# Translation of okular.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the okular package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-16 23:04-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Pinto, André Marcelo Alvarenga, Luiz " "Fernando Ranghetti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lisiane@kdemail.net, henrique.pinto@kdemail.net, alvarenga@kde.org, " "elchevive@opensuse.org" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "Diversos trabalhos na estrutura, infraestrutura para FictionBook e antiga " "infraestrutura para ODT" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Criou o Okular a partir do código-base do KPDF" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor do KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Arte gráfica das anotações" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de seleção de tabela" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melhorias nas anotações" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir para a página %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir arquivo externo" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar '%1'..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira página" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar apresentação" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir para a página..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproduzir som..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script em JavaScript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproduzir filme..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproduzir o filme" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausar o filme" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar o filme" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Seleção de infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Foi encontrada mais que uma infraestrutura para o tipo MIME:
%1 (%2).

Selecione qual será usada:
" #: core/document.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "A maioria das páginas são %1." #: core/document.cpp:230 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Retrato %1" #: core/document.cpp:232 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Paisagem %1" #: core/document.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 polegadas (%3)" #: core/document.cpp:257 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 milímetros (%3)" #: core/document.cpp:1691 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continuando a pesquisa do início" #: core/document.cpp:1694 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuando a pesquisa do final" #: core/document.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Não foi possível encontrar um plugin para lidar com o documento indicado." #: core/document.cpp:3604 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "remover anotações" #: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento está tentando executar um aplicativo externo e, para sua " "segurança, o Okular não permitiu esta operação." #: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nenhum aplicativo foi encontrado para abrir o arquivo do tipo MIME %1." #: core/document.cpp:4645 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Não foi possível abrir um arquivo temporário" #: core/document.cpp:4647 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "A conversão da impressão falhou" #: core/document.cpp:4649 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "O processo de extração falhou" #: core/document.cpp:4651 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão" #: core/document.cpp:4653 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "A impressão para arquivo falhou" #: core/document.cpp:4655 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impressora estava num estado inválido" #: core/document.cpp:4657 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo a imprimir" #: core/document.cpp:4659 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Não havia nenhum arquivo para imprimir" #: core/document.cpp:4661 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Certifique-se " "de que o executável lpr do CUPS está disponível" #: core/document.cpp:4663 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamanho de impressão da página não é válido" #: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Não foi possível abrir o '%1'. O arquivo não existe" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Criador" #: core/document.cpp:5853 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criado" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: core/document.cpp:5877 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Caminho do arquivo" #: core/document.cpp:5880 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: core/document.cpp:5883 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da página" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adicionar anotação" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "remover anotação" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modificar as propriedades da anotação" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduzir a anotação" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ajustar anotação" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editar texto" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "editar o conteúdo da anotação" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "editar o conteúdo do formulário" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "editar as escolhas da lista" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "editar a seleção da lista do formulário" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "editar os estados do botão" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto sem formatação..." #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opções de impressão" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajustar à área impressa" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ajustar à página completa" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Modo de escala:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Tipo de alerta ausente" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Código: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Fonte pa&drão:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emitido em" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expira em" # Não traduzir como "Assunto". (Alvarenga) #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Requerente" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Uso de chave" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota instantânea" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escrever" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota integrada" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Linha reta com comentário" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linha reta" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígono com comentário" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria com comentário" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Realce com comentário" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Linhas onduladas com comentário" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Linha ondulada" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Sublinhado com comentário" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Tachado com comentário" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Carimbo com comentário" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Linha livre com comentário" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linha livre" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Marcador" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do arquivo" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Som" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Componente" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" # A palavra arquivo foi inserida para string mais clara. (Alvarenga) #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde gostaria de salvar o arquivo %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Não foi possível abrir o \"%1\" para gravação. O arquivo não foi salvo." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "A assinatura é criptograficamente válida." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "A assinatura é criptograficamente inválida." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Ocorreu uma incompatibilidade no digest." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "A estrutura da assinatura CMS/PKCS7 está malformada." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "A assinatura solicitada não está presente no documento." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "A assinatura não pôde ser verificada." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "O certificado é confiável." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "O emissor do certificado não é confiável." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "O emissor do certificado não é conhecido." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "O certificado expirou." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "O certificado ainda não foi verificado." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Problema desconhecido com o certificado ou dados corrompidos." