# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Wantoyo , 2016, 2018, 2019, 2020, 2021. # Linerly , 2022, 2023. # Wantoyèk , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-28 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 22:17+0700\n" "Last-Translator: Linerly \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wantoyèk,Linerly" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, sebuah peninjau dokumen universal" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Pemelihara yang dahulu" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "Banyaknya perkerjaan framework, ODT dan backend FictionBook" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Pengembang" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Okular diciptakan dari codebase KPDF" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Pengembang KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Karya seni anotasi" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Alat pemilihan tabel" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Perbaikan anotasi" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Menuju ke halaman %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Buka file external" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Eksekusi '%1'..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Halaman Pertama" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Halaman Sebelumnya" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Halaman Selanjutnya" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Halaman Terakhir" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Kembali" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Maju" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Berhenti" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Mulai Presentasi" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Akhiri Presentasi" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Temukan..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Menuju Ke Halaman..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Bunyikan suara..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Skrip JavaScript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Putar filem..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Putar filem" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Hentikan filem" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Jeda filem" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Melanjutkan filem" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Pemilihan Backend" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Lebih dari satu backend ditemukan untuk tipe MIME:
%1 (%2)." "

Silakan pilih salah satu yang mana untuk digunakan:
" #: core/document.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Sebagian besar halaman %1." #: core/document.cpp:230 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Potret %1" #: core/document.cpp:232 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Lanskap %1" #: core/document.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:257 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1691 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Meneneruskan pencarian dari awal" #: core/document.cpp:1694 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Meneruskan pencarian dari bagian bawah" #: core/document.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Tak bisa menemukan plugin yang mampu menangani dokumen yang sedang berlalu." #: core/document.cpp:3604 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "hapus anotasi" #: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumen telah mencoba untuk mengeksekusi sebuah aplikasi external dan, untuk " "keamanan Anda, Okular tidak membolehkan hal itu." #: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Tidak ada aplikasi yang ditemukan untuk membuka file dari mimetype %1." #: core/document.cpp:4645 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Tidak bisa membuka file temporer" #: core/document.cpp:4647 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Konversi cetak gagal" #: core/document.cpp:4649 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Proses pencetakan mogok" #: core/document.cpp:4651 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Proses pencetakan tidak bisa dimulai" #: core/document.cpp:4653 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Pencetakan ke file gagal" #: core/document.cpp:4655 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Pencetak telah dalam keadaan tidak absah" #: core/document.cpp:4657 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Tak mampu menemukan file untuk cetak" #: core/document.cpp:4659 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Tidak adanya file untuk mencetak" #: core/document.cpp:4661 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Tidak bisa menemukan biner yang cocok untuk pencetakan. Pastikan biner CUPS " "lpr telah tersedia" #: core/document.cpp:4663 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Ukuran cetak halaman tak absah" #: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Tidak bisa membuka file '%1'. File tidak ada" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Judul" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Subjek" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Penulis" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Pencipta" #: core/document.cpp:5853 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produsen" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Hak Cipta" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Halaman" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Diciptakan" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Dimodifikasi" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Tipe MIME" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Katakunci" #: core/document.cpp:5877 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Alur File" #: core/document.cpp:5880 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Ukuran File" #: core/document.cpp:5883 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Ukuran Halaman" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "tambah anotasi" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "hapus anotasi" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modifikasi properti anotasi" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "terjemah anotasi" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "sesuaikan anotasi" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "edit teks" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "edit daftar konten anotasi" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "edit daftar konten formulir" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "edit daftar dari pilihan" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "edit combo dari pilihan" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "edit formulir keadaan tombol" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Tanam &Teks..." #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Teks OpenDocument" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opsi Cetak" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Paskan ke area dapat-dicetak" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Paskan ke halaman penuh" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Mode skala:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Tipe sinyal hilang" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Sumber: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Font Baku:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versi" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Nomor Serial" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Penerbit" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Diterbitkan Pada" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Kedaluwarsa Pada" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Subjek" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Kunci Publik" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Penggunaan Kunci" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bit)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Properti" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Nilai" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Catatan Sembul" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Mesin-ketik" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Catatan Dalam Baris" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Garis Lurus dengan Komentar" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Garis Lurus" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Segibanyak dengan Komentar" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Segibanyak" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometri dengan Komentar" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Sorotan dengan Komentar" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Sorot" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Garis-lekuk dengan Komentar" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Garis Berlekuk-lekuk" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Garis-bawah dengan Komentar" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Garisbawahi" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Garis-tengah dengan Komentar" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Garis-tengah" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel dengan Komentar" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Garis-bidang dengan Komentar" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Garis Bidang Tangan" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Tanda Sisipan" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Lampiran File" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Suara" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filem" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Layar" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Media Rich" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Penulis: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Di mana Anda ingin menyimpan %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Tidak bisa membuka \"%1\" untuk penulisan. File tidak akan disimpan." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Tandatangan ini adalah kriptografikal yang absah." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Tandatangan ini adalah kriptografikal yang tidak absah." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Terjadi Ketidakcocokan Intisari." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Struktur tandatangan CMS/PKCS7 telah salah bentuk." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Tandatangan yang diminta tidak ada dalam dokumen." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Tandatangan tidak bisa diverifikasi." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Sertifikat telah Dipercaya." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Penerbit sertifikat tidaklah Terpercaya." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Penerbit sertifikat takdiketahui." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Sertifikat telah Dicabut Kembali." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Sertifikat telah Kedaluwarsa." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Sertifikat belum diverifikasi." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Takdiketahuinya penerbit Sertifikat atau data terkorup." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algoritma Takdiketahui" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipe Takdiketahui" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Tandatangan Digital" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Non Penyangkalan" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Enkripsi Kunci" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Dekripsi Kunci" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Kunci Perjanjian" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Tandatangan Sertifikat" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Tandatangan CRL" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Hanya Enkripsi" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Tidak Ada Penggunaan Yang Ditentukan" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Dokumen belum dimodifikasi sejak ditandatangani." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Revisi dokumen yang dicakup oleh tandatangan ini belum dimodifikasi;\n" "namun ada perubahan selanjutnya pada dokumen." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Dokumen telah dimodifikasi dengan cara tidak diizinkan oleh penandatangan " "sebelumnya." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Verifikasi integritas dokumen tidak dapat diselesaikan." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Dokumen ini memiliki kolom tanda tangan yang belum ditandatangani." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Dokumen ini telah ditandatangani secara digital." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Dokumen ini telah ditandatangani secara digital. Ada perubahan sejak " "terakhir ditandatangani." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Dokumen ini ditandatangani secara digital. Beberapa tanda tangan tidak bisa " "divalidasi secara benar." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Tanda Tangan Tidak Tertandatangani %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Bidang: %1 pada halaman %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Ditandatangani Oleh %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Waktu Penadatanganan: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Alasan: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Location: %1" msgstr "Lokasi:" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Merah" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Jingga" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Kuning" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Hijau" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Sian" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Biru" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Putih" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Kelabu" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Hitam" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Lebar %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Lebar garis anotasi (Tidak ada anotasi yang dipilih)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Warna anotasi (Tidak ada anotasi yang dipilih)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Isi warna anotasi (Tidak ada anotasi yang dipilih)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Opasitas anotasi (Tidak ada anotasi yang dipilih)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Font anotasi (Tidak ada anotasi yang dipilih)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Tambahkan anotasi saat ini ke menu anotasi cepat (Tidak ada anotasi yang " "dipilih)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Batasi rasio bentuk hingga 1:1 atau sudut garis hingga langkah 15° (Tidak " "ada anotasi yang dipilih)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Pengaturan tingkat lanjut untuk alat anotasi saat ini (tidak ada anotasi " "yang dipilih)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Lebar garis anotasi" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Kebar baris anotasi (Anotasi saat ini tidak memiliki lebar baris)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Warna teks anotasi" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Warna tepi anotasi" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Warna anotasi" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Warna isi anotasi" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "Warna isian anotasi (Anotasi saat ini tidak memiliki warna isian)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Font anotasi" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Font anotasi (Anotasi saat ini tidak memiliki font)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Batasi sudutpandang baris ke langkah 15°" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Batasi rasio bentuk ke 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Batasi rasio bentuