# Translation of okular into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # Taiki Komoda , 2002,2003, 2004. # Awashiro Ikuya , 2004, 2005. # Kurose Shushi , 2004. # Tsuda Eisuke , 2004. # Yukiko Bando , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Ryuichi Yamada , 2022. # Fumiaki Okushi , 2006, 2010, 2011, 2014, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-28 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-28 21:16-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Ikuya AWASHIRO,Yukiko Bando,Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose " "Shushi,Fumiaki Okushi,Ryuichi Yamada" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ikuya@oooug.jp,ybando@k6.dion.ne.jp,kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp," "eis-t@mue.biglobe.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,okushi@kde.gr.jp," "ryuichi_ya220@outlook.jp" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, 汎用文書ビューア" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "フレームワークの多くの作業、FictionBook バックエンドと以前の ODT バックエンド" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開発者" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "KPDF のコードを元に Okular を開発" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF の開発者" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "注釈のアートワーク" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "表選択ツール" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "注釈の改善" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "%1 ページに移動" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "外部ファイルを開く" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "‘%1’ を実行..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "最初のページ" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "最後のページ" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "戻る" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "進む" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "終了" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "プレゼンテーションを開始" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "プレゼンテーションを終了" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "検索..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "ページに移動..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "サウンドを再生..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript スクリプト" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "動画を再生..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "動画を再生" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "動画を停止" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "動画を一時停止" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "動画を再開" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "バックエンドの選択" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "MIME タイプに複数のバックエンドが見つかりました:
%1 (%2)

使用するものを一つ選択してください:
" #: core/document.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "ほとんどのページは %1 です。" #: core/document.cpp:230 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "縦 %1" #: core/document.cpp:232 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "横 %1" #: core/document.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 インチ (%3)" #: core/document.cpp:257 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1691 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "先頭から検索を続行します" #: core/document.cpp:1694 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "末尾から検索を続行します" #: core/document.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "渡された文書を扱えるプラグインが見つかりません。" #: core/document.cpp:3604 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "注釈を削除" #: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "文書が外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために Okular は" "これを許可しません。" #: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。" #: core/document.cpp:4645 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "一時ファイルを開けませんでした" #: core/document.cpp:4647 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "" #: core/document.cpp:4649 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "印刷プロセスがクラッシュしました" #: core/document.cpp:4651 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "印刷プロセスを起動できませんでした" #: core/document.cpp:4653 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "ファイルへ印刷できませんでした" #: core/document.cpp:4655 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "プリンタの状態が不正です" #: core/document.cpp:4657 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "印刷するファイルが見つかりません" #: core/document.cpp:4659 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "印刷するファイルがありません" #: core/document.cpp:4661 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "印刷に必要な実行ファイルがありません。CUPS の lpr があることを確認してくださ" "い。" #: core/document.cpp:4663 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "このページ印刷サイズは無効です" #: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "‘%1’ を開けませんでした。ファイルが存在しません。" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Title" msgstr "タイトル" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主題" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Description" msgstr "説明" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "作成ソフト" #: core/document.cpp:5853 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "生成ソフト" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "ページ数" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Created" msgstr "作成日" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "変更日" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: core/document.cpp:5877 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "ファイルのパス" #: core/document.cpp:5880 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "ファイルサイズ" #: core/document.cpp:5883 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "ページサイズ" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "注釈を追加" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "注釈を削除" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "注釈のプロパティを変更" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "注釈を転移" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "注釈を調整" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "テキストを編集" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "注釈の内容を編集" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "フォームの内容を編集" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "プレーンテキスト(&T)..." #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument テキスト" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "印刷のオプション" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "スケールモード:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "" # @info:tooltip #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "ソース: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "デフォルトのフォント(&D):" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "バージョン" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "シリアルナンバー" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expired" msgid "Expires On" msgstr "期限切れ" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "主題" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgid "Key Usage" msgstr "メモリの使用" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "ポップアップメモ" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "タイプライター" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "インラインメモ" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "コメント付きの直線" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "直線" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "コメント付きの多角形" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "コメント付きの図形" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "図形" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "コメント付きの強調表示" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "強調表示" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "コメント付きの波線" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "波線" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "コメント付きの下線" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "下線" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "コメント付きの取り消し線" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "取り消し線" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "コメント付きのスタンプ" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "スタンプ" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "コメント付きの手描きの線" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "手描きの線" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "キャレット" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "添付ファイル" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "動画" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "リッチメディア" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "作者: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "‘%1’ をどこに保存しますか?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "‘%1’ を書き込みのために開けませんでした。ファイルは保存されていません。" #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Certificate is Trusted." msgstr "ビューアを設定" #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "ビューアを設定" #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Certificate has Expired." msgstr "ビューアを設定" #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "不明なアルゴリズム" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "不明なタイプ" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Sign Certificate" msgstr "ビューアを設定" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "This document is digitally signed." msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "理由: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Location: %1" msgstr "場所:" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "赤" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "黃" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "緑" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "青" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "白" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "グレー" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "黒" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "幅 %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "注釈のオプション" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "注釈ツール" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "注釈ツール" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "注釈ツール" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "注釈ツール" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "注釈のフォント" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "注釈の透明度" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "色" # ACCELERATOR changed by translator #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "色(&L):" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "色を選択" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "注釈(&A)" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "隠す" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "注釈ツールをさらに表示" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "マーカー" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "下線" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "波線" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "取り消し線" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "タイプライター" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "インラインメモ" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "ポップアップメモ" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "手描きの線" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "直線" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "四角" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "多角形" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "スタンプ" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "クイック注釈" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "クイック注釈バー" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "注釈を追加" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create annotation tool" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "注釈ツールの作成" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "フォント" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "注釈の設定" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "線の幅" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "ページ %1" #: part/annotationpopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "注釈" msgstr[1] "%1 個の注釈" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "ポップアップメモを開く(&O)" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" # ACCELERATOR changed by translator #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&T)" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "‘%1’ を保存(&S)..." # ACCELERATOR changed by translator #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "外観(&P)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "全般(&G)" # ACCELERATOR changed by translator #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "作者(&U):" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "作成日:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "変更日:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "ポップアップメモのプロパティ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "タイプライターのプロパティ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "インラインメモのプロパティ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "直線のプロパティ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "多角形のプロパティ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "テキストマークアップのプロパティ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "スタンプのプロパティ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "手描きの線のプロパティ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "キャレットのプロパティ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "添付ファイルのプロパティ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "サウンドのプロパティ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "動画のプロパティ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "注釈のプロパティ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "変更日: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Put a stamp symbol" msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "スタンプのシンボル" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "" # ACCELERATOR changed by translator #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "色(&L):" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" # ACCELERATOR changed by translator #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&Y):" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "コメント" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "挿入" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "キー" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "新しい段落" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "メモ" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "テキストの色(&C):" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "左" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "中央" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "右" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "承認済み" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "そのまま" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "機密" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "部門内" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "草稿" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "試験的" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "期限切れ" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "最終稿" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "コメント用" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "一般公開用" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "未承認" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "一般公開しない" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "販売済み" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "極秘" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "情報" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "スタンプのシンボル:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "なし" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Length:" msgid "Leader line length:" msgstr "引き出し線の長さ:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Extensions Length:" msgid "Leader line extensions length:" msgstr "引き出し線の延長:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Shape fill:" msgstr "ファイルに保存..." # ACCELERATOR added by translator #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "タイプ(&T):" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "取り消し線" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "四角" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "添付ファイルのシンボル:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "押しピン" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "ペーパークリップ" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "タグ" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "ファイル" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "説明はありません。" #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "キャレットのシンボル:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "なし" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" # @info:tooltip #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "このメモを閉じます" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "オプション" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "ブックマーク 1 個" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "ブックマーク %2 個" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "検索..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "このブックマークに移動" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "ブックマークの名前を変更" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "ブックマークを削除" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "文書を開く" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "証明書ビューア" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "全般" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "‘%1’ をどこに保存しますか?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color mode:" msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "変更モード:" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "色を変更する" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "色を反転" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Paper Color" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "紙の色を変更" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dark & Light Colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "暗い色と明るい色を変更" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "白黒に変換(&B)" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "明るさを反転(&L)" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "赤" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "緑" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "青" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黃" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黒" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "白" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "矢印" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "黄色のマーカー" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "緑のマーカー" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "テキストを挿入" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "リンクに縁取りを付ける" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "色を変更する" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "【注意】これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合が" "あります。" #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "色を反転" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "紙の色を変更" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "暗い色と明るい色を変更" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "白黒に変換" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "明るさを反転" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "カラーモード:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "紙の色:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "暗い色:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "明るい色:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "読み上げエンジン:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "読み上げボイス:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "フル注釈ツールバー" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "クイック注釈ツールバー" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "注釈ツールバー:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "作者:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "【注】この情報は注釈にのみ使用されます。情報は注釈した文書に保存され、" "文書とともに移動されます。" #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

クイック注釈ツール

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source " #| "file." msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Okular がソースファイルを開くときに起動するエディタを選択します。" # skip-rule: text_editor #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "カスタム" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs クライアント" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx クライアント" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "エディタ:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "お好みのテキストエディタを起動するコマンドを設定します。
\n" "コマンドには以下のプレースホルダを含めることもできます。\n" "
    \n" "
  • %f - ファイル名
  • \n" "
  • %l - ファイルの行番号
  • \n" "
  • %c - ファイルの列番号
  • \n" "
\n" "%f を指定しなければ、コマンドの最後にファイル名が追加されます。" #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを使用する" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "外観:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "スクロールバーを表示する(&B)" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link the &thumbnails with the page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "カスタム背景色を使用する:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "プログラムの機能:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload document on file change" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "ファイルが変更されたら文書を再読み込みする(&R)" # ACCELERATOR added by translator #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "バックエンド選択ダイアログを表示する(&W)" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "概観モードの列数:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "ページに合わせる" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "自動調整" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "デフォルトのズーム:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "透過効果を有効にする" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "CPU の使用:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "低" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "普通 (標準設定)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "高" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "最高" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "メモリの使用:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable transitions" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "ページの入れ替えを有効にする" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rendering" msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "レンダー" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable transitions" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "ページの入れ替えを有効にする" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable transitions" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "ページの入れ替えを有効にする" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "メモリ使用をできるだけ低くおさえ、何も再利用しない。