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algoritmo desconhecido" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo desconhecido" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura digital" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Não-recusa" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Criptografar chaves" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Descriptografar chaves" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Assinar certificado" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Assinar CRL" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Somente criptografar" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Sem uso especificado" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "O documento não foi modificado desde que foi assinado." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "A revisão do documento que foi coberto por esta assinatura não foi " "modificada;\n" "No entanto, houve alterações posteriores no documento." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "O documento foi modificado de uma forma não permitida pelo signatário " "anterior." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "A verificação da integridade do documento não pôde ser concluída." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Este documento contém campos de assinatura não assinados." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Este documento está assinado digitalmente." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Este documento está assinado digitalmente. Houve alterações desde a última " "assinatura." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Este documento está assinado digitalmente. Algumas das assinaturas não " "puderam ser validadas corretamente." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Assinatura não assinada %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Campo: %1 na página %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Assinado por %2" # %1 - mostra data/hora de assinatura. (Alvarenga) #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Assinado em: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Preto" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Largura %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Largura da linha de anotação (nenhuma anotação selecionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Cor da anotação (nenhuma anotação selecionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Cor de preenchimento da anotação (nenhuma anotação selecionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Opacidade da anotação (nenhuma anotação selecionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Fonte da anotação (nenhuma anotação selecionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Adicionar a anotação atual ao menu de anotações rápidas (nenhuma anotação " "selecionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Restringir a proporção da forma para 1:1 ou o ângulo da linha em passos de " "15° (nenhuma anotação selecionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Configurações avançadas para a ferramenta de anotação atual (nenhuma " "anotação selecionada)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Largura da linha de anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" "Largura da linha de anotação (a anotação atual não tem largura de linha)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Cor do texto da anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Cor da borda da anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Cor da anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Cor de preenchimento da anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" "Cor de preenchimento da anotação (a anotação atual não tem cor de " "preenchimento)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Fonte da anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Fonte da anotação (a anotação atual não tem fonte)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Restringir o ângulo da linha em passos de 15°" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Restringir a proporção da forma para 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Restringir a proporção da forma para 1:1 ou o ângulo da linha em passos de " "15° (não suportado pela anotação atual)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Opacidade da anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Adicionar a anotação atual ao menu de anotações rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Configurações avançadas para a ferramenta de anotação atual" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Cor" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Cor de preenchimento" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Cor personalizada..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Selecionar cor" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Anotações" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Mostrar mais ferramentas de anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Realçador" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Linha ondulada" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escrever" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Nota integrada" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Nota instantânea" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Linha livre" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Linha reta" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Formas geométricas" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Anotações rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Escolha uma ferramenta de anotação das anotações rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Barra de anotações rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Adicionar às anotações rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Manter ativo" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Manter a ferramenta de anotação ativa após o uso" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Restringir proporção e ângulo das ferramentas de anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Fonte" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Configurações da anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Largura da linha" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: part/annotationpopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotação" msgstr[1] "%1 anotações" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota instantânea" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salvar '%1'..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Criada:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificada:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propriedades da nota instantânea" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propriedades da máquina de escrever" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriedades da nota integrada" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propriedades da linha reta" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propriedades do polígono" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriedades da geometria" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propriedades da marcação de texto" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriedades do carimbo" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propriedades da linha livre" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propriedades do marcador" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriedades do arquivo anexado" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propriedades do som" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propriedades do filme" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Selecione um arquivo com símbolo de carimbo personalizado" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Selecionar símbolo de carimbo personalizado" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Arquivos de ícones (*.ico *.png *.xpm *.svg " "*.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Arquivo inválido" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Cor do texto:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Alinhamento:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Lar&gura da borda:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Como é" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Departamental" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentário" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para lançamento público" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Reprovado" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Para uso interno" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Esgotado" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Altamente secreto" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informações" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Símbolo do carimbo:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Início da linha:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Fim de linha:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Losango" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Seta aberta" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Seta fechada" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Ponta" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Seta aberta direita" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Seta fechada direita" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Comprimento da linha principal:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Comprimento das extensões da linha principal:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Forma de preenchimento:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Tachado" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Símbolo de anexo no arquivo:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Alfinete" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clipe de papel" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marca" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Arquivo" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nenhuma descrição disponível." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Símbolo do marcador:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Fechar esta nota" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotação pode conter código em LaTeX.\n" "Clique aqui para renderizá-la." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'latex'." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Erro na renderização do LaTeX" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'dvipng'." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Um favorito" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 favoritos" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Mostrar para todos os documentos" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir para este favorito" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear favorito" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover favorito" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Remover todos os favoritos deste documento" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visualizador de certificado" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nome comum (NC)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organização (O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validade" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Dados do certificado:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Onde gostaria de salvar este certificado?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Arquivo de certificado (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Não foi possível exportar o certificado" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "Modo de &cor:" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Alterar cores" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "Cores &normais" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter cores" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Alterar cor do &papel" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Alterar cores claras e &escuras" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Converter para preto e &branco" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Inverter &luminosidade" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Inverter l&uma (sRGB linear)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Inverter luma (&simétrico)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Desvio p&ositivo da matiz" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Desvio n&egativo da matiz" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Seta" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Realçador amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Realçador verde" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserir texto" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Desenhar bordas ao redor dos links" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Alterar cores" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Aviso: Estas opções podem prejudicar o desempenho." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Inverter cores" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Alterar a cor do papel" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Alterar as cores claras e escuras" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Converter para preto e branco" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Inverter luminosidade" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Inverter luma (sRGB linear)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Inverter luma (simétrico)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Desvio positivo da matiz" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Desvio negativo da matiz" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cores:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Mecanismo sintetizador de voz:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Voz do sintetizador de voz:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Barra de anotações completa" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Barra de anotações rápida" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Barra de anotação:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Observação: Esta informação é usada apenas para as anotações. Ela " "será gravada em documentos que possuem anotações e transmitida junto com o " "documento." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Ferramentas de anotação rápida

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolha o editor que deseja executar, quando o Okular quiser abrir um " "arquivo fonte." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de textos personalizado" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente do Lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Defina o comando para execução do editor de textos personalizado.
\n" "Você também pode usar algumas opções reservadas:\n" "
    \n" "
  • %f - o nome do arquivo
  • \n" "
  • %l - a linha do arquivo a ser acessada
  • \n" "
  • %c - a coluna do arquivo a ser acessada
  • \n" "
\n" "Se não for incluído o %f, o nome do arquivo será adicionado ao comando " "definido." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Usar rolagem suave" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Aparência:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Mostrar barras de rolagem" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Manter miniaturas em sincronia com a página" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Mostrar dicas e mensagens informativas" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Notificar sobre arquivos, formulários ou assinaturas incorporados" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Exibir o título do documento na barra de título, se disponível" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Exibir apenas o nome do arquivo" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Exibir a localização completa do arquivo" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando não exibir o título do documento:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Usar cor do plano de fundo personalizada:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Recursos do programa:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Abrir novos arquivos em abas" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Alternar para a aba existente se o arquivo já estiver aberto" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Obedecer limitações do DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Recarregar documento se o arquivo for alterado" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar diálogo de seleção de infraestrutura" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direção de leitura da direita para a esquerda" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Abrir no modo contínuo por padrão" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" "Quando usar a ferramenta de navegação, envolva o cursor nas bordas da tela" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Colunas da visão geral:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define quanto da área de visualização atual ficará visível ao pressionar as " "teclas Page Up e Page Down." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à largura" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à página" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste automático" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos " "anteriormente. Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação " "anterior." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Zoom padrão:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efeitos de transparência" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Uso da CPU:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (padrão)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Insaciável" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Uso de memória:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Habilitar a suavização do texto" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Opções de renderização:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Habilitar a suavização dos gráficos" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Habilitar as sugestões de texto" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "Usa o mínimo de memória possível. (Para sistemas com pouca memória.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Boa velocidade e uso moderado da memória. Antecipa o carregamento da próxima " "página e melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com pelo menos " "2GB de memória.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantém tudo na memória. Antecipa o carregamento das próximas páginas e " "melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com mais de 4GB de " "memória.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carrega previamente todas as páginas e mantém tudo na memória. (Irá usar no " "máximo 50% da memória livre ou total, o que for maior.)