# translation of okular.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Enrico Ros , 2005. # Andrea Rizzi , 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Vincenzo Reale , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-30 00:41+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Enrico Ros,Daniele Medri" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,," #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, visualizzatore universale di documenti" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "Molto lavoro sull'infrastruttura, backend FictionBook e precedente backend " "ODT" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Ha creato Okular dal codice di KPDF" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Sviluppatore di KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafica delle annotazioni" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Strumento selezione tabella" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Miglioramenti alle annotazioni" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Vai a pagina %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Apri file esterno" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Esegui «%1»..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prima pagina" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagina" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanza" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Inizia presentazione" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Termina presentazione" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Vai alla pagina..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Riproduci suono..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Riproduci filmato..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Riproduci il filmato" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Ferma il filmato" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Metti in pausa il filmato" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Riprendi il filmato" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Selezione backend" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "È stato trovato più di un backend per il tipo MIME:
%1 (%2)." "

Seleziona quello da utilizzare:
" #: core/document.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "La maggior parte delle pagine sono %1." #: core/document.cpp:230 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Verticale %1" #: core/document.cpp:232 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Orizzontale %1" #: core/document.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:257 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1691 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "La ricerca continua dall'inizio" #: core/document.cpp:1694 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "La ricerca continua dalla fine" #: core/document.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Impossibile trovare un backend in grado di gestire il documento fornito." #: core/document.cpp:3604 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "rimuovi annotazioni" #: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Il documento sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. Okular lo " "impedisce per la tua sicurezza." #: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1." #: core/document.cpp:4645 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo" #: core/document.cpp:4647 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Conversione della stampa non riuscita" #: core/document.cpp:4649 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Il processo di stampa è andato in crash" #: core/document.cpp:4651 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Impossibile avviare il processo di stampa" #: core/document.cpp:4653 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Stampa su file non riuscita" #: core/document.cpp:4655 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "La stampante era in uno stato non valido" #: core/document.cpp:4657 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Impossibile trovare il file da stampare." #: core/document.cpp:4659 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Non c'è nessun file da stampare" #: core/document.cpp:4661 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Impossibile trovare un eseguibile adatto per la stampa. Assicurati che il " "programma lpr di CUPS sia disponibile" #: core/document.cpp:4663 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "La dimensione di stampa della pagina non è valida" #: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Impossibile aprire il file «%1». Il file non esiste" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: core/document.cpp:5853 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creato" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: core/document.cpp:5877 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Percorso del file" #: core/document.cpp:5880 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #: core/document.cpp:5883 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Dimensione pagina" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "aggiungi annotazione" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "rimuovi annotazione" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modifica proprietà dell'annotazione" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduci annotazione" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "aggiusta annotazione" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "modifica testo" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "modifica contenuti dell'annotazione" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "modifica contenuti dei moduli" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "modifica scelte dell'elenco di un modulo" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "modifica selezione della casella combinata di un modulo" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "modifica stati dei pulsanti di un modulo" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Testo semplice..." #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Testo" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opzioni di stampa" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Adatta all'area stampabile" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Adatta alla pagina" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Modalità di scala:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Tipo di avviso mancante" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Sorgente: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Carattere pre&definito:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versione" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emesso il" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Scade il" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chiave pubblica" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Utilizzo della chiave" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bit)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota a comparsa" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Macchina da scrivere" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Linea retta con commento" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linea retta" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Poligono con commento" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria con commento" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Evidenziazione con commento" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Evidenziato" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Scarabocchiato con commento" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Scarabocchiato" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Sottolineato con commento" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Barrato con commento" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barrato" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Timbro con commento" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Linea a mano libera con commento" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libera" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Punto di inserimento" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "File allegato" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Suono" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filmato" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Oggetto" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Oggetto multimediale (Rich Media)" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autore: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Dove vuoi salvare %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura. Il file non è stato salvato." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "La firma è crittograficamente valida." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "La firma non è crittograficamente valida." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Mancata corrispondenza dei sunti delle firme." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "La struttura CMS/PKCS7 della firma non è ben formata." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "La firma richiesta non è presente nel documento." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "La firma non può essere verificata." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Il certificato è affidabile." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "L'emittente del certificato non è affidabile." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "L'emittente del certificato è sconosciuto." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Il certificato è stato revocato." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Il certificato non è ancora stato verificato." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Problema sconosciuto col certificato o dati danneggiati." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algoritmi sconosciuto" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digitale" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Non ripudio" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Chiavi di cifratura" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Chiavi di decifrazione" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Accordo delle chiavi" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Certificato di firma" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL di firma" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Solo cifratura" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Nessun uso specificato" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Il documento non è stato modificato dopo la firma." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "La revisione del documento che è coperta da questa firma non è stata " "modificata;\n" "tuttavia il documento è stato modificato successivamente." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Il documento è stato modificato in un modo non permesso dal firmatario " "precedente." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Impossibile completare la verifica dell'integrità del documento." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Questo documento ha campi di firma non firmati." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Questo documento è firmato digitalmente." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Questo documento è firmato digitalmente. Ci sono state delle modifiche da " "quando è stato firmato." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Questo documento è firmato digitalmente. Alcune delle firme non possono " "essere validate correttamente." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Firma non firmata %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Campo: %1 a pagina %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: firmato da %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Ora di firma: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Rosso" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Blu" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Bianco" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Nero" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Larghezza %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Spessore di linea dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Colore dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "" "Colore di riempimento dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Opacità dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Carattere dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Aggiungi l'annotazione attuale al menu delle annotazioni veloci (nessuna " "annotazione selezionata)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Vincola le proporzioni delle forme a 1:1 o gli angoli tra linee a passi di " "15° (nessuna annotazione selezionata)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Impostazioni avanzate per lo strumento di annotazione attuale (nessuna " "annotazione selezionata)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Spessore di linea dell'annotazione" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Spessore di linea dell'annotazione (l'annotazione corrente non ha uno)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Colore del testo dell'annotazione" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Colore del bordo dell'annotazione" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Colore dell'annotazione" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Colore di riempimento dell'annotazione" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" "Colore di riempimento dell'annotazione (l'annotazione corrente non ne ha uno)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Carattere dell'annotazione" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Carattere dell'annotazione (l'annotazione corrente non ne ha uno)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Vincola gli angoli tra linee a passi di 15°" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Vincola le proporzioni delle forme a 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Vincola le proporzioni delle forme a 1:1 o gli angoli tra linee a passi di " "15° (non supportato dal tipo di annotazione attuale)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Opacità dell'annotazione" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Aggiungi l'annotazione attuale al menu delle annotazioni veloci" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Impostazioni avanzate per lo strumento di annotazione attuale" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Colore" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Colore di riempimento" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Colore personalizzato..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Seleziona colore" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Annotazioni" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Mostra altri strumenti di annotazione" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Evidenziatore" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Scarabocchiato" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Barrato" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Macchina da scrivere" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Nota a comparsa" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libera" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Linea retta" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Forme geometriche" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Annotazioni veloci" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Scegli uno strumento di annotazione dalle annotazioni veloci" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Barra annotazioni veloci" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Aggiungi alle annotazioni veloci" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Mantieni attivo" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Mantieni attivo lo strumento annotazioni dopo l'uso" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Vincola proporzioni ed angolo degli strumenti per le annotazioni" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Carattere" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Impostazioni delle annotazioni" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Spessore della linea" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: part/annotationpopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotazione" msgstr[1] "%1 annotazioni" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Apri nota a comparsa" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salva «%1»..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aspetto" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Proprietà della nota a comparsa" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Proprietà della macchina da scrivere" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Proprietà della nota in linea" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Proprietà della linea retta" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Proprietà del poligono" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Proprietà della figura geometrica" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Proprietà del marcatore del testo" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Proprietà del timbro" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Proprietà della linea a mano libera" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Proprietà del punto di inserimento" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Proprietà del file allegato" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Proprietà del suono" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietà del filmato" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietà dell'annotazione" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificato: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Seleziona simbolo per un timbro personalizzato da file" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Seleziona un simbolo per un timbro personalizzato" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | File icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Impossibile caricare il file %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "File non valido" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacità:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chiave" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nuovo paragrafo" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Colore del testo:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Allineamento:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Destra" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Larg&hezza del bordo:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Approvato" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Così com'è" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Dipartimentale" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Sperimentale" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Scaduto" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Finale" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Per commenti" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Per il rilascio pubblico" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non approvato" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non per il rilascio pubblico" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Venduto" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazione" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Disegno del timbro:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Inizio dalla linea:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Fine della linea:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cerchio" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Freccia aperta" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Freccia chiusa" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Interrotta" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Freccia aperta a destra" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Freccia chiusa a destra" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Lunghezza linea direzionale:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Lunghezza estensioni linea direzionale:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Riempimento forma:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Barrato" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Simbolo file allegato:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Puntina da disegno" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Graffetta" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "File" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Simbolo del punto di inserimento:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Chiudi questa nota" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Questa annotazione potrebbe contenere codice LaTeX.\n" "Fai clic qui per effettuarne il rendering." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile latex." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Rendering LaTeX non riuscito" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile dvipng." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «latex»." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «dvipng»." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un segnalibro" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 segnalibri" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Mostra per tutti i documenti" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Vai a questo segnalibro" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Rinomina segnalibro" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri per questo documento" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visualizzatore certificato" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emesso da" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nome comune(CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Posta elettronica" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organizzazione(O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emesso a" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validità" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Dati del certificato:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Dove vuoi salvare questo certificato?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "File di certificato (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Impossibile esportare il certificato" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "Modalità &colore" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Cambia colori" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "Colori &normali" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverti colori" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Cambia colore della &carta" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Cambia colori chiari e &scuri" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Converti in &bianco e nero" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Inverti c&hiarezza" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Inverti l&uma (sRGB lineare)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Inverti luma (&simmetrico)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Sposta tonalità p&ositivamente" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Sposta tonalità n&egativamente" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Evidenziatore giallo" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Evidenziatore verde" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserisci testo" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Disegna il bordo attorno ai collegamenti" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Cambia colori" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Attenzione: queste opzioni possono rallentare il programma." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Inverti colori" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Cambia il colore della carta" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Cambia i colori chiari e scuri" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Converti in bianco e nero" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Inverte chiarezza" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Inverte luma (sRGB lineare)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Inverte luma (simmetrico)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Sposta tonalità positivamente" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Sposta tonalità negativamente" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Modalità colore:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Colore della carta:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Colore scuro:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Colore chiaro:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Motore di sintesi vocale:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Voce di sintesi vocale:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni complete" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni veloci" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Nota: le informazioni qui presenti sono usate solo per le " "annotazioni. Le informazioni sono salvate nei documenti con annotazioni e " "saranno trasmesse assieme ai documenti." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Strumenti di annotazione veloce

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Scegli l'editor da eseguire quando Okular cerca di aprire un file sorgente." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor di testo personalizzato" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs client" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx client" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Imposta il comando per l'esecuzione di un editor di testo personalizzato." "
\n" "Puoi anche utilizzare alcuni segnaposto:\n" "
    \n" "
  • %f - il nome del file
  • \n" "
  • %l - la riga da visualizzare del file
  • \n" "
  • %c - la colonna da visualizzare del file
  • \n" "
\n" "Se %f non è specificato, il nome del file viene aggiunto al comando " "specificato." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Usa scorrimento fluido" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Aspetto:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Mostra barre di scorrimento" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Collega le miniature con la pagina" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Mostra messaggi di avviso ed informazione" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Notifica in caso di allegati, moduli o firme" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostra il titolo del documento, se disponibile, nella barra del titolo" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Mostra solo il nome del file" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Mostra il percorso completo del file" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando non viene mostrato il titolo del documento:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Usa un colore di sfondo personalizzato:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Funzioni del programma:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Apri i nuovi file nelle schede" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Passa alla scheda esistente se il file è già aperto" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Rispetta limitazioni DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Ricarica il documento se il file viene modificato" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostra la finestra per la scelta del backend" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direzione di lettura da destra a sinistra" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Apri in modalità continua per impostazione predefinita" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" "Quando utilizzi lo strumento Sfoglia, riporta il cursore ai bordi dello " "schermo" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Colonne in modalità panoramica:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definisce quanto dell'area di visualizzazione attuale sarà ancora visibile " "dopo la pressione dei tasti PaginaSu/PaginaGiù." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Sovrapposizione PaginaSu/PaginaGiù:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Adatta alla pagina" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Adattamento automatico" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono " "mai stati aperti prima. Per i file che sono stati già aperti viene " "utilizzato l'ultimo livello di ingrandimento." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Ingrandimento predefinito:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Abilita trasparenze" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Utilizzo della CPU:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Basso" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normale (scelta predefinita)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Aggressivo" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Ingordo" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Utilizzo della memoria:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Abilita antialias del testo" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Opzioni di resa:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Abilita antialias della grafica" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Abilita hinting del testo" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Utilizza solo la memoria indispensabile. Non riusa niente. (Per sistemi con " "poca memoria)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un buon compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la " "pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con 2 " "GB di memoria)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantiene tutto in memoria. Precarica le pagine successive. Velocizza le " "ricerche. (Profilo consigliato per sistemi con 4 GB di memoria o superiore)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carica e mantiene tutto in memoria. Precarica tutte le pagine. (Userà al " "massimo il 50% del maggiore tra memoria totale e memoria libera)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "ogni" #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Avanza automaticamente:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Tocco sul lato sinistro/destro per andare indietro/avanti" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Tocco in un qualsiasi punto per andare avanti" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Navigazione tattile:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Nascosto se inattivo" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Sempre visibile" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Sempre nascosto" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Puntatore del mouse:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostra l'indicatore di avanzamento" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Mostra la pagina di riepilogo" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Istantanea (senza animazioni)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Sostituzione" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Transizione casuale" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Ritagli verticali" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Ritagli orizzontali" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Implosione" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Esplosione" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Dissolvenza" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Scomparsa" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Glitter verticale" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Glitter orizzontale" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Glitter diagonale" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Sipario orizzontale aperto" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Sipario orizzontale chiuso" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Sipario verticale aperto" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Sipario verticale chiuso" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Sostituzione verso il basso" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Sostituzione verso destra" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Sostituzione verso sinistra" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Sostituzione verso l'alto" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Transizione predefinita:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Schermo preferito:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Strumento di disegno

