# translation of kpdf.po to Romanian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2020, 2021, 2022. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-28 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-27 20:44+0000\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sergiu Bivol" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sergiu@cip.md" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un vizualizator de documente universal" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, fuzzy, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Fostul responsabil" #: aboutdata.h:32 #, fuzzy, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" #: aboutdata.h:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Dezvoltator" #: aboutdata.h:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "A creat Okular din codul KPDF" #: aboutdata.h:35 #, fuzzy, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Dezvoltatorul KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "" #: aboutdata.h:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations author" msgid "Annotations artwork" msgstr "Autorul adnotărilor" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Unealtă de selecție a tabelelor" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Îmbunătățiri adnotare" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Mergi la pagina %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Deschide un fișier extern" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Execută „%1”…" #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prima pagină" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedentă" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagină" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Începe prezentarea" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Încheie prezentarea" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Găsește…" #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Mergi la pagina…" #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Redă sunet…" #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Redă film…" #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Redă filmul" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Oprește filmul" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Întrerupe filmul" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Reia filmul" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Alegere platformă" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Au fost găsite mai multe platforme pentru tipul MIME:
%1 " "(%2).

Alegeți care dintre acestea să fie utilizată:
" #: core/document.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Majoritatea paginilor sunt %1." #: core/document.cpp:230 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Portret %1" #: core/document.cpp:232 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Peisaj %1" #: core/document.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 țoli (%3)" #: core/document.cpp:257 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1691 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Se continuă căutarea de la început" #: core/document.cpp:1694 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Se continuă căutarea de la sfârșit" #: core/document.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nu poate fi găsit niciun modul capabil să manevreze documentul cerut." #: core/document.cpp:3604 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "elimină adnotările" #: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Documentul încearcă să execute o aplicație externă și, pentru siguranța " "dumneavoastră, Okular nu permite acest lucru." #: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" "Nu a fost găsită nicio aplicație pentru deschiderea fișierului cu tipul MIME " "%1." #: core/document.cpp:4645 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi deschis" #: core/document.cpp:4647 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Conversia pentru imprimare a eșuat" #: core/document.cpp:4649 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Procesul de imprimare s-a prăbușit" #: core/document.cpp:4651 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Procesul de imprimare nu s-a putut porni" #: core/document.cpp:4653 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Imprimarea în fișier a eșuat" #: core/document.cpp:4655 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Imprimanta era în stare nevalidă" #: core/document.cpp:4657 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Fișierul de tipărit nu a putut fi găsit" #: core/document.cpp:4659 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Nu era niciun fișier de tipărit" #: core/document.cpp:4661 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" #: core/document.cpp:4663 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Dimensiunea de tipar a paginii nu e validă" #: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nu s-a putut deschide „%1”. Fișierul nu există" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titlu" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descriere" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creator" #: core/document.cpp:5853 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producător" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Drept de autor" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creat" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte-cheie" #: core/document.cpp:5877 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Calea fișierului" #: core/document.cpp:5880 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dimensiune fișier" #: core/document.cpp:5883 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Dimensiune pagină" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adaugă adnotare" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "elimină adnotarea" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modifică proprietățile adnotării" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "tradu adnotarea" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ajustează adnotarea" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "modifică textul" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "modifică conținutul adnotării" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "modifică conținutul formularului" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "modifică stările butonului din formular" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Text simplu…" #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Text OpenDocument" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opțiuni de imprimare" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Încadrează în zona imprimabilă" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Încadrează pe toată pagina" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Regim de scalare:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Lipsește tipul alertei" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Nu mai arăta acest mesaj" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Sursă: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Font implicit:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versiune" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Număr de serie" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emitent" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emis la" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expiră la" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Cheie publică" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Utilizare cheie" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 biți)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Notă plutitoare" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Mașină de scris" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Notă în rând" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Linie dreaptă cu comentariu" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linie dreaptă" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Poligon cu comentariu" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometrie cu comentariu" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Evidențiere cu comentariu" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Evidențiere" #: gui/guiutils.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select text" msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Selectează text" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Subliniat cu comentariu" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Tăiat" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgid "Strike Out" msgstr "Tăiat" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Ștampilă cu comentariu" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Ștampilă" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Linie cu mâna liberă cu comentariu" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linie liberă" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Atașament cu fișier" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Control grafic" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Unde doriți să salvați %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Imposibil de deschis „%1” pentru scriere. Fișierul nu a fost salvat." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Semnătura e validă din punct de vedere criptografic." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Semnătura nu e validă din punct de vedere criptografic." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Semnătura cerută nu e prezentă în document." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Semnătura nu a putut fi verificată." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Certificatul este de încredere." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Emitentul certificatului nu este de încredere." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Emitentul certificatului este necunoscut." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Certificatul a fost revocat." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Certificatul a expirat." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Certificatul nu a fost verificat încă." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algoritm necunoscut" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tip necunoscut" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Semnătură electronică" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates:" msgid "Sign Certificate" msgstr "Certificate:" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign" msgid "Sign CRL" msgstr "Semnează" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Documentul nu a fost modificat de la semnare." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Documentul a fost modificat într-un mod nepermis de către un semnatar " "precedent." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Verificarea integrității documentului nu a putut fi finalizată." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Acest document are câmpuri pentru semnătură nesemnate." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Acest document e semnat electronic." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Acest document e semnat electronic. Au avut loc modificări de la ultima " "semnare." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Acest document e semnat electronic. Unele semnături nu au putut fi validate " "corespunzător." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Semnătură nesemnată %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Câmp: %1 pe pagina %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Ora semnării: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motiv: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Location: %1" msgstr "Amplasare:" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Roșu" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Turcoaz" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Purpuriu" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Alb" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Gri" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Negru" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Lățime %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Lățime linie adnotare (nicio adnotare aleasă)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Culoare adnotare (nicio adnotare aleasă)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Culoare umplere adnotare (nicio adnotare aleasă)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Opacitate adnotare (nicio adnotare aleasă)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Font adnotare (nicio adnotare aleasă)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Adaugă adnotarea actuală la meniul de adnotări rapide (nicio adnotare aleasă)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Configurări avansate pentru unealta de adnotare actuală (nicio adnotare " "aleasă)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Lățime linie adnotare" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Culoare text adnotare" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Culoare contur adnotare" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Culoare adnotare" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Culoare umplere adnotare" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "Culoare umplere adnotare (adnotarea actuală nu are culoare de umplere)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Font adnotare" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Font adnotare (adnotarea actuală nu are font)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Constrânge unghiul liniei la pas de 15°" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Constrânge raportul formei la 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Opacitate adnotare" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Adaugă adnotarea actuală la meniul de adnotări rapide" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Configurări avansate pentru unealta de adnotare actuală" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Culoare" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Culoare umplere" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Culoare personalizată…" #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Alege culoarea" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Adnotări" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Arată unelte de adnotare suplimentare" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Evidențiere" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select text" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Selectează text" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Tăiere" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Mașină de scris" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Notă în rând" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Notă flotantă" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Linie liberă" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Linie dreaptă" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Săgeată" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Dreptunghi" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elipsă" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Figuri geometrice" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Ștampilă" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Adnotări rapide" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Alegeți o unealtă de adnotare dintre adnotările rapide" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Bară cu adnotări rapide" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Adaugă la adnotări rapide" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Ține activă" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Ține unealta de adnotare activă după folosire" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Constrânge raportul și unghiul uneltelor de adnotare" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Font" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Configurări adnotare" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Grosimea liniei" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Opacitate" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: part/annotationpopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Adnotare" msgstr[1] "%1 adnotări" msgstr[2] "%1 de adnotări" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Deschide n&ota plutitoare" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietăți" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salvează „%1”…" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aspect" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Proprietăți notă plutitoare" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Proprietăți mașină de scris" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Proprietăți notă în rând" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Proprietăți linie dreaptă" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Proprietăți poligon" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Proprietăți geometrie" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Proprietăți marcare textuală" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Proprietăți ștampilă" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Proprietăți linie liberă" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Proprietăți atașament fișier" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Proprietăți sunet" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietăți film" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietăți adnotare" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificat: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Alege simbol personalizat pentru ștampilă din fișier" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Alege simbol personalizat pentru ștampilă" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fișiere pictogramă (*.ico *.png *.xpm *.svg " "*.