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "a cada " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Avançar automaticamente:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Repetir após a última página" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Toque no lado esquerdo/direito para voltar/avançar" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Toque em qualquer lugar para avançar" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Navegação por toque:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Oculto após um atraso" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Sempre visível" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Sempre oculto" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do mouse:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostrar indicador de progresso" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Mostrar página de resumo" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Instantânea (nunca usar animações)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Transição aleatória" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Cortina vertical" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Cortina horizontal" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Caixa para dentro" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Caixa para fora" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Desaparecer" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Brilho caindo" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Brilho à direita" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Brilho caindo à direita" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Dividir na horizontal para dentro" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Dividir na horizontal para fora" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Dividir na vertical para dentro" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Dividir na vertical para fora" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Varrer para baixo" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Varrer à direita" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Varrer à esquerda" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Varrer para cima" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Transição padrão:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Tela preferida:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Ferramentas de desenho

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Tela atual" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Tela padrão" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Tela %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Tela %1 (desconectada)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Ferramenta de desenho: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Marcação de texto" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geométrica" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de criação de anotação" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edição de anotação" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Largura da caneta:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Ferramenta de criar desenho" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Ferramenta de editar desenho" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Arquivos incorporados" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Exibir" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Criado" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Salvar &como..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "Exibir" #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Não foi possível carregar o componente de visualização de impressão" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Local&izar:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a pesquisar" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ir para a próxima ocorrência" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "A partir da página atual" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Encontrar enquanto digitar" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os arquivos" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Campo de assinatura não assinado (clique para assinar)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "A&ssinar..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Propriedades da assinatura" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opções de pesquisa" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão regular" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "P&esquisar:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar para 100%" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Girar à &direita" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Direita" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Girar à &esquerda" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientação original" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Recor&tar a visualização" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as margens" #: part/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Recortar à &seleção" #: part/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "A&justar à largura" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ajustar à &página" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Ajuste automático" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Ajustar ja&nela à página" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo de e&xibição" #: part/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Página &única" #: part/pageview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Páginas &opostas" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Páginas opostas (¢ralizar a primeira página)" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Visão geral" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Contínuo" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Usar direção de leitura da direita para a esquerda" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Navegar" #: part/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: part/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Seleção de área" #: part/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Seleção de &texto" #: part/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Seleção de t&abela" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Ferramentas de seleção" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "A&ssinar digitalmente..." #: part/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Falar o documento inteiro" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Falar a página atual" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Parar de falar" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Pausar/Continuar a fala" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: part/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rolar uma página acima" #: part/pageview.cpp:787 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rolar uma página abaixo" #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar formulários" #: part/pageview.cpp:1287 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Foi carregado um documento com uma página." msgstr[1] " Foi carregado um documento com %1 páginas." #: part/pageview.cpp:2517 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Copiar conteúdo da tabela para a área de transferência" #: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 #: part/pageview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Cópia proibida pela DRM" #: part/pageview.cpp:2834 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 caractere)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Falar o texto" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagem (%1 x %2 pixels)" #: part/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Salvar para arquivo..." #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imagem [%1x%2] foi copiada para a área de transferência." #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imagens (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "O arquivo não foi salvo." #: part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imagem [%1x%2] foi salva no arquivo %3." #: part/pageview.cpp:3032 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: part/pageview.cpp:3052 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à largura" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à página" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste automático" #: part/pageview.cpp:4321 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Pesquisar por '%1' com" #: part/pageview.cpp:4335 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atalhos da Web..." #: part/pageview.cpp:4361 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir este link" #: part/pageview.cpp:4364 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproduzir este som" #: part/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Parar o som" #: part/pageview.cpp:4372 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: part/pageview.cpp:4393 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Pesquisar por '%1' neste documento" #: part/pageview.cpp:4841 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: part/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Selecione a área de zoom. Clique com o botão direito do mouse para reduzir." #: part/pageview.cpp:4972 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Clique para ver a exibição ampliada." #: part/pageview.cpp:4985 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenhe um retângulo ao redor do texto/imagem para copiar." #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Selecione o texto" #: part/pageview.cpp:5009 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Desenhe um retângulo ao redor da tabela, depois clique perto das bordas para " "dividi-las. Pressione Esc para limpar." #: part/pageview.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Todos os seus certificados de assinatura ou não estão válidos ou já estão " "vencidos." #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Não há certificados de assinatura disponíveis.
