msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-29 08:34\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/okular/okular_dvi.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 5789\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Guo Yunhe, Tyson Tan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "i@guoyunhe.me, tysontan@tysontan.com" #: dviexport.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular 无法在本机系统中找到 dvipdfm 程序,此程序是文档导出特" "性所必须的。作为替代方案,您可以通过 Okular 的打印功能将 DVI 文件转换为 PDF," "只是生成的文档虽然打印效果还行,但是在 Acrobat Reader 中的显示效果不太好。我" "们建议您将本机系统安装的 TeX 升级到包含 dvipdfm 程序的最新版。

特别为系统管理员准备的温馨提示:Okular 使用 PATH 环境变量来查找程序。" #: dviexport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "用于导出文件的外部程序“dvipdfm”报告了一个错误。您可以在菜单栏的文件菜单中" "打开文档信息对话框,查看详细的错误报告。" #: dviexport.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "此 DVI 文件引用了一个非 PostScript 格式的外部图像文件,此版本的 Okular 不" "支持此格式,因为 Okular 在程序内部用于打印或者导出到 PostScript 格式的 " "dvips 程序无法处理此格式。" #: dviexport.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular 在本机系统中找不到 dvips 程序,此程序是文档导出功能所" "必须的。

特别为系统管理员准备的温馨提示:Okular 使用 PATH 环境变量来查" "找程序。

" #: dviexport.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "用于导出文件的外部程序“dvips”报告了一个错误。您可以在菜单栏的文件菜单中打" "开文档信息对话框,查看详细的错误报告。" #: dviFile.cpp:91 #, kde-format msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "此 DVI 文件头没有前文。" #: dviFile.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "此 DVI 文件包含对于此程序而言不正确的 DVI 输出版本。提示:如果您使用的是 " "Omega 排版系统,您必须使用例如 oxdvi 这样的特殊程序打开此文档。" #: dviFile.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "此 DVI 文件已严重损坏,Okular 无法找到它的后文。" #: dviFile.cpp:148 #, kde-format msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "后文部分未以 POST 指令开头。" #: dviFile.cpp:202 #, kde-format msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "后文部分包含了 FNTDEF 之外的指令。" #: dviFile.cpp:240 #, kde-format msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "第 %1 页未以 BOP 指令开头。" #: dviFile.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

无法启动外部程序 pdf2ps,这导致 PDF 文件 %1 无法被转" "换为 PostScript 格式,您的文档中有部分图像元素将因此无法显示。

可能" "的原因:本机系统可能没有安装 pdf2ps 程序,或者在当前的程" "序搜索路径中找不到它。

可能的解决方法:pdf2ps " "程序一般会被包含在 ghostscript PostScript 解释器中一同发行。如果您的系统中没" "有安装 ghostscript,可以现在安装。如果您确定系统中已经安装了 ghostscript,请" "尝试在命令行中运行 pdf2ps 程序,检查它是否可以正常工作。

PATH: %2

" #: dviFile.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

无法将 PDF 文件 %1 转换为 PostScript 格式。您的文档中有部分图像元素将" "因此无法显示。

可能的原因:文件 %1 已经损坏,或者它本来就不是 " "PDF 文件。这是 Okular 调用 pdf2ps 程序时的输出:

%2

" #: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 #, kde-format msgid "File corruption. %1" msgstr "文件损坏。%1" #: dviRenderer.cpp:326 #, kde-format msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "不是所有的 PostScript 文件都被嵌入了您的文档。%1" #: dviRenderer.cpp:329 #, kde-format msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "所有的外部 PostScript 文件均已嵌入了您的文档。" #: dviRenderer.cpp:419 #, kde-format msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "指定的文件“%1”不存在。" #: dviRenderer.cpp:565 #, kde-format msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "您命令 Okular 在此 DVI 文件中定位到与 TeX 文件 %2 中第 %1 行对应的位置。然而" "此 DVI 文件不包含所需的源文件信息。" #: dviRenderer.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "Okular 无法在此 DVI 文件中定位到与 TeX 文件 %2 中第 %1 行对应的位置。" #: dviRenderer_draw.cpp:243 #, kde-format msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "DVI 代码指定了一款未知字体中的字符。" #: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 #, kde-format msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "DVI 代码指定了字体 #%1,但是该字体并没有在此前进行过定义。" #: dviRenderer_draw.cpp:353 #, kde-format msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "遇到 EOP 指令时,堆栈非空。" #: dviRenderer_draw.cpp:365 #, kde-format msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "遇到 POP 指令时,堆栈非空。" #: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 #, kde-format msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "DVI 代码指定了一个此前没有定义过的字体。" #: dviRenderer_draw.cpp:539 #, kde-format msgid "An illegal command was encountered." msgstr "遇到非法指令。" #: dviRenderer_draw.cpp:544 #, kde-format msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "遇到未知的 op 代码 %1。" #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, kde-format msgid "Embedding %1" msgstr "正在嵌入 %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "第 %1 页:PDF 文件 %2 无法转换为 PostScript。
" #: dviRenderer_prescan.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "第 %1 页:无法找到 PostScript 文件 %2
" #: dviRenderer_prescan.cpp:261 #, kde-format msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "无法解析纸张尺寸数据“%1”" #: fontpool.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular 无法找到当前 DVI 文件所需的所有字体文件。此文档可能无法正确显" "示。