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Fișierul %1 nu a putut fi încărcat" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Fișier eronat" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Culoare:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitate:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Pictogramă:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Cheie" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Paragraf nou" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notă" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Culoare text:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Aliniere:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Stânga" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centru" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Lățime cont&ur:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprobat" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Așa cum este" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Departmental" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirat" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Pentru comentare" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Pentru public" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Neaprobat" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nu pentru public" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vândut" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Strict secret" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Semn de carte" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informații" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Simbol ștampilă:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Lățime:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Început linie:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Sfârșit linie:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cerc" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Săgeată deschisă" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Săgeată închisă" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Niciunul" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Săgeată deschisă la dreapta" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Săgeată închisă la dreapta" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Bară oblică" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgid "Leader line length:" msgstr "Subliniat" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Umplere formă:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Tăiat" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Dreptunghi" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsă" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Attachment Symbol" msgid "File attachment symbol:" msgstr "Simbol pentru atașament la fișier" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafic" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Piuneză" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Agrafă" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marcaj" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fișier" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Indisp." #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nicio descriere disponibilă." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Denumire:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Închide această notă" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Această adnotare poate conține cod LaTeX.\n" "Apăsați aici pentru randare." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Executabilul latex nu poate fi găsit." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Randarea LaTeX a eșuat" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un semn de carte" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 semne de carte" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 de semne de carte" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Arată pentru toate documentele" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Caută…" #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Mergi la acest semn de carte" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Redenumește semnul de carte" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimină semnul de carte" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Deschide document" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Elimină toate semnele de carte pentru acest document" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Vizualizor de certificate" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportă..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emis de" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nume comun (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Email" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organizație (O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emis către" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Valabilitate" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Amprente" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Amprentă SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Amprentă SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalii" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Date certificat:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Unde doriți să salvați acest certificat?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Fișier cu certificat (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Certificatul nu a putut fi exportat" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "Regim &color" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Schimbă culorile" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "Culori &normale" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inversează culorile" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Schim&bă culoarea hârtiei" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Schimbă culorile închise și &deschise" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Conversie în al&b-negru" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Inversează &luminozitatea" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Inversează l&uminanța (sRGB liniar)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Inversează luminanța (&simetric)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Roșu" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Albastru" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Galben" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negru" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Alb" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Săgeată" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Evidențiator galben" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Evidențiator verde" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserează text" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Desenează contur în jurul legăturilor" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Schimbă culorile" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Avertizare: aceste opțiuni pot afecta negativ viteza de desenare." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Inversează culorile" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Schimbă culoarea hârtiei" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Schimbă culorile închise și deschise" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Conversie în alb-negru" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Inversează luminozitatea" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Inversează luminanța (sRGB liniar)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Inversează luminanța (simetric)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Regim color:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Culoarea hârtiei:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Culoare întunecată:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Culoare luminoasă:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Motor de text-în-vorbire:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Voce pentru text-în-vorbire:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Bară cu adnotări deplină" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Bară cu adnotări rapide" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Bară cu adnotări:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Notă: informația de aici e folosită doar pentru adnotări. Informația " "e salvată în documentele adnotate, deci va fi transmisă împreună cu " "documentul." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Unelte de adnotare rapidă