Para mais informações, " "veja a seção sobre Adicionando assinaturas digitais no " "manual." #: part/pageview.cpp:5038 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "Você tem alterações não salvas. Salve o documento antes de assina-lo." #: part/pageview.cpp:5054 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Desenhe um retângulo para inserir o campo da assinatura" #: part/pageview.cpp:5198 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Desenhe um retângulo ao redor da área da página que deseja manter visível" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto da nova nota:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Uma assinatura deste tamanho pode ser muito pequena para ler. Se você " "gostaria de criar uma assinatura possivelmente mais legível, pressione " "Recomeçar e desenhe um retângulo maior." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Recomeçar" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Não foi possível assinar. Senha do certificado inválida ou não foi possível " "escrever em '%1'" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Nome do autor para a anotação:" #: part/pageviewannotator.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para selecionar a área)" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realçar o texto" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Desenhar uma linha livre" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotação de texto integrada (arraste para selecionar a área)" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar uma nota instantânea" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Desenhar um polígono (clique no primeiro ponto para fechá-lo)" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Desenha um retângulo" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto com linhas onduladas" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Colocar um símbolo de carimbo" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Desenhar uma linha reta" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tachar o texto" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sublinhar o texto" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotação de máquina de escrever (arraste para selecionar a área)" #: part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Realce" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Adicionar anotação aos Favoritos" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Nome personalizado da anotação:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de visualização" #: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: part/part.cpp:447 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este documento contém anotações ou dados de formulários que foram salvos " "internamente por uma versão anterior do Okular. O armazenamento interno " "não é mais suportado.
Salve em um arquivo de forma a movê-los, " "caso queira continuar a edição do documento." #: part/part.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento possui arquivos incorporados. Clique aqui para visualizá-los ou vá para Arquivo -> Arquivos " "incorporados." #: part/part.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Voltar para a página anterior" #: part/part.cpp:678 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Move para a página anterior do documento" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: part/part.cpp:689 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avançar para a próxima página" #: part/part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Move para a próxima página do documento" #: part/part.cpp:701 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Início do documento" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Vai para o início do documento" #: part/part.cpp:706 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Fim do documento" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Vai para o fim do documento" #: part/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear o favorito atual" #: part/part.cpp:725 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito anterior" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir para o favorito anterior" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Próximo favorito" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir para o próximo favorito" #: part/part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar o Okular..." #: part/part.cpp:765 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visualizador..." #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador..." #: part/part.cpp:773 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar infraestruturas..." #: part/part.cpp:809 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #: part/part.cpp:814 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Recarre&gar" #: part/part.cpp:816 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarregar o documento atual do disco." #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Fechar a &barra de localização" #: part/part.cpp:827 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: part/part.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Configurar modo de cor..." #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Selecionar todo o texto na página atual" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Mostrar barra &lateral" #: part/part.cpp:894 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar barra de &páginas" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostrar painel de a&ssinaturas" #: part/part.cpp:910 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Arquivos incorporados" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part/part.cpp:928 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Compartil&har" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "Ap&resentação" #: part/part.cpp:944 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Abrir pas&ta do arquivo" #: part/part.cpp:958 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar PostScript como PDF..." #: part/part.cpp:962 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Alternar para modo de tela preta" #: part/part.cpp:970 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Apagar desenho" #: part/part.cpp:975 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar anotações..." #: part/part.cpp:980 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduzir/Pausar a apresentação" #: part/part.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Você acabou de modificar o documento aberto, mas este tipo de documento não " "pode ser salvo.\n" "Qualquer modificação será perdida quando o Okular for fechado." #: part/part.cpp:1134 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "O documento não pode ser salvo" #: part/part.cpp:1163 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Não foi possível abrir '%1' (%2)" #: part/part.cpp:1217 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado." #: part/part.cpp:1233 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Não foi possível abrir o %1. Motivo: %2" #: part/part.cpp:1261 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador" #: part/part.cpp:1263 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar infraestruturas" #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado. Por isto, o Okular não pode usá-lo " "para importar arquivos PS." #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "O ps2pdf não foi encontrado" #: part/part.cpp:1353 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Arquivos PostScript (%1)" #: part/part.cpp:1369 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importando arquivo PS como PDF (isto pode levar algum tempo)..." #: part/part.cpp:1498 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Digite a senha para ler o documento:" #: part/part.cpp:1500 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Senha incorreta. Tente novamente:" #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Senha do documento" #: part/part.cpp:1626 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento possui formulários XFA, que no momento não têm suporte." #: part/part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento possui formulários. Clique no botão para interagir com eles, " "ou use Exibir -> Mostrar formulários." #: part/part.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Todas as edições e recursos interativos deste documento estão desabilitados. " "Salve uma cópia e reabra-o para editar." #: part/part.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este documento pretende ser mostrado em tela inteira.\n" "Deseja sair do modo normal e entrar no modo de apresentação?" #: part/part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Pedido para mudar o modo de exibição" #: part/part.cpp:1740 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar do modo de apresentação" #: part/part.cpp:1741 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Negar o pedido" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Não foi possível abrir %1. %2" #: part/part.cpp:1861 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Existem alterações que não foram salvas e o arquivo '%1' foi modificado por " "outro programa. As suas alterações serão perdidas porque o arquivo não pode " "mais ser salvo.