\n" "メモリの少ないシステム向き。" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page " #| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "メモリ使用をおさえながらある程度のスピードを実現。\n" "次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n" "典型例としてはメモリが 256MB のシステム向き。" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For " #| "systems with more than 512MB of memory.)" msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "すべてをメモリに保存。次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n" "メモリが 512MB より多いシステム向き。" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" msgstr[1] " 秒" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "" # ACCELERATOR added by translator #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る(&L)" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "無効" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "タッチナビゲーション:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "遅延して隠す" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "常に表示" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "常に隠す" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "マウスカーソル:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "進捗インジケータを表示する" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "まとめページを表示する" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "即時 (アニメーションを使用しない)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "置換" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "ランダム" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "垂直ブラインド" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "水平ブラインド" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "ボックス (内へ)" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "ボックス (外へ)" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "溶かす" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "フェード" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "キラキラ (下へ)" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "キラキラ (右へ)" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "キラキラ (右下へ)" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "水平分割 (内へ)" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "水平分割 (外へ)" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "垂直分割 (内へ)" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "垂直分割 (外へ)" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "拭き取る (下へ)" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "拭き取る (右へ)" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "拭き取る (左へ)" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "拭き取る (上へ)" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "デフォルトのページ入れ替え:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "優先されるスクリーン:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

描画ツール

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "現在のスクリーン" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "デフォルトのスクリーン" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "スクリーン %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Erase Drawings" msgid "Eraser" msgstr "描画を消す" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外観" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "テキストのマークアップ" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "注釈ツールの作成" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "注釈ツールの編集" # ACCELERATOR changed by translator #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "色(&L):" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "ペンの幅(&P):" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr "ピクセル" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "描画ツールの作成" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "描画ツールの編集" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "埋め込みファイル" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "表示" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名前" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "説明" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "作成日" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "変更日" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "名前を付けて保存(&S)..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "表示(&V)..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "印刷プレビュー用コンポーネントをロードできませんでした" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "閉じる" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "検索(&I):" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "検索するテキスト" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "次へ" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "次のマッチに移動" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "前へ" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "前のマッチに移動" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "検索の挙動を変更" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "現在のページから" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|すべてのファイル" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "署名のプロパティ" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "検索オプション" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "正規表現" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "レイヤ" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "/" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "100% にズーム" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "右に回転(&R)" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "右に回転" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "左に回転(&L)" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "左に回転" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "元の向き" #: part/pageview.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&Trim View" msgstr "表示(&V)" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "余白を除去(&T)" #: part/pageview.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "Trim To &Selection" msgstr "テキスト選択" #: part/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "幅に合わせる(&W)" # ACCELERATOR changed by translator #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "ページに合わせる(&G)" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "" # ACCELERATOR changed by translator #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "ウィンドウをページに合わせる(&N)" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "表示モード(&V)" #: part/pageview.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single Page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "単一ページ" #: part/pageview.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facing Pages" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "見開きページ" #: part/pageview.