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Alegeți redactorul care să fie lansat când Okular vrea să deschidă un fișier-" "sursă." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Redactor de text personalizat" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Client Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Client Lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Redactor:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Folosește derulare lină" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Aspect:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Arată barele de derulare" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Leagă miniaturile de pagină" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Arată indicii și mesaje informative" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Înștiințează despre fișiere înglobate, formulare, sau semnături" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Afișează titlul documentului în bara de titlu dacă e disponibil" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Afișează doar denumirea fișierului" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Afișează calea completă a fișierului" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Când nu se afișează titlul documentului:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Folosește culoare de fundal personalizată:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Caracteristici program:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Deschide fișierele noi în file" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Schimbă la fila existentă dacă fișierul e deschis deja" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Respectă limitările DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Reîncarcă documentul la modificarea fișierului" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Arată dialogul de alegere a platformei" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direcție de citire de la stânga la dreapta" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Deschide implicit în regim continuu" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Coloane pentru privire generală:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Potrivire lățime" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Potrivire pagină" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Potrivire automată" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Apropiere implicită:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activează efectele de transparență" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Utilizare procesor:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Scăzută" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normală (implicit)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Agresivă" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Lacomă" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Utilizare memorie:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Activează anti-crenelarea textului" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Opțiuni de randare:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Activează anti-crenelare grafică" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable transitions" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Activează tranziții" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Ține memoria la nivel cât mai scăzut. Nu reutiliza nimic. (Pentru sisteme cu " "puțină memorie.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page " #| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un compromis între utilizarea memoriei și viteză. Preîncarcă pagina " "următoare și accelerează căutările. (Tipic pentru sisteme cu 256MO de " "memorie.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For " #| "systems with more than 512MB of memory.)" msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Păstrează totul în memorie. Preîncarcă paginile următoare. Accelerează " "căutările. (Pentru sisteme cu peste 512MO de memorie.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "la fiecare " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secundă" msgstr[1] " secunde" msgstr[2] " de secunde" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Avansează automat:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivată" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Navigare prin atingere:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Culoare fundal:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Ascuns cu întârziere" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Vizibil întotdeauna" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Ascuns întotdeauna" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor maus:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Arată indicator de progres" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Arată pagina cu sumar" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Instant (nu folosi animații)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Înlocuire" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Tranziție aleatoare" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Dizolvare" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Estompare" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate &Right" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "&Rotește la dreapta" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Drept de autor" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Tranziție implicită:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Ecran preferat:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Unelte pentru desen

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Ecranul actual" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Ecranul implicit" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Ecranul %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Ecranul %1 (deconectat)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Unealtă pentru desen: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Radieră" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "De&numire:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tip:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Bookmark" msgid "Text markup" msgstr "Semnul de carte următor" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Figură geometrică" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Creează unealtă de adnotare" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Modifică unealta de adnotare" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Culoare:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Lățime &peniță:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Creează unealtă pentru desen" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Modifică unealta pentru desen" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Fișiere înglobate" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Vezi" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Denumire" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descriere" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creat" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Salvează ca..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Vezi..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nu pot încărca componenta de previzualizare pentru tipărire" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Închide" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Caută:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text de căutat" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Următoarea" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Sari la următoarea potrivire" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Precedenta" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Sari la potrivirea precedentă" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifică comportamentul căutării" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibil la registru" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "De la pagina curentă" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Caută pe măsură ce scrieți" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Toate fișierele" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&Semnează…" #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Proprietăți semnătură" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opțiuni căutare" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibil la registru" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresie regulată" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "C&aută:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Straturi" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "din" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Apropiere" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Apropie la 100%" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rotește la dreapta" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotește &la stânga" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Stânga" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientare originală" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Tunde vizualizarea" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Tunde marginile" #: part/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Tunde la &selecție" #: part/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Potri&vește lățimea" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Potrivește &pagina" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Potrivire &automată" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Potrivește fereastra la pagi&nă" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Regim &vizualizare" #: part/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "O &singură pagină" #: part/pageview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "P&agini alăturate" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Pagini alăturate (¢rează prima pagină)" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Sumar" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuu" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Folosește direcție de citire de la stânga la dreapta" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Răsfoiește" #: part/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Apropie" #: part/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Alegere &zonă" #: part/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Alegere &text" #: part/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Alegere t&abel" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupă" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Unelte de alegere" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "&Semnează digital..." #: part/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Vorbește tot documentul" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Vorbește pagina curentă" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Oprește vorbirea" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Întrerupe/reia vorbirea" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: part/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Derulează o pagină mai sus" #: part/pageview.cpp:787 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Derulează o pagină mai jos" #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Arată formulare" #: part/pageview.cpp:1287 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Un document de o pagină încărcat." msgstr[1] " Un document de %1 pagini încărcat." msgstr[2] " Un document de %1 de pagini încărcat" #: part/pageview.cpp:2517 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Copiază conținutul tabelului în clipboard" #: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 #: part/pageview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copiere interzisă de DRM" #: part/pageview.cpp:2834 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 caracter)" msgstr[1] "Text (%1 caractere)" msgstr[2] "Text (%1 de caractere)" #: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiază în clipboard" #: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Vorbește textul" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagine (%1 pe %2 pixeli)" #: part/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Salvare în fișier..." #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagine [%1x%2] copiată în clipboard." #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Salvează fișierul" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imagini (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Fișier nesalvat." #: part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagine [%1x%2] salvată în fișierul %3." #: part/pageview.cpp:3032 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiază textul" #: part/pageview.cpp:3052 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Mergi la „%1”" #: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Potrivire lățime" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Potrivire pagină" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Potrivire automată" #: part/pageview.cpp:4321 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Caută „%1” cu" #: part/pageview.cpp:4335 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurare scurtături web…" #: part/pageview.cpp:4361 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Urmează această legătură" #: part/pageview.cpp:4364 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Redă acest sunet" #: part/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Oprește sunetul" #: part/pageview.cpp:4372 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa legăturii" #: part/pageview.cpp:4393 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Caută „%1” în acest document" #: part/pageview.cpp:4841 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bun venit" #: part/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Alegeți zona de apropiere. Clic drept pentru îndepărtare." #: part/pageview.cpp:4972 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Apăsați pentru vizualizare mărită." #: part/pageview.cpp:4985 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenează un dreptunghi în jurul textului/imaginilor de copiat." #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Selectează text" #: part/pageview.cpp:5009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "Desenează un dreptunghi în jurul textului/imaginilor de copiat." #: part/pageview.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5038 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "Aveți modificări nesalvate. Salvați documentul înainte de a-l semna." #: part/pageview.cpp:5054 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Desenați un dreptunghi pentru a insera câmpul cu semnătură" #: part/pageview.cpp:5198 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Desenați un dreptunghi în jurul zonei din pagină pe care doriți să o lăsați " "vizibilă" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Notă textuală nouă" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Textul noii note:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "O semnătură de această mărime poate fi prea mică pentru citit. Dacă doriți " "să creați o semnătură potențial mai lizibilă, apăsați Ia de la " "capăt și desenați un dreptunghi mai mare." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start over" msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Ia de la capăt" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign" msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Semnează" #: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Nu s-a putut semna. Parolă nevalidă pentru certificat sau nu s-a putut scrie " "în „%1”" #: part/pageviewannotator.cpp:1168 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Numele autorului" #: part/pageviewannotator.cpp:1168 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Numele autorului pentru adnotare:" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Desenează o elipsă (trageți pentru a alege o zonă)" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Evidențiază text" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Desenează o linie liberă" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Adnotare text în rând (trageți pentru a alege o zonă)" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Pune o notă plutitoare" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Desenează un poligon (apăsați pe primul punct pentru a-l închide)" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Desenează un dreptunghi" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select text" msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Selectează text" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Pune un simbol ca ștampilă" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Desenează o linie dreaptă" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Taie text" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subliniază text" #: part/pageviewannotator.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Adnotare la mașina de scris (trageți pentru a alege o zonă)" #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Evidențiator" #: part/pageviewannotator.cpp:1609 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Adaugă adnotare favorită" #: part/pageviewannotator.cpp:1609 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Denumire adnotare personalizată:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fișier" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurări" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientare" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Semne de carte" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Bară de unelte vizualizor" #: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Adnotări" #: part/part.cpp:447 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part/part.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Documentul conține fișiere încorporate. Apăsați aici pentru a le vedea sau mergeți la Fișier -> Fișiere " "încorporate." #: part/part.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Precedentă" #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Mergi înapoi la pagina precedentă" #: part/part.cpp:678 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Trece la pagina precedentă a documentului" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Următoare" #: part/part.cpp:689 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avansează la pagina următoare" #: part/part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Trece la pagina următoare a documentului" #: part/part.cpp:701 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Începutul documentului" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Trece la începutul documentului" #: part/part.cpp:706 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Sfârșitul documentului" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Trece la sfârșitul documentului" #: part/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Redenumește semnul de carte actual" #: part/part.cpp:725 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Semnul de carte precedent" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Mergi la semnul de carte precedent" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Semnul de carte următor" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Mergi la semnul de carte următor" #: part/part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurează Okular…" #: part/part.cpp:765 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurare vizualizor…" #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurare platforme vizualizor…" #: part/part.cpp:773 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurare platforme…" #: part/part.cpp:809 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Despre platformă" #: part/part.cpp:814 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Reîncarcă" #: part/part.cpp:816 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Reîncarcă documentul actual de pe disc." #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Închide &bara de căutare" #: part/part.cpp:827 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Număr pagină" #: part/part.