Deseja continuar a recarregar o arquivo?" #: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Arquivo modificado" #: part/part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar a recarregar" #: part/part.cpp:1864 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Cancelar o carregamento" #: part/part.cpp:1868 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Existem alterações que não foram salvas e o arquivo '%1' foi modificado por " "outro programa. As suas alterações serão perdidas porque o arquivo não pode " "mais ser salvo.
Deseja continuar a fechar o arquivo?" #: part/part.cpp:1870 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar o fechamento" #: part/part.cpp:1871 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Cancelar o fechamento" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Deseja salvar suas alterações em \"%1\" ou descartá-las?" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: part/part.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este link aponta para uma ação que não funciona quando estiver usando o " "visualizador incorporado." #: part/part.cpp:2016 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este link aponta para uma ação de saída do aplicativo que não funciona " "quando estiver usando visualizador incorporado." #: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Recarregar o documento..." #: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: part/part.cpp:2339 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a página" #: part/part.cpp:2362 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Digitar o novo nome do favorito:" #: part/part.cpp:2501 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este favorito" #: part/part.cpp:2504 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Remover este favorito" #: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 #: part/signaturepartutils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: part/part.cpp:2615 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Você escolheu salvar um arquivo do Okular sem o nome do arquivo terminar com " "a extensão '%1'. Isto não é permitido, deseja escolher um novo nome?" #: part/part.cpp:2616 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Extensão não suportada" #: part/part.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Escolher novo nome" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "O arquivo '%1' foi modificado por outro programa, o que significa que não " "pode mais ser salvo." #: part/part.cpp:2657 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "O documento atual está protegido com uma senha.
Para poder salvá-lo, o " "arquivo precisa ser recarregado. Será solicitada a senha novamente e o seu " "histórico para desfazer/refazer será perdido.
Deseja continuar?" #: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Salvar - Aviso" #: part/part.cpp:2684 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário para salvá-lo." #: part/part.cpp:2697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Não foi possível sobrescrever %1 porque o arquivo é " "somente leitura. Tente salvar em outro local ou altere as permissões do " "arquivo." #: part/part.cpp:2709 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Depois de salvar, o formato do documento atual exige que o arquivo seja " "recarregado. O seu histórico para desfazer/refazer será perdido.