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Schermo predefinito" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Schermo %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Schermo %1 (disconnesso)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Strumento di disegno: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Marcatore del testo" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geometrica" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Crea strumento di annotazione" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Modifica strumento di annotazione" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Spessore della &penna:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Crea strumento di disegno" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Modifica strumento di disegno" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Allegati" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creato" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Salva come..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Visualizza..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Impossibile caricare la componente di anteprima di stampa" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Trova:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Testo da cercare" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Successiva" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Dalla pagina corrente" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Cerca durante la digitazione" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Campo di firma non firmato (clic per firmare)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&Firma..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Proprietà della firma" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opzioni di ricerca" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "di" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ingrandisci al 100%" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Ruota a dest&ra" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Destra" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Ruota a &sinistra" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientazione iniziale" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Ri&taglia vista" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Ri&taglia margini" #: part/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Ritaglia alla &selezione" #: part/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Larg&hezza pagina" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "&Pagina intera" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Adattamento automatico" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Adatta fi&nestra alla pagina" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modalità di &visualizzazione" #: part/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Pagina &singola" #: part/pageview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Pagine a&ffiancate" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Pagine affiancate (¢ra la prima pagina)" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Pan&oramica" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continua" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Usa la direzione di lettura da destra a sinistra" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "Navi&gazione" #: part/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: part/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Selezione area" #: part/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Selezione &testo" #: part/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Selezione t&abella" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lente d'ingrandimento" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Strumenti di selezione" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "&Firma digitalmente..." #: part/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Leggi tutto il documento" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Leggi la pagina corrente" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Interrompi lettura" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Metti in pausa/riprendi lettura" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in su" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in giù" #: part/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Scorri una pagina in su" #: part/pageview.cpp:787 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Scorri una pagina in giù" #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostra moduli" #: part/pageview.cpp:1287 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Caricato un documento con una pagina." msgstr[1] "Caricato un documento con %1 pagine." #: part/pageview.cpp:2517 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Copia il contenuto della tabella negli appunti" #: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 #: part/pageview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copia non permessa dal DRM" #: part/pageview.cpp:2834 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Testo (1 carattere)" msgstr[1] "Testo (%1 caratteri)" #: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)" #: part/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti." #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Salva file" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Immagini (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Il file non è stato salvato." #: part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3." #: part/pageview.cpp:3032 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia il testo" #: part/pageview.cpp:3052 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vai a «%1»" #: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza pagina" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Pagina intera" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Adattamento automatico" #: part/pageview.cpp:4321 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Ricerca di «%1» con" #: part/pageview.cpp:4335 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura scorciatoie web..." #: part/pageview.cpp:4361 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Segui questo collegamento" #: part/pageview.cpp:4364 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Riproduci questo suono" #: part/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Ferma il suono" #: part/pageview.cpp:4372 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo collegamento" #: part/pageview.cpp:4393 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Cerca «%1» in questo documento" #: part/pageview.cpp:4841 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: part/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per " "rimpicciolire." #: part/pageview.cpp:4972 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Fai clic per la vista ingrandita." #: part/pageview.cpp:4985 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare." #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Seleziona il testo" #: part/pageview.cpp:5009 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Traccia un rettangolo attorno alla tabella, quindi fai clic vicino ai bordi " "per suddividerla; premi Esc per annullare." #: part/pageview.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "Tutti i certificati di firma sono non ancora validi o già scaduti." #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Non ci sono certificati di firma disponibili.
Per maggiori informazioni, " "consulta la sezione sull'Aggiunta di firme digitali nel " "manuale." #: part/pageview.cpp:5038 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "Hai delle modifiche non salvate. Salva il documento prima di firmarlo." #: part/pageview.cpp:5054 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Disegna un rettangolo per inserire il campo della firma" #: part/pageview.cpp:5198 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Seleziona l'area della pagina che vuoi mantenere visibile" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nuova nota di testo" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Testo della nuova nota:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Una firma di questa dimensione potrebbe essere troppo piccola da leggere. Se " "vuoi creare una firma potenzialmente maggiormente leggibile, premi " "Ricomincia e disegna un rettangolo più grande." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Ricomincia" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Firma" #: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Impossibile firmate. Password del certificato non valida o impossibile " "scrivere in «%1»" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Nome dell'autore" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Nome dell'autore per l'annotazione:" #: part/pageviewannotator.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Disegna un'ellisse (trascina per selezionare una zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Testo evidenziato" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Traccia una linea a mano libera" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotazione di testo in linea (trascina per selezionare una zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Inserisci una nota a comparsa" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Disegna un poligono (clic sul primo punto per chiuderlo)" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Disegna un rettangolo" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Testo scarabocchiato" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Inserisci un timbro" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Disegna una linea retta" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Barra il testo" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sottolinea il testo" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotazione macchina da scrivere (trascina per selezionare una zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Evidenziatore" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Aggiungi annotazione preferita" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Nome annotazione personalizzato:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazione" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti visualizzazione" #: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: part/part.cpp:447 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Il documento contiene annotazioni o dati di moduli che sono stati salvati " "internamente da una versione precedente di Okular. Il salvataggio interno " "non è più supportato.