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Configurează regimuri de culoare…" #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Selectează tot textul de pe pagina actuală" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "&Arată bara laterală" #: part/part.cpp:894 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Arată &bara cu pagini" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Arată panoul cu &semnături" #: part/part.cpp:910 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Fișier&e încorporate" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportă ca" #: part/part.cpp:928 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Parta&jează" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentare" #: part/part.cpp:944 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Deschide dosarul conțină&tor" #: part/part.cpp:958 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importă PostScript ca PDF…" #: part/part.cpp:962 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:970 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Șterge desenul" #: part/part.cpp:975 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurează adnotările…" #: part/part.cpp:980 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Redă/întrerupe prezentarea" #: part/part.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" #: part/part.cpp:1134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document Password" msgid "Document can't be saved" msgstr "Parola documentului" #: part/part.cpp:1163 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Nu s-a putut deschide „%1” (%2) " #: part/part.cpp:1217 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Încărcarea %1 a fost anulată." #: part/part.cpp:1233 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nu s-a putut deschide %1. Motivul: %2" #: part/part.cpp:1261 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurează platformele vizualizorului" #: part/part.cpp:1263 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurează platformele" #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Programul „ps2pdf” nu a fost găsit, astfel încît Okular nu poate importa " "fișiere PS utilizîndu-l." #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nu a fost găsit" #: part/part.cpp:1353 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Fișiere PostScript (%1)" #: part/part.cpp:1369 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Import fișier PS ca PDF (poate dura ceva timp)…" #: part/part.cpp:1498 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Introduceți parola pentru a citi documentul:" #: part/part.cpp:1500 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Parolă greșită. Reîncercați:" #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Parola documentului" #: part/part.cpp:1626 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Acest document conține formulare XFA, care nu sunt susținute momentan." #: part/part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Acest document conține formulare. Apăsați butonul pentru a interacționa cu " "acestea sau utilizați Vizualizare -> Arată formularele." #: part/part.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Toate caracteristicile de redactare și interactive sunt dezactivate pentru " "acest document. Salvați o copie și redeschideți documentul pentru a-l " "redacta." #: part/part.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Acest document vrea să fie afișat pe tot ecranul.\n" "Părăsiți regimul normal și întrați în regim de prezentare?" #: part/part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Cerere de schimbare a regimului de vizualizare" #: part/part.cpp:1740 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Intră în regim de prezentare" #: part/part.cpp:1741 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Refuză cererea" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Nu s-a putut deschide %1. %2" #: part/part.cpp:1861 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fișier modificat" #: part/part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuă reîncărcarea" #: part/part.cpp:1864 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Abandonează reîncărcarea" #: part/part.cpp:1868 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1870 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuă închiderea" #: part/part.cpp:1871 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Abandonează închiderea" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Doriți să salvați modificările pentru „%1” sau le aruncați?" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Închide documentul" #: part/part.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Această legătură indică spre o acțiune de închidere a documentului care nu " "funcționează în cazul folosirii vizualizorului înglobat." #: part/part.cpp:2016 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Această legătură indică spre o acțiune de terminare a programului care nu " "funcționează în cazul folosirii vizualizorului înglobat." #: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Se reîncarcă documentul…" #: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Semnături" #: part/part.cpp:2339 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Mergi la pagina" #: part/part.cpp:2362 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Introduceți noua denumire a semnului de carte:" #: part/part.cpp:2501 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Redenumește acest semn de carte" #: part/part.cpp:2504 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Elimină acest semn de carte" #: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: part/part.cpp:2615 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" #: part/part.cpp:2616 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "" #: part/part.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Fișierul „%1” a fost modificat de un alt program, ceea ce înseamnă că nu mai " "poate fi salvat." #: part/part.cpp:2657 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Salvează - Avertisment" #: part/part.cpp:2684 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi deschis pentru salvare." #: part/part.cpp:2697 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "File not saved." msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "Fișier nesalvat." #: part/part.cpp:2709 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Fișierul nu a putut fi salvat la „%1”. Încercați să-l salvați în altă parte." #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Conținutul formularului completat" #: part/part.cpp:2740 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Adnotările utilizatorului" #: part/part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Salvează ca arhivă de documente Okular…" #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part/part.cpp:2765 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuă cu pierderea modificărilor" #: part/part.cpp:2795 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat la „%1”. %2" #: part/part.cpp:2834 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nu poate copia %1 la locul specificat.\n" "\n" "Documentul nu mai există." #: part/part.cpp:2870 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Fișierul nu a putut fi salvat la „%1”. Eroare: „%2”. Încercați să-l salvați " "în altă parte." #: part/part.cpp:3121 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Desfășoară toată secțiunea" #: part/part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Restrânge toată secțiunea" #: part/part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Desfășoară tot" #: part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Restrânge tot" #: part/part.cpp:3135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link the &thumbnails with the page" msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Leagă minia&turile de pagină" #: part/part.cpp:3140 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: part/part.cpp:3162 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: part/part.cpp:3343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Vorbește" #: part/part.cpp:3500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: part/part.cpp:3563 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tipărirea acestui document nu este permisă." #: part/part.cpp:3571 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" #: part/part.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" #: part/part.cpp:3653 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Mergi la locul precedent" #: part/part.cpp:3657 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Mergi la locul următor" #: part/part.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" #: part/part.cpp:3694 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" #: part/part.cpp:3698 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" #: part/part.cpp:3720 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part/part.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part/part.cpp:3750 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Niciun semn de carte" #: part/part.cpp:3821 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "A fost o problemă cu partajarea documentului: %1" #: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partajează" #: part/part.cpp:3825 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Document partajat cu succes" #: part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Puteți găsi documentul partajat la: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Mergi" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Unel&te" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Bară cu adnotări" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Bară cu adnotări rapide" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opțiuni generale" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performanță" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Acordarea performanțelor" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurează vizualizorul" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentare" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opțiuni pentru regimul de prezentare" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opțiuni adnotare" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opțiuni editor" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Caută următorul" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezentare" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Comută ecranul" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ecranul %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Părăsește regimul de prezentare" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titlu: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pagini: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Faceți clic pentru a începe" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Întrerupe" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Redă" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Se face o prezentare" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Fișier necunoscut" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Proprietăți %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Fonturi" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Citire informații despre fonturi..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "Dimensiuni &pagină" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrage fontul" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tip 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tip 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tip 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tip 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Încorporat (subset)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Complet încorporat" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nu" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Da (subset)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Da" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[indisp.]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Font necunoscut" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Încorporat: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Denumire" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fișier" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagină" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Previzualizare revizie" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Unde doriți să salvați această revizie?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Fișierul %1 nu a putut fi salvat." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Revizia nu a putut fi văzută." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Introduceți cel puțin 3 litere pentru a filtra paginile" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibil la registru" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Potrivește fraza" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Potrivește toate cuvintele" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Potrivește oricare cuvînt" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opțiuni filtru" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Nicio adnotare

Pentru a crea adnotări noi, apăsați " "F6 sau alegeți Unelte -> Adnotări din meniu.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupează după pagină" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupează după autor" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Arată numai adnotările pentru pagina actuală" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Desfășoară toate elementele" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Restrânge toate elementele" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: part/signaturepartutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificate:" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Introduceți parola certificatului" #: part/signaturepartutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Introduceți parola documentului" #: part/signaturepartutils.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_semnat.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Salvează fișier semnat ca" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Stare valabilitate" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Valabilitate semnătură:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificări document:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informații suplimentare" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Semnat de:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Ora semnării:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motiv:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Amplasare:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versiune document" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revizie document %1 din %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Vezi versiunea semnată…" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Vezi certificatul…" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Arată numai paginile însemnate" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Redă" #: part/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Întrerupe" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Oprește" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adaugă…" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifică…" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimină" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mută în s&us" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Mută în &jos" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Denumire duplicată" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagina documentului de afișat" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Pornește documentul în regim de prezentare" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Pornește cu dialogul de imprimare" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Pornește cu dialogul de imprimare și ieși după imprimare" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control „Instanță unică”" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" #: shell/shell.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find the Okular component." msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Componenta Okular nu poate fi găsită." #: shell/shell.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show S&idebar" msgid "Sidebar" msgstr "&Arată bara laterală" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Componenta Okular nu poate fi găsită." #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Apăsați pentru a deschide un fișier\n" "Țineți apăsat pentru a deschide un fișier recent" #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Apăsați pentru a deschide un fișier sau țineți apăsat pentru a " "alege un fișier recent" #: shell/shell.cpp:522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Page" msgid "Next Tab" msgstr "Pagina următoare" #: shell/shell.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Page" msgid "Previous Tab" msgstr "Pagina precedentă" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "" #: shell/shell.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show S&idebar" msgid "Lock Sidebar" msgstr "&Arată bara laterală" #: shell/shell.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All files (*)" msgstr "*|Toate fișierele" #: shell/shell.cpp:641 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "" #: shell/shell.cpp:645 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Deschide documentul" #: shell/shell.cpp:755 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "" #: shell/shell.cpp:759 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgid "Close Tabs" msgstr "Închide" #: shell/shell.