Deseja " "continuar?" #: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. Tente salvá-lo em outro local." #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Conteúdo do formulário preenchido" #: part/part.cpp:2740 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotações do usuário" #: part/part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Você está prestes a salvar as alterações, mas o formato do arquivo atual não " "tem suporte à gravação dos seguintes elementos. Use o formato Arquivo de " "documento do Okular para os mantê-los." #: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Salvar como arquivo de documento do Okular..." #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Você está prestes a salvar as alterações, mas o formato do arquivo atual não " "tem suporte à gravação dos seguintes elementos. Use o formato Arquivo de " "documento do Okular para os mantê-los. Clique em Continuar para " "salvar o documento e descartar estes elementos." #: part/part.cpp:2765 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Você está prestes a salvar as alterações, mas o formato do arquivo atual não " "tem suporte à gravação dos seguintes elementos. Use o formato Arquivo de " "documento do Okular para os mantê-los. Clique em Continuar para " "salvar, mas você irá perder estes elementos bem como o histórico de desfazer/" "refazer." #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar perdendo alterações" #: part/part.cpp:2795 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. %2" #: part/part.cpp:2834 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "O Okular não pode copiar o %1 para o local indicado.\n" "\n" "O documento não existe mais." #: part/part.cpp:2870 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. Erro: '%2'. Tente salvá-lo em outro " "local." #: part/part.cpp:3121 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expandir seção inteira" #: part/part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Recolher seção inteira" #: part/part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" #: part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Sincronizar miniatura com a página" #: part/part.cpp:3140 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: part/part.cpp:3162 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part/part.cpp:3343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Falar" #: part/part.cpp:3500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part/part.cpp:3563 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Não é permitido imprimir este documento." #: part/part.cpp:3571 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. Erro desconhecido. Relate o problema " "em http://bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por " "favor, relate o problema em http://bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3653 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir para o local onde estava antes" #: part/part.cpp:3657 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir para o local de onde esteve depois (avança)" #: part/part.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível criar o arquivo " "temporário %1." #: part/part.cpp:3694 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível abrir o arquivo " "%1 para descompactação. O arquivo não será " "carregado." #: part/part.cpp:3698 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Este erro ocorre tipicamente se não tiver permissões suficientes para " "ler o arquivo. Você pode verificar as propriedades e permissões clicando com " "o botão direito do mouse no gerenciador de arquivos Dolphin, escolher opção " "'Propriedades' e selecionar a aba 'Permissões' na janela aberta." #: part/part.cpp:3720 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro no arquivo! Não é possível descompactar o arquivo " "%1. O arquivo não pôde ser carregado." #: part/part.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre tipicamente se o arquivo estiver corrompido. Se quiser " "ter certeza disso, descompacte o arquivo manualmente usando uma ferramenta " "de linha de comando." #: part/part.cpp:3750 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sem favoritos" #: part/part.cpp:3821 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao compartilhar o documento: %1" #: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: part/part.cpp:3825 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Documento compartilhado com sucesso" #: part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" "Você pode encontrar o documento compartilhado em: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Barra de anotação" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Barra de anotação rápida" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Acessibilidade para leitura" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Ajustes de desempenho" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar visualizador" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opções do modo de apresentação" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opções de anotação" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opções do editor" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "O editor foi definido pela linha de comando para \n" " %1 \n" "Se você quiser usar a configuração, inicie o okular sem a opção --editor-cmd" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "Apresentação - %1" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Alternar tela" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Tela %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sair do modo de apresentação" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Clique para começar" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existem duas maneiras de sair do modo de apresentação. Você pode pressionar " "a tecla ESC ou clicar no botão de saída, que aparece quando o ponteiro do " "mouse estiver no canto superior direito. Além dessa opções, você pode " "alternar entre janelas (o padrão é Alt+TAB)" #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Mostrar uma apresentação" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Arquivo desconhecido" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propriedades do %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Lendo informações das fontes..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "Tamanhos de &página" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrair fonte" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de fonte TeX" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX usado pelo FreeType" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporado (subconjunto)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Totalmente incorporado" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Sim (subconjunto)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (a substituir com %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Fonte desconhecida" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporado: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Página" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Visualização da revisão" # A palavra arquivo foi inserida para string mais clara. (Alvarenga) #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Onde gostaria de salvar esta revisão?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Não foi possível salvar a revisão." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Digite pelo menos três letras para filtrar as páginas" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Corresponder a frase" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Corresponder a todas as palavras" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Corresponder a qualquer palavra" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opções do filtro" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Sem anotações

Para criar novas anotações pressione " "F6 ou selecione a opção Ferramentas -> Anotações no menu.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar por página" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar por autor" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Mostrar apenas as anotações da página atual" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Expandir todos os elementos" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Recolher todos os elementos" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" msgstr "Selecione o certificado para assinar" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificados:" #: part/signaturepartutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Digite a senha (se tiver) para desbloquear o certificado: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Digite a senha do certificado" #: part/signaturepartutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Digite a senha do documento" #: part/signaturepartutils.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_assinado.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Salvar arquivo assinado como" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Status da validade" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validade da assinatura:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificações no documento:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Assinado por:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Assinado em:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versão do documento" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisão do documento %1 de %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Visualizar versão assinada..