Salva il file per poterlo spostare se vuoi " "continuare a modificare il documento." #: part/part.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Questo documento contiene allegati. Fai " "clic qui per visualizzarli o seleziona File -> Allegati." #: part/part.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vai indietro alla pagina precedente" #: part/part.cpp:678 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Successiva" #: part/part.cpp:689 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Procedi alla pagina successiva" #: part/part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento" #: part/part.cpp:701 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Inizio del documento" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Vai all'inizio del documento" #: part/part.cpp:706 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Fine del documento" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Vai alla fine del documento" #: part/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Rinomina il segnalibro attuale" #: part/part.cpp:725 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Segnalibro precedente" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Vai al segnalibro precedente" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Segnalibro successivo" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Vai al segnalibro successivo" #: part/part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura Okular..." #: part/part.cpp:765 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura visualizzatore..." #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura backend visualizzazione..." #: part/part.cpp:773 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura backend..." #: part/part.cpp:809 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Informazioni sul backend" #: part/part.cpp:814 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Ricarica" #: part/part.cpp:816 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ricarica il documento corrente dal disco." #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Chiudi la &barra di ricerca" #: part/part.cpp:827 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #: part/part.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Configura modalità dei colori..." #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Seleziona tutto il testo della pagina corrente" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Mostra la barra lat&erale" #: part/part.cpp:894 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostra la barra delle &pagine" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostra il pannello delle &firme" #: part/part.cpp:910 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "All&egati" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "Esp&orta come" #: part/part.cpp:928 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Cond&ividi" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentazione" #: part/part.cpp:944 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Apri cartella con&tenitore" #: part/part.cpp:958 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa PostScript come PDF..." #: part/part.cpp:962 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Attiva/disattiva modalità schermo nero" #: part/part.cpp:970 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Cancella disegno" #: part/part.cpp:975 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura annotazioni..." #: part/part.cpp:980 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Riproduci/metti in pausa la presentazione" #: part/part.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Hai appena modificato il documento aperto, ma questo tipo di documento non " "può essere salvato.\n" "Ogni modifica sarà persa alla chiusura di Okular." #: part/part.cpp:1134 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Il documento non può essere salvato" #: part/part.cpp:1163 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Impossibile aprire «%1» (%2)" #: part/part.cpp:1217 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Il caricamento di %1 è stato annullato." #: part/part.cpp:1233 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Impossibile aprire %1. Motivo: %2" #: part/part.cpp:1261 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura backend visualizzazione" #: part/part.cpp:1263 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configura backend" #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Il programma «ps2pdf» non è stato trovato, di conseguenza Okular non può " "importare file PS tramite tale programma." #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf non trovato" #: part/part.cpp:1353 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "File PostScript (%1)" #: part/part.cpp:1369 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" "Importazione di file PS come PDF (potrebbe richiedere un po' di tempo)..." #: part/part.cpp:1498 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Inserisci la password per leggere il documento:" #: part/part.cpp:1500 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Password non corretta. Riprova:" #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Password del documento" #: part/part.cpp:1626 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Questo documento contiene moduli XFA, che attualmente sono non " "supportati." #: part/part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Questo documento contiene dei moduli. Fai clic sul pulsante per interagire " "con essi, oppure seleziona Visualizza -> Mostra moduli." #: part/part.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "La modifica e le funzioni interattive di questo documento sono tutte " "disabilitate. Per modificare questo documento, salvane una copia e riaprilo." #: part/part.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Questo documento vuole essere mostrato a tutto schermo.\n" "Lasciare la modalità attuale e passare in modalità presentazione?" #: part/part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Richiesta di modifica modalità di visualizzazione" #: part/part.cpp:1740 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Passa in modalità presentazione" #: part/part.cpp:1741 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Blocca la richiesta" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Impossibile aprire %1. %2" #: part/part.cpp:1861 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Ci sono modifiche non salvate, il file «%1» è stato modificato da un altro " "programma. Le tue modifiche saranno perse perché il file non può più essere " "salvato.
Vuoi procedere con la ricarica del file?" #: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File modificato" #: part/part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continua la ricarica" #: part/part.cpp:1864 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interrompi la ricarica" #: part/part.cpp:1868 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Ci sono modifiche non salvate, il file «%1» è stato modificato da un altro " "programma. Le tue modifiche saranno perse perché il file non può più essere " "salvato.
Vuoi procedere con la chiusura del file?" #: part/part.cpp:1870 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continua con la chiusura" #: part/part.cpp:1871 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interrompi la chiusura" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche ad «%1» o scartarle?" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #: part/part.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non " "funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." #: part/part.cpp:2016 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non " "funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." #: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Riapertura del documento..." #: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: part/part.cpp:2339 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Vai alla pagina" #: part/part.cpp:2362 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Inserisci il nuovo nome del segnalibro:" #: part/part.cpp:2501 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Rinomina questo segnalibro" #: part/part.cpp:2504 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Rimuovi questo segnalibro" #: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 #: part/signaturepartutils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: part/part.cpp:2615 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Hai scelto di salvare un archivio di documento Okular senza che il nome del " "file termini con l'estensione «%1». Questo non è permesso, vuoi scegliere un " "nuovo nome?" #: part/part.cpp:2616 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Estensione non supportata" #: part/part.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Scegli un nuovo nome" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Il file «%1» è stato modificato da un altro programma, e pertanto non può " "più essere salvato." #: part/part.cpp:2657 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Il documento attuale è protetto da una password.
Per poterlo salvare, " "il file deve essere ricaricato. Ti verrà richiesta nuovamente la password e " "la cronologia delle azioni verrà persa.
Vuoi continuare?" #: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Salva - Avviso" #: part/part.cpp:2684 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per il salvataggio." #: part/part.cpp:2697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Impossibile sovrascrivere %1 perché è un file in sola " "lettura. Prova a salvarlo in un'altra posizione o a modificare i permessi " "del file." #: part/part.cpp:2709 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Dopo il salvataggio, il formato del documento attuale richiede che il file " "sia caricato nuovamente. La cronologia delle azioni verrà persa.
