType عاجز عن تحميل القياس لل glyph # %1 من ملف الخط %2. " |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
|
msgstr "لا يستطيع فتح الخط %1." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: المحرف %1 غير معرف في الخط %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
|
msgstr "غير متوقع %1 في ملف PK %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
|
msgstr "المحرف %1 كبير جدا في الملف %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
|
msgstr "رقم خطأ في مجموعة البت المخزنة: المحرف. %1، خط %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
|
msgstr "ملف pk (%1) غير صالح، مجموعة بت أكثر من اللازم" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
|
msgstr "الخط له نسبة عرض إلى إرتفاع غير مربعة" |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
|
msgstr "غير قادر على العثور على خط %1, الملف %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
|
msgstr "خطأ في تدقيق المجموع لملف الخط %1 " |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
|
msgstr "عاجز عن التعرف على تنسيق ملف الخط %1" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fatal error.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"خطأ مُهلِك \n" |
|
|
"\n" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
|
"please report the problem." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"هذا على الأرجح يعني إما أنك وجدت عثرة في اﻷكلار ،\n" |
|
|
"أو أن ملف الـ DVI، أو أن الملفات الإضافية )مثل ملفات الخط،\n" |
|
|
"أو ملفات الخط الوهمي( حقيقةً تالفة.\n" |
|
|
"أوكلار سيُجهض بعد هذه الرسالة. إذا كنت تعتقد أنك\n" |
|
|
"وجدت عثرة، أو أن أوكلار ينبغي أن يحّسن في هذه الحالة\n" |
|
|
"فضلا بلغ عن المشكلة." |
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
|
msgstr "عثر على أمر بايت خاطئ في قائمة ماكرو VF: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<qt><p> برنامج ال Ghostview الذى يستخدمه أوكلار داخليا فى عرض رسوم ال " |
|
|
#~ "PostScript المدرج فى ملف ال DVI المستخدم حاليا، هو عموما قادر على كتابة " |
|
|
#~ "الخارج بتنسيقات مختلفة. البرامج الفرعية التي يستخدمها Ghostview لهذه " |
|
|
#~ "المهام تسمى سواق اﻷدوات؛ يوجد سائق أداة واحد لكل تنسيق ال Ghostview قادر " |
|
|
#~ "على كتابته. اﻹصدارات المختلفة لل Ghostview عادة تكون لديها مجموعات مختلفة " |
|
|
#~ "من سواق اﻷدوات متوفرة. يبدو أن إصدار ال Ghostview المثبت على جهازك لا " |
|
|
#~ "يحوى على <strong>أى</strong> من سواق اﻷدوات المعروفة لأوكلار. </p><p> من " |
|
|
#~ "الممكن أيضا ،على غير المعتاد، ألا يحتوى التثبيت العادى لل Ghostview على " |
|
|
#~ "هذة السولق. ولهذا، هذا الخطأ من الممكن أن يشير إلى إعداد خاطئ جدى لل " |
|
|
#~ "Ghostview على جهازك. .</p><p> إذا أردت إصلاح المشاكل المتعاقة بال " |
|
|
#~ "Ghostview استخدم أمر <strong>gs --help</strong> لإظهار قائمة عن سواق " |
|
|
#~ "اﻷدوات المستخدمة في ال Ghostview. من ضمن أشياء آخرى، من الممكن لأوكلار أن " |
|
|
#~ "يستخدم سواق ال 'png256'و 'jpeg' و 'pnm'. ملاحظة: أوكلار يحتاج إلى إعادة " |
|
|
#~ "تشغيله حتى يعيد تفعيل دعم ال PostScript. </p></qt>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
|
#~ msgstr "خلفية DVI" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
|
#~ msgstr "عارض ملف DVI " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<p> أوكلار يعتمد على <b>kpsewhich</b> لتحديد ملفات الخطوط على القرص " |
|
|
#~ "الصلب حتى يولد خطوط ال PK فى الضرورة </p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
|
#~ msgstr "أوكلار يقوم حاليا بتوليد الصور النقطية للخطوط..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
|
#~ msgstr "هذا يجهض عملية توليد الخطوط لا تقم بذلك" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
|
#~ "document info dialog." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "الأوكلار حاليا يولد خطوط الصورة النقطية والتي يُحتاج إليها في عرض " |
|
|
#~ "مستنداتك. لهذا، أوكلار يستخدم عدد من البرامج الخارجية مثل MetaFont. يمكنك " |
|
|
#~ "أن تجد الخارج لهذه البرامج لاحقا في مربع معلومات المستند. " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
|
#~ msgstr "يقوم أوكلار حاليا بتوليد الخطوط. فضلا انتظر." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
|
#~ msgstr " مربع عملية توليد الخط " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
|
#~ msgstr "أجهض" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
|
#~ msgstr "ماذا يحصل هنا؟" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
|
#~ msgstr "%v من %m" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
|
#~ msgstr "فضلا كن صبورا" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
#~ msgstr "*.pdf|تنسيق المستند المحمول (*.pdf)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
|
#~ msgstr "صدر الملف كـ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The file %1\n" |
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "الملف %1\n" |
|
|
#~ "موجود. هل تريد الكتابة عليه؟" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
|
#~ msgstr "اكتب على الملف" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
|
#~ msgstr "اكتب فوقه" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
|
#~ msgstr "استعمال dvipdfm لتصدير الملف إلى PDF" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "أوكلار حاليا يستخدم برنامجا خارجيا 'dvipdfm' لتحويل ملف DVI إلى PDF. " |
|
|
#~ "أحيانا تأخذ هذه العملية وقتا لأن dvipdfm يحتاج لتوليد الصور النقطية " |
|
|
#~ "للخطوط الخاصة به فضلا كن صبورا. ." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
|
#~ msgstr "انتظار dvipdfm لينتهي..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
#~ msgstr "*.ps|بوست سكربت (*.ps)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
|
#~ msgstr "إستعمال dvips لتصدير الملف إلى PostScript" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "أوكلار يستخدم حاليا برنامج خارجي 'dvips' لتحويل ملف الـ DVI إلى " |
|
|
#~ "PostScript. قد يأخذ ذلك أحيانا وقتا لأن dvips يحتاج إلى توليد الصور " |
|
|
#~ "النقطية للخطوط الخاصة به، فضلا كن صبورا." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
|
#~ msgstr "ينتظر dvips لينتهي..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
|
#~ msgstr "الوظيفة غير متوفّر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<qt> <strong>ملف فاسد </strong> أوكلار لم يتمكن من ترجمة ملفك ال DVI. " |
|
|
#~ "هذا يحدث عادة نتيجة ملف فاسد </qt>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
|
#~ msgstr "خطأ ملف DVI " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
|
#~ msgstr "لم تتم العثور على كل ملفات الخطوط" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
|
#~ msgstr "تحديد خطوط..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
|
#~ msgstr "لم يتمكن فى العثور على الخطوط" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
|
#~ msgstr "تم إجهاض عملية توليد الخط" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
|
#~ msgstr "تصدير: %1 إلى PDF" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
|
#~ msgstr "صدر: %1 إلى PostScript" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
|
#~ msgstr "قائمة الخطوط فارغة حاليا." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
|
#~ msgstr "اسم TeX " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
|
#~ msgstr "العائلة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
|
#~ msgstr "تكبير" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
|
#~ msgstr "النوع" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
|
#~ msgstr "الترميز" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
|
#~ msgstr "التعليق" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
|
#~ msgstr "TeX الوهمي" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
|
#~ msgstr "TeX Font Metric" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
|
#~ msgstr "FreeType"
|
|
|
|