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Visualizar certificado..." #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar apenas as páginas marcadas como favoritas" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: part/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Ferramenta de desenho padrão #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Já existe uma ferramenta com esse nome. Usando uma padrão" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicado" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Página do documento a ser exibida" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Inicia o documento no modo de apresentação" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Inicia com a janela de impressão" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Inicia com a janela de impressão e sai após imprimir" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controle de \"instância única\"" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Não elevar a janela" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Localizar string no texto" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "define o comando do editor externo" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documentos a serem abertos. Especifique '-' para ler do stdin." #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "Você não pode definir o comando do editor em uma instância do Okular em " "execução. Desabilite as abas e tente novamente. Note que exclusivo também " "não é suportado quando configurar o comando do editor na linha de comando.\n" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --unique" #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --presentation" #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --print" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --page" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --find" #: shell/shell.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o componente do Okular: %1" #: shell/shell.cpp:214 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Já existe uma instância única do Okular em execução. Esta instância deixará " "de ser a única." #: shell/shell.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Não foi possível encontrar o componente do Okular." #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Clique para abrir um arquivo.\n" "Clique e mantenha pressionado para abrir um arquivo recente" #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Clique para abrir um arquivo ou Clique e mantenha pressionado " "para abrir um arquivo recente" #: shell/shell.cpp:522 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Próxima aba" #: shell/shell.cpp:528 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Aba anterior" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Reabrir a aba" #: shell/shell.cpp:543 #, kde-format msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: shell/shell.cpp:549 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Bloquear Barra lateral" #: shell/shell.cpp:646 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: shell/shell.cpp:647 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os arquivos suportados (%1)" #: shell/shell.cpp:651 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/shell.cpp:761 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar fechamento" #: shell/shell.cpp:765 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Fechar abas" #: shell/shell.cpp:772 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Você está prestes a fechar %1 abas. Deseja continuar?" #: shell/shell.cpp:774 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Me avisar quanto eu tentar fechar múltiplas abas" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "&Copiar caminho" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Abrir pasta que co&ntém" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "&Esquecer este item" #: shell/welcomescreen.cpp:139 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Nenhum documento recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Bem-vindo ao Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Abrir documento..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Documentos recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Esquecer todos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Ocultar tela de boas vindas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ "Funcionalidade experimental.Os carimbos inseridos nos " #~ "documentos PDF só ficarão visíveis no Okular." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " #~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " #~ "update it to 22.02 or later." #~ msgstr "" #~ "A versão da biblioteca Poppler que este Okular foi compilado não suporta " #~ "a assinatura de documentos com senha. Solicite ao seu fornecedor " #~ "atualizar para a versão 22.02 ou mais recente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "A biblioteca Poppler é muito antiga" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "Os carimbos inseridos nos documentos PDF só ficarão visíveis no Okular" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Recurso experimental" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Remover favoritos" #, fuzzy #~| msgid "&Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "&Anotações" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Realce" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhado" #, fuzzy #~| msgid "Squiggle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "Linha ondulada" #, fuzzy #~| msgid "Strike Out" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Tachado" #, fuzzy #~| msgid "Insert Text" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Inserir texto" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Nota integrada" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Nota instantânea" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a freehand line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Desenhar uma linha livre" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a straight line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Desenhar uma linha reta" #, fuzzy #~| msgid "Arrow" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "Seta" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Desenha um retângulo" #, fuzzy #~| msgid "Ellipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Elipse" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Polígono" #, fuzzy #~| msgid "Highlighter" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Realce" #, fuzzy #~| msgid "Highlight with Comment" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Realce com comentário" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Nota integrada" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Nota instantânea" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "Selecione o texto" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Selecione o texto" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "Selecione o texto" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Favoritar anotação" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "Al&ternar a alteração de cores" #, fuzzy #~| msgid "Enable transitions" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Habilitar transições" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Avançar a cada:" #, fuzzy #~| msgid "Use custom background color" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Usar cor do plano de fundo personalizada:" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Desenhar bordas ao redor das &imagens" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Falar" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Mecanismo" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "Au&tor:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Opções de visualização" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." #~ msgstr "" #~ "Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram " #~ "abertos anteriormente.\n" #~ "Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegação" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Posicionamento" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Tela:" #~ msgid "Drawing Tool Configuration" #~ msgstr "Configuração da ferramenta de desenho" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "&Obter livros da Internet..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Revisões" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "Ocultar formulários" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Revisão" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Anotações do autor" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Digite o seu nome ou iniciais:" #~ msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Múltiplos" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Mostrar painel de &navegação" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Ícones pequenos" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Ícones grandes"