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center &first page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "最初のページは中央に配置する(&F)" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "概観(&O)" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "連続(&C)" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "閲覧(&B)" #: part/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "ズーム(&Z)" #: part/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "範囲選択(&S)" #: part/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "テキスト選択(&T)" #: part/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "表選択(&A)" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "拡大鏡(&M)" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "選択ツール" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "" #: part/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "文書全体を読み上げ" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "現在のページを読み上げ" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "読み上げを停止" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "読み上げを再開/一時停止" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: part/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "上にページをスクロール" #: part/pageview.cpp:787 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "下にページをスクロール" # ACCELERATOR added by translator #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "フォームを表示(&F)" #: part/pageview.cpp:1287 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " 1 ページの文書を読み込みました。" msgstr[1] " %1 ページの文書を読み込みました。" #: part/pageview.cpp:2517 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "表の内容をクリップボードにコピー" #: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 #: part/pageview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "コピーは DRM (デジタル著作権管理) によって禁止されています" #: part/pageview.cpp:2834 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "テキスト (1 文字)" msgstr[1] "テキスト (%1 文字)" #: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "テキストを読み上げる" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)" #: part/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "ファイルに保存..." #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "ファイルを保存" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "画像 (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "ファイルは保存されていません。" # %3=filetype #: part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。" #: part/pageview.cpp:3032 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "テキストをコピー" #: part/pageview.cpp:3052 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "%1 へ移動" #: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "幅に合わせる" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "ページに合わせる" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "自動調整" #: part/pageview.cpp:4321 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "「%1」を検索" #: part/pageview.cpp:4335 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "ウェブショートカットを設定..." #: part/pageview.cpp:4361 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "このリンクをたどる" #: part/pageview.cpp:4364 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "このサウンドを再生" #: part/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "サウンドを停止" #: part/pageview.cpp:4372 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー" #: part/pageview.cpp:4393 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "この文書で「%1」を検索" #: part/pageview.cpp:4841 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: part/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。" #: part/pageview.cpp:4972 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: part/pageview.cpp:4985 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。" #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "テキストを選択" #: part/pageview.cpp:5009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。" #: part/pageview.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5038 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5054 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "" #: part/pageview.cpp:5198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "新しいテキストメモ" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "新しいメモのテキスト:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1168 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "作者の名前" #: part/pageviewannotator.cpp:1168 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "注釈の作者の名前:" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "楕円を描く (ドラッグで領域を選択します)" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "テキストを強調表示" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "手描きの線を描く" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "インラインテキスト (ドラッグで領域を選択します)" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "多角形 (最初の点をクリックして閉じます)" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "四角を描画" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "波状のテキスト" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "スタンプのシンボル" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "直線を描画" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "テキストを取り消す" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "テキストに下線" #: part/pageviewannotator.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "タイプライター注釈 (ドラッグで領域を選択します)" #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "マーカー" #: part/pageviewannotator.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgid "Add favorite annotation" msgstr "注釈を追加" #: part/pageviewannotator.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgid "Custom annotation name:" msgstr "注釈を追加" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "向き(&E)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク(&B)" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "ビューアツールバー" #: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "注釈" #: part/part.cpp:447 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part/part.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "この文書には埋め込みファイルが含まれています。表示するには ここをクリック するか、「ファイル」メニューから「埋め込み" "ファイル」を選択してください。" #: part/part.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "前のページ" #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "前のページに戻る" #: part/part.cpp:678 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "この文書の前のページに移動します。" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "次のページ" #: part/part.cpp:689 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "次のページに進む" #: part/part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "この文書の次のページに移動します。" #: part/part.cpp:701 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "文書の先頭" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "文書の先頭へ移動します" #: part/part.cpp:706 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "文書の最後" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "文書の最後へ移動します" #: part/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "現在のブックマークの名前を変更" # ACCELERATOR added by translator #: part/part.cpp:725 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "前のブックマーク(&P)" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "前のブックマークへ移動" # ACCELERATOR added by translator #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "次のブックマーク(&N)" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "次のブックマークへ移動" # ACCELERATOR added by translator #: part/part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular を設定(&O)..." #: part/part.cpp:765 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "ビューアを設定..." #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "ビューアバックエンドを設定..." # ACCELERATOR added by translator #: part/part.cpp:773 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "バックエンドを設定(&C)..." #: part/part.cpp:809 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "バックエンドについて" #: part/part.cpp:814 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "再読み込み(&D)" #: part/part.cpp:816 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "現在の文書をディスクから再読み込みします。" #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "検索バーを閉じる(&F)" #: part/part.cpp:827 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "ページ番号" #: part/part.