Vuoi " "continuare?" #: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». Prova a salvarlo altrove." #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Contenuti dei moduli compilati" #: part/part.cpp:2740 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Annotazioni utente" #: part/part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta " "il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato Archivio di " "documento Okular per preservarli." #: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Salva come archivio di documento Okular..." #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta " "il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato Archivio di " "documento Okular per preservarli. Fai clic su Continua per " "salvare il documento e scartare tali elementi." #: part/part.cpp:2765 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta " "il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato Archivio di " "documento Okular per preservarli. Fai clic su Continua per " "salvare, ma perderai questi elementi oltre alla cronologia delle azioni." #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continua perdendo le modifiche" #: part/part.cpp:2795 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». %2" #: part/part.cpp:2834 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular non può copiare «%1» nel percorso specificato.\n" "\n" "Il documento non esiste più." #: part/part.cpp:2870 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Impossibile salvare il file in «%1». Errore: «%2». Prova a salvarlo altrove." #: part/part.cpp:3121 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Espandi l'intera sezione" #: part/part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Richiudi l'intera sezione" #: part/part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Richiudi tutto" #: part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Sincronizza le miniature con la pagina" #: part/part.cpp:3140 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: part/part.cpp:3162 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: part/part.cpp:3343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Pronuncia" #: part/part.cpp:3500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Stampa" #: part/part.cpp:3563 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "La stampa di questo documento non è permessa." #: part/part.cpp:3571 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non è stato possibile stampare il documento. Errore sconosciuto. Segnala il " "problema su bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non è stato possibile stampare il documento. La descrizione dell'errore è " "«%1». Segnala il problema su bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3653 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza" #: part/part.cpp:3657 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Vai dove sei andato successivamente" #: part/part.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Errore di file! Impossibile creare il file temporaneo " "%1." #: part/part.cpp:3694 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Errore di file! Impossibile aprire il file " "%1 per la decompressione. Il file non sarà " "caricato." #: part/part.cpp:3698 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Questo errore di solito compare se non si hanno sufficienti permessi di " "lettura sul file. Puoi controllare il proprietario e i permessi facendo clic " "con il tasto destro sul file dal file manager Dolphin e poi scegliendo la " "voce del menu «Proprietà» e selezionando la scheda «Permessi» nella finestra " "che si apre." #: part/part.cpp:3720 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Errore di file! Impossibile decomprimere il file " "%1. Il file non sarà caricato." #: part/part.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi " "esserne sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli " "strumenti a riga di comando." #: part/part.cpp:3750 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Nessun segnalibro" #: part/part.cpp:3821 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1" #: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #: part/part.cpp:3825 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Documento condiviso correttamente" #: part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Puoi trovare il documento condiviso presso: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni veloci" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Aiuti di accessibilità alla lettura " #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Regolazione delle prestazioni" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura visualizzatore" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opzioni per la modalità presentazione" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opzioni annotazioni" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opzioni editor" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "L'editor è stato impostato tramite riga di comando a\n" " %1\n" "Se vuoi usare l'impostazione, avvia okular senza l'opzione --editor-cmd" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – presentazione" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambia schermo" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Esci dalla modalità presentazione" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titolo: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pagine: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Fai clic per iniziare" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC " "oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il " "mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre (Alt" "+TAB è la combinazione predefinita)" #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Presentazione in corso" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "File sconosciuto" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Proprietà %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Caratteri" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Lettura delle informazioni sui caratteri..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "Dimensioni &pagina" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Estrai carattere" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OpenType)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID tipo 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tipo 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID tipo 0C (OpenType)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuale" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrica dei caratteri TeX" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX, gestito da FreeType" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Integrato (sottoinsieme)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Totalmente integrato" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Sì (sottoinsieme)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (sostituito da %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Carattere sconosciuto" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Integrato: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Anteprima della revisione" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Dove vuoi salvare questa revisione?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Impossibile salvare il file %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Impossibile visualizzare la revisione." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Corrisponde frase" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Corrispondono tutte le parole" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opzioni filtro" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Nessuna annotazione

Per creare nuove annotazioni " "premere F6 o selezionare Strumenti -> Annotazioni dal menu.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Raggruppa per pagina" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Raggruppa per autore" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Mostra le sole annotazioni della pagina corrente" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Espandi tutti gli elementi" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Richiudi tutti gli elementi" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" msgstr "Seleziona il certificato con cui firmare" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificati:" #: part/signaturepartutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Inserisci la password (se necessaria) per sbloccare il certificato: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Immetti la password del certificato" #: part/signaturepartutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Inserisci la password del documento" #: part/signaturepartutils.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_firmato.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Salva file firmato come" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Stato della validità" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validità della firma:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modifiche del documento:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Firmato da:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Ora di firma:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versione del documento" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisione %1 di %2 del documento" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Visualizza versione firmata..