PATH: %1

%2

" #: fontpool.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

运行 kpsewhich 时发生了问题,某些字体文件因此无法找到。此文档" "可能无法正确显示。
可能的原因:本机系统中可能没有安装 kpsewhich " "程序,或者在当前的搜索路径中找不到它。

PATH: %1

%2

" #: fontpool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "kpsewhich 提供的字体生成操作已被中止 (退出代码 %1,错误 %2)。某" "些字体文件因此无法找到。此文档可能无法正确显示。" #: fontpool.cpp:481 #, kde-format msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "正在生成 %1,分辨率为 %2 dpi..." #: generator_dvi.cpp:293 #, kde-format msgid "Generator/Date" msgstr "生成器/日期" #: generator_dvi.cpp:382 #, kde-format msgid "Font file not found" msgstr "字体文件未找到" #: pageSize.cpp:318 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "纵向" #: pageSize.cpp:320 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "横向" #: psgs.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "本机系统中安装的 Ghostview 版本没有包含任何 Okular 支持的 Ghostview 设备驱" "动。Okular 的 PostScript 支持因此已被关闭。" #: special.cpp:36 #, kde-format msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "已经发生了 25 个错误,程序将不会输出更多错误信息。" #: special.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "在 DVI 文件“%1”的第 %2 页发生错误。在颜色堆栈为空时发出了颜色 pop 指令。" #: special.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "epsf 特殊指令的参数格式不正确。\n" "在 %2 中的 %1 后面应该是浮点数。" #: special.cpp:446 #, kde-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "找不到文件:\n" " %1" #: special.cpp:695 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "在 DVI 文件“%1”的第 %2 页发生错误,无法解析文本旋转特殊指令的角度参数。" #: special.cpp:714 #, kde-format msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "特殊指令“%1”尚未实现。" #: TeXFont_PFB.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "字体文件 %1 可以打开和读取,但程序不支持这种字体格式。" #: TeXFont_PFB.cpp:48 #, kde-format msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "字体文件 %1 已经损坏,或者是无法打开、读取。" #: TeXFont_PFB.cpp:170 #, kde-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "FreeType 在给字体文件 %1 设置字符大小时报告了一个错误。" #: TeXFont_PFB.cpp:188 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType 无法加载字体文件 %2 中的字形 #%1。" #: TeXFont_PFB.cpp:201 #, kde-format msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType 无法渲染字体文件 %2 中的字形 #%1。" #: TeXFont_PFB.cpp:215 #, kde-format msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "字形 #%1 为空。" #: TeXFont_PFB.cpp:217 #, kde-format msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "字体文件 %2 中的字形 #%1 为空。" #: TeXFont_PFB.cpp:282 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType 无法加载字体文件 %2 中字形 #%1 的尺寸信息。" #: TeXFont_PK.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "无法打开字体文件 %1。" #: TeXFont_PK.cpp:116 #, kde-format msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]:在字体 %2 中没有字符 %1 的定义" #: TeXFont_PK.cpp:418 #, kde-format msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "PK 文件 %2 中出现了意外的 %1" #: TeXFont_PK.cpp:484 #, kde-format msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "文件 %2 中的字符 %1 过大" #: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 #, kde-format msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "字符存储的位数错误:字符 %1,字体 %2" #: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 #, kde-format msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "PK 文件异常 (%1),位数过多。" #: TeXFont_PK.cpp:713 #, kde-format msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "字体的宽高比不是正方形" #: TeXFontDefinition.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "无法找到字体 %1,文件 %2。" #: TeXFontDefinition.cpp:123 #, kde-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "字体文件 %1 的校验和不一致" #: TeXFontDefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "无法识别字体文件 %1 的格式" #: util.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "严重错误。\n" "\n" #: util.cpp:58 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "您可能遇到了 Okular 的一个程序缺陷,\n" "也有可能是此 DVI 文件、辅助文件 (例如字体文件、虚拟字体文件等) 严重损坏。\n" "Okular 将在这条消息关闭后退出。\n" "如果您认为这是 Okular 的一个程序缺陷,\n" "或者认为 Okular 应该改进这种情况下的行为方式,\n" "请向我们提交一个程序缺陷报告。" #: vf.cpp:164 #, kde-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "在 VF 宏列表中发现错误的指令字节:%1"