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "カラーモードを設定..." #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "現在のページのすべてのテキストを選択" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "サイドバーを表示(&S)" #: part/part.cpp:894 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "ページバーを表示(&P)" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "署名パネルを表示(&S)" #: part/part.cpp:910 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "埋め込みファイル(&E)" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "エクスポート(&X)" #: part/part.cpp:928 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "共有(&H)" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "プレゼンテーション(&R)" #: part/part.cpp:944 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "保存フォルダを開く(&T)" #: part/part.cpp:958 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript を PDF としてインポート(&I)..." #: part/part.cpp:962 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "ブラックスクリーンの切り替え" #: part/part.cpp:970 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "描画を消す" # ACCELERATOR added by translator #: part/part.cpp:975 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "注釈を設定(&C)..." #: part/part.cpp:980 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "プレゼンテーションを再生/一次停止" #: part/part.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" #: part/part.cpp:1134 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "文書を保存できません" #: part/part.cpp:1163 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "'%1' を開けませんでした (%2)" #: part/part.cpp:1217 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 の読み込みをキャンセルしました。" #: part/part.cpp:1233 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 を開けませんでした。理由: %2" #: part/part.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Backends" msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "バックエンドを設定" #: part/part.cpp:1263 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "バックエンドを設定" #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "プログラム ps2pdf が見つからなかったため、Okular は PS ファイルをインポートで" "きません。" #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf が見つかりません" #: part/part.cpp:1353 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "" #: part/part.cpp:1369 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS ファイルを PDF としてインポート中 (時間がかかる場合があります)..." #: part/part.cpp:1498 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "この文書のパスワードを入力してください:" #: part/part.cpp:1500 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "文書のパスワード" #: part/part.cpp:1626 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part/part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "この文書にはフォームが含まれています。それらとやりとりするにはボタンをクリッ" "クするか、「表示」メニューから「フォームを表示」を選択してください。" #: part/part.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part/part.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part/part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:1740 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "プレゼンテーションモードに入る" #: part/part.cpp:1741 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "" #: part/part.cpp:1831 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open %1. %2" msgstr "%1 を開けませんでした" #: part/part.cpp:1861 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "" #: part/part.cpp:1863 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Reloading" msgstr "連続(&C)" #: part/part.cpp:1864 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "" #: part/part.cpp:1868 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1870 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Closing" msgstr "連続(&C)" #: part/part.cpp:1871 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "文書を閉じる" #: part/part.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しませ" "ん。" #: part/part.cpp:2016 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアで" "は機能しません。" #: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "文書を再読み込み中..." #: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "目次" #: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "署名" #: part/part.cpp:2339 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "ページに移動" #: part/part.cpp:2362 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "ページ(&P):" #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "ブックマークの新しい名前を入力:" #: part/part.cpp:2501 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "ブックマークの名前を変更" #: part/part.cpp:2504 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "ブックマークを削除" #: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: part/part.cpp:2615 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" #: part/part.cpp:2616 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "サポートされていない拡張子" #: part/part.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" #: part/part.cpp:2657 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "" #: part/part.cpp:2684 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "一時ファイルを保存のために開けませんでした。" #: part/part.cpp:2697 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "‘%1’ にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存してください。" #: part/part.cpp:2709 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "‘%1’ にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存してください。" #: part/part.cpp:2737 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Edit an form's text contents" #| msgid "edit form contents" msgid "Filled form contents" msgstr "フォームの内容を編集" #: part/part.cpp:2740 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "ユーザの注釈" #: part/part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "" #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part/part.cpp:2765 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "続行" #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "" #: part/part.cpp:2795 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "ファイルを ‘%1’ に保存できませんでした。%2" #: part/part.cpp:2834 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "‘%1’ を指定された場所にコピーできません。\n" "\n" "文書はもう存在しません。" #: part/part.cpp:2870 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "‘%1’ にファイルを保存できませんでした。エラー: '%2' 他の場所に保存してくださ" "い。" #: part/part.cpp:3121 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "セクション全体を展開" #: part/part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "セクション全体を折りたたむ" #: part/part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "すべて展開" #: part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "すべて折りたたむ" #: part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "サムネイルをページと同期する(&T)" #: part/part.cpp:3140 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークを追加" #: part/part.cpp:3162 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "ツール" #: part/part.cpp:3343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "読み上げる" #: part/part.cpp:3500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "印刷" #: part/part.cpp:3563 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" #: part/part.cpp:3571 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "文書を印刷できませんでした。不明なエラー。bugs.kde.org に報告してください。" #: part/part.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "文書を印刷できませんでした。詳細なエラーは「%1」です。bugs.kde.org に報告して" "ください。" #: part/part.cpp:3653 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "前にいたところに移動" #: part/part.cpp:3657 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "後にいたところに移動" #: part/part.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "ファイルのエラーです。