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Visualizza certificato..." #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostra solo le pagine segnate" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: part/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Strumento di disegno predefinito #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Esiste già uno strumento con questo nome. Viene usato il nome predefinito" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicato" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagine da visualizzazione del documento" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Apre il documento in modalità presentazione" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa e termina dopo la stampa" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controllo \"istanza unica\"" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Non alzare le finestra" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Trova una stringa nel testo" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "imposta il comando dell'editor esterno" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "I documenti da aprire. Specifica '-' per leggere da standard input." #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "Non puoi impostare il comando dell'editor in un'istanza di Okular già in " "esecuzione. Disabilita le schede e riprova. Nota come neppure l'opzione " "unique sia supportata quando si imposta il comando dell'editor tramite riga " "di comando.\n" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --unique" #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --presentation" #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --print" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --page" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --find" #: shell/shell.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Impossibile trovare il componente di Okular: %1" #: shell/shell.cpp:214 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "C'è già in esecuzione un'unica istanza di Okular. Questa istanza non sarà " "l'unica." #: shell/shell.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Impossibile trovare il componente di Okular." #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Fai clic per aprire un file\n" "Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente" #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Fai clic per aprire un file o Tieni premuto per selezionare un " "file recente" #: shell/shell.cpp:522 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #: shell/shell.cpp:528 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Annulla chiusura scheda" #: shell/shell.cpp:543 #, kde-format msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la barra laterale" #: shell/shell.cpp:549 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Blocca la barra laterale" #: shell/shell.cpp:646 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: shell/shell.cpp:647 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tutti i file supportati (%1)" #: shell/shell.cpp:651 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: shell/shell.cpp:761 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma chiusura" #: shell/shell.cpp:765 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Chiudi schede" #: shell/shell.cpp:772 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Stai per chiudere %1 schede. Sei sicuro di voler proseguire?" #: shell/shell.cpp:774 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avvisa quando cerco di chiudere più schede" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "&Copia percorso" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Apri cartella contenitore" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "Di&mentica questo elemento" #: shell/welcomescreen.cpp:139 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Nessun documento corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Benvenuto/a in Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Apri documento..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Documenti recenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Dimentica tutti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Nascondo la schermata di benvenuto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ "funzione sperimentale.I timbri inseriti nei documenti PDF " #~ "non saranno visibili in lettori PDF diversi da Okular." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " #~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " #~ "update it to 22.02 or later." #~ msgstr "" #~ "La versione della libreria Poppler con cui è stato compilato questo " #~ "Okular non permette di firmare i documenti con password. Chiedi al tuo " #~ "fornitore di aggiornarla alla versione 22.02 o successiva." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "La libreria Poppler è troppo vecchia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "I timbri inseriti nei documenti PDF non saranno visibili in lettori PDF " #~ "diversi da Okular" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Funzione sperimentale" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Elimina segnalibri" #, fuzzy #~| msgid "&Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "&Annotazioni" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Evidenziato" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sottolineato" #, fuzzy #~| msgid "Squiggle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "Scarabocchiato" #, fuzzy #~| msgid "Strike Out" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Barrato" #, fuzzy #~| msgid "Insert Text" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Inserisci testo" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Nota in linea" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Nota a comparsa" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a freehand line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Traccia una linea a mano libera" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a straight line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Disegna una linea retta" #, fuzzy #~| msgid "Arrow" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "Freccia" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Disegna un rettangolo" #, fuzzy #~| msgid "Cyan Ellipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Ellisse color ciano" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Poligono" #, fuzzy #~| msgid "Highlighter" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Evidenziatore" #, fuzzy #~| msgid "Highlight with Comment" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Evidenziazione con commento" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Nota in linea" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Nota a comparsa" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "Seleziona il testo" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Seleziona il testo" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "Seleziona il testo" #, fuzzy #~| msgid "&Magnifier" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Magnify" #~ msgstr "&Lente d'ingrandimento" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Annotazione segnalibro" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "Attiva/disattiva l'opzione «Cambia colori»" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Abilita transizioni" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Avanza ogni:" #, fuzzy #~| msgid "Use custom background color" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Usa un colore di sfondo personalizzato" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Pronuncia" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Motore" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identità" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "Au&tore:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Opzioni visualizzazione" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." #~ msgstr "" #~ "Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non " #~ "sono mai stati aperti prima.\n" #~ "Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di " #~ "ingrandimento." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Posizionamento" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Schermo:" #~ msgid "Drawing Tool Configuration" #~ msgstr "Configurazione dello strumento di disegno" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "Scarica li&bri da Internet..