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Există deja un fișier cu denumirea „%1”. Sigur doriți să îl suprascrieți?" #: shell/shell.cpp:768 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Text" msgid "&Copy Path" msgstr "Copiază textul" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Con&taining Folder" msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Deschide dosarul conțină&tor" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current document only" msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Numai documentul actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Document" msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Deschide documentul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current document only" msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Numai documentul actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Show S&idebar" #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "&Arată bara laterală" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ "Caracteristică experimentală.Ștampilele inserate în " #~ "documente PDF nu sunt vizibile în alte cititoare de PDF decât Okular." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "Biblioteca Poppler e prea veche" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "Ștampilele inserate în documente PDF nu sunt vizibile în alte cititoare " #~ "de PDF decât Okular" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Caracteristică experimentală" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Elimină semne de carte" #, fuzzy #~| msgid "Annotation" #~| msgid_plural "%1 Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "Adnotare" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Evidențiere" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliniat" #, fuzzy #~| msgid "Strike out" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Tăiat" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Inserează" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Subliniat" #, fuzzy #~| msgid "Note Properties" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Proprietăți notă" #, fuzzy #~| msgid "Freehand Line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Linie liberă" #, fuzzy #~| msgid "Straight Yellow Line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Linie galbenă dreaptă" #, fuzzy #~| msgid "Rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Dreptunghi" #, fuzzy #~| msgid "Ellipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Elipsă" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Poligon" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Evidențiere" #, fuzzy #~| msgid "Highlight with Comment" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Evidențiere cu comentariu" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "Selectează text" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Selectează text" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "Selectează text" #, fuzzy #~| msgid "Annotation" #~| msgid_plural "%1 Annotations" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Adnotare" #, fuzzy #~| msgid "Change &colors" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "Schimbă &culorile" #, fuzzy #~| msgid "Enable transitions" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Activează tranziții" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Avansează la fiecare:" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Culoare fundal:" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Desenează contur în jurul &imaginilor" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitate" #, fuzzy #~| msgid "&Author:" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "&Autor:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Opțiuni vizualizare" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigare" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Amplasare" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Ecran:" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "&Obținere cărți din Internet..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Recenzii" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "Ascunde formulare" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Recenzie" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Autorul adnotărilor" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Introduceți numele sau inițialele dumneavoastră:" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Arată panoul de &navigare" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Arată textul" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Pictograme mici" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Pictograme mari" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to use the current selection tool\n" #~| "Click and hold to choose another selection tool" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Apăsați pentru unealta de selecție actuală\n" #~ "Apăsați și țineți pentru a alege altă unealtă de selecție" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Creat: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Dimen&siune:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Culoare interioară:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Denumire: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Dimensiune: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Unealtă de &navigare" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Unealtă de &panoramare" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Panoramare" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecție" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Unealtă de selecție a &textului" #, fuzzy #~| msgid "&Selection Tool" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Unealtă de &selecție" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Niciunul" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Documentul a cerut să fie lansat în regim de prezentare.\n" #~ "Îi permiteți acest lucru?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Regim de prezentare" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permite" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permite regimul de prezentare" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nu permite" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Nu permite regimul de prezentare" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Salvare &copie ca..." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "A fost atins sfîrșitul documentului.\n" #~ "
Continuați de la început?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "A fost atins începutul documentului.\n" #~ "
Continuați de la sfîrșit?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Responsabil actual" #~ msgid " sec." #~ msgstr " sec." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Culoare creion:" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Comută regimul de desenare" #, fuzzy #~| msgid "Starting KTTSD Failed: %1" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Execuția KTTSD a eșuat: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Căutare coloane" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Toate coloanele vizibile" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Niciun document deschis." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „%1”." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Căutare în curs..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Căutare %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Configurări identitate" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Proprietăți evidențiere" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Proprietăți cerneală" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Adnotare text" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Cerneală verde" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Evidențiere galbenă" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Linie galbenă dreaptă" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Subliniere neagră" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Subliniază textul cu o linie neagră" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Cerneală" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Activează &generarea fundalului" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Ascunde formulare" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Trece la prima pagină a documentului" #~ msgid "Moves to the last page of the document" #~ msgstr "Trece la ultima pagină a documentului" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Trebuie să stabiliți acest nume:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Suprascrie" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Pagini:" #, fuzzy #~| msgid "Moves to the next page of the document" #~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document." #~ msgstr "Trece la pagina următoare a documentului" #, fuzzy #~ msgid "Fit &Text" #~ msgstr "Scalează la &lățimea paginii" #, fuzzy #~ msgid "page %1" #~ msgstr "Pagina:" #, fuzzy #~ msgid "flags:" #~ msgstr "Pagina:" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Scalează la &lățimea paginii" #, fuzzy #~ msgid "&Two Pages" #~ msgstr "Du-te la pagina" #, fuzzy #~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on poppler" #~ msgstr "Un vizualizor de PDF-uri bazat pe Xpdf" #~ msgid "KPDF::Part" #~ msgstr "Componentă PDF"