一時ファイル ‘%1’ を作成できませんでした。" #: part/part.cpp:3694 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "ファイルのエラーです。ファイル ‘%1’ を展開するために開けませんでした。" "ファイルは読み込まれません。" #: part/part.cpp:3698 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "このエラーはファイルを読む権限がないときによく起こります。Dolphin ファイ" "ルマネージャでファイルを右クリックし、「プロパティ」オプションを選び、「パー" "ミッション」タブを選択すると、ファイルの所有者とパーミッションを確認すること" "ができます。" #: part/part.cpp:3720 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "ファイルのエラーです。ファイル ‘%1’ を展開できませんでした。ファイルは読" "み込まれません。" #: part/part.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "このエラーはファイルが壊れているときによく起こります。確認するには、コマ" "ンドラインツールを使って手動でファイルを展開してみてください。" #: part/part.cpp:3750 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "ブックマークなし" #: part/part.cpp:3821 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "Share" msgstr "共有" #: part/part.cpp:3825 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "" #: part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "注釈ツールバー" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "クイック注釈ツールバー" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "全般オプション" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" # skip-rule: accessibility #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "視覚補助" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "パフォーマンスの調整" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "ビューアを設定" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "プレゼンテーションモードのオプション" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "注釈のオプション" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "エディタのオプション" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - プレゼンテーション" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "スクリーンを切り替え" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "スクリーン %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "プレゼンテーションモードを終了" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "タイトル: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "ページ数: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "クリックで開始" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "再生" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "プレゼンテーションモードは、Esc キーを押すか、マウスを右上に移動したときに表" "示される終了ボタンをクリックすることで終了できます。キーボードショートカット " "(標準設定では Alt+Tab) を使ってウィンドウを切り替えることもできます。" #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "プレゼンテーションを実行中" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "不明なファイル" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 のプロパティ" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "フォント(&F)" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "フォント情報を読み込み中..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "ページサイズ(&P)" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "フォントを抽出(&E)" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "埋め込み (サブセット)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "埋め込み (完全)" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "いいえ" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "はい (サブセット)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "はい" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "不明なフォント" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "埋め込み: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名前" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "ファイル" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "ページ" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "改訂プレビュー" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "この改訂をどこに保存しますか?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "ファイル %1 を保存できませんでした。" #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "改訂を表示できませんでした。" #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "フレーズを含む" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "すべての語を含む" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "いずれかの語を含む" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "フィルタのオプション" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

注釈はありません

新しい注釈を作成するには F6 を押すか" "「ツール」メニューから「注釈」を選択してください。
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "ページでグループ化" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "作者でグループ化" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "現在のページの注釈のみを表示" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: part/signaturepartutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "証明書:" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "文書のパスワードを入力" #: part/signaturepartutils.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "利用できません" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "追加の情報" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "場所:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "文書のバージョン" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "ブックマークされたページのみを表示" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "再生" #: part/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "停止" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "上へ移動(&U)" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "下へ移動(&D)" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "表示する文書のページ" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "文書をプレゼンテーションモードで開く" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "1 つのインスタンスのみ許可" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "開く文書。標準入力から読む場合は “-” を指定してください。" #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" #: shell/shell.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Okular のコンポーネントが見つかりません: %1" #: shell/shell.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show S&idebar" msgid "Sidebar" msgstr "サイドバーを表示(&S)" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular のコンポーネントが見つかりません。" #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "クリックしてファイルを開く\n" "最近のファイルを開くにはクリックして保持" #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持" #: shell/shell.cpp:522 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "次のタブ" #: shell/shell.cpp:528 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "前のタブ" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "閉じたタブを戻す" #: shell/shell.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show S&idebar" msgid "Lock Sidebar" msgstr "サイドバーを表示(&S)" #: shell/shell.cpp:640 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: shell/shell.cpp:641 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "すべてのサポートされたファイル (%1)" #: shell/shell.cpp:645 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "文書を開く" #: shell/shell.cpp:755 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "続行" #: shell/shell.cpp:759 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "タブを閉じる" #: shell/shell.cpp:766 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "%1 個のタブが閉じられます。本当に続行しますか?" #: shell/shell.cpp:768 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "複数のタブが閉じられそうになったとき警告する" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "パスをコピー(&C)" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "保存フォルダを開く(&O)" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "このアイテムを忘れる(&F)" #: shell/welcomescreen.cpp:139 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "最近使用した文書はありません" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Okular へようこそ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "文書を開く..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "最近の文書" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "すべて忘れる" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "ようこそスクリーンを隠す" #, fuzzy #~| msgid "Show S&idebar" #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "サイドバーを表示(&S)"