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Revisioni" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "Nascondi moduli" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Revisioni" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Autore delle annotazioni" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Inserisci il tuo nome o le iniziali:" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Mostra il pannello di &navigazione" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostra testo" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Icone piccole" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Icone grandi" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Fai clic per usare lo strumento di selezione corrente\n" #~ "Fai sulla freccia per scegliere un altro strumento di selezione" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Creato: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Dimen&sione:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Colore interno:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Dimensione: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Strumento &navigazione" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Strumento &zoom" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Strumento &selezione" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Strumento selezione &testo" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Strumento selezione t&abella" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Il documento ha richiesto di essere aperto in modalità presentazione.\n" #~ "Vuoi consentirlo?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Modalità presentazione" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permettere" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Consenti la modalità presentazione" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permettere" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Non consentire la modalità presentazione" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Le modifiche alle annotazioni non saranno salvate automaticamente. Usa " #~ "File -> Salve come...\n" #~ "o le tue modifiche verranno perse dopo la chiusura del documento" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Le annotazioni sono salvate internamente da Okular.\n" #~ "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta " #~ "come -> Archivio di documento" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Salva &copia come..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Le annotazioni non saranno esportate.\n" #~ "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta " #~ "come -> Archivio di documento" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Raggiunta la fine del documento.\n" #~ "Continuare dall'inizio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Raggiunto l'inizio del documento.\n" #~ "Continuare dalla fine?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Responsabile attuale" #~ msgid " sec." #~ msgstr " sec." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Colore della matita:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "Verticale5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "Verticale7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "Verticale8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "Verticale7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "lettera orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "lettera verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "legale orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "legale verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "executive orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "executive verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "folio orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "folio verticale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "formato di carta sconosciuto orizzontale" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "formato di carta sconosciuto verticale" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Commuta modalità disegno" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonna in cui cercare" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Tutte le colonne visibili" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Nessun documento aperto." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire più di un documento nell'unica istanza di Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Ricerca in corso..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Ricerca di %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Impostazioni identità" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Proprietà dell'evidenziatore" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Proprietà dello stilo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Stilo verde" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Evidenziatore giallo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Linea retta gialla" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Sottolineatura nera" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Sottolinea il testo con una riga nera" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Un'ellisse color ciano" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Stilo" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Abilita &generazione in sottofondo" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Nascondi moduli" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Devi impostare questo nome:" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Vai alla prima pagina del documento" #~ msgid "Moves to the last page of the document" #~ msgstr "Vai all'ultima pagina del documento" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Commuta tra il percorso del file ed il titolo" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&ovrascrivi" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Pagine:" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Proprietà..." #~ msgid "okular" #~ msgstr "okular" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Pink Ink" #~ msgstr "Stilo rosa" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Pink Highlighter" #~ msgstr "Evidenziato" #~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare il plugin necessario per visualizzare il documento." #, fuzzy #~ msgid "Fit &Text" #~ msgstr "Adatta alla dimensione del &testo" #, fuzzy #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Avanza ogni:" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "&Continuo" #~ msgid "Hide &Navigation Panel" #~ msgstr "Nascondi il pannello &navigazione" #, fuzzy #~ msgid "page %1" #~ msgstr "Pagina %1" #~ msgid "Show &search bar in thumbnails list" #~ msgstr "Mostra la barra di r&icerca nella lista delle miniature" #, fuzzy #~ msgid "Free Text" #~ msgstr "Pronuncia il testo" #, fuzzy #~ msgid "DlgGeneral" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Program Look" #~ msgstr "Aspetto del programma" #~ msgid "Reading Aids" #~ msgstr "Aiuti alla lettura" #, fuzzy #~ msgid "Click for Open %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1" #, fuzzy #~ msgid "flags:" #~ msgstr "Pagine:" #~ msgid "&Watch file" #~ msgstr "Sor&veglia il file" #~ msgid "Clear filter" #~ msgstr "Cancella il filtro" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Argomento" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" #~ msgid "&Two Pages" #~ msgstr "&Due pagine" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Testo trovato: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Testo non trovato: \"%1\"." #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Inizio -- ricerca mentre digiti" #~ msgctxt "PDF v. " #~ msgid "PDF v. %1" #~ msgstr "PDF v. %1" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Optimized" #~ msgstr "Ottimizzato" #~ msgid "Unknown Encryption" #~ msgstr "Cifratura sconosciuta" #~ msgid "Unknown Optimization" #~ msgstr "Ottimizzazione sconosciuta" #~ msgid "" #~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to " #~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be " #~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?" #~ msgstr "" #~ "I margini che hai specificato cambiano le proporzioni dell'aspetto della " #~ "pagina. Vuoi stampare con le proporzioni modificate oppure vuoi che i " #~ "margini vengano adattati in modo da rispettare le proporzioni originarie?" #~ msgid "Aspect ratio change" #~ msgstr "Modifica proporzioni" #~ msgid "Print with specified margins" #~ msgstr "Stampa usando i margini specificati" #~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" #~ msgstr "Stampa adattando i margini per rispettare le proporzioni" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "[none]" #~ msgstr "[nessuno]" #~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" #~ msgstr "KPDF, un visualizzatore per PDF basato su xpdf" #~ msgid "Xpdf author" #~ msgstr "Autore di xpdf" #~ msgid "Force rasterization" #~ msgstr "Forza trasformazione" #~ msgid "Rasterize into an image before printing" #~ msgstr "Trasforma in immagine prima di stampare" #~ msgid "" #~ "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. " #~ "This usually gives somewhat worse results, but is useful when printing " #~ "documents that appear to print incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Forza la trasformazione di ciascuna pagina in immagine prima di " #~ "stamparla. Normalmente questo produce dei pessimi risultati ma è utile " #~ "quando si stampano documenti che appaiono stampati male." #~ msgid "KPDF::Part" #~ msgstr "KPDF::Part" #~ msgid "Converting from ps to pdf..." #~ msgstr "Conversione da ps a pdf..." #~ msgid "" #~ "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." #~ msgstr "Impossibile aprire i file PostScript, ps2pdf non è installato." #~ msgid "" #~ "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. " #~ "Please save it in another location." #~ msgstr "" #~ "Stai per sovrascrivere \"%1\" con se stesso. Questo non è consentito. Per " #~ "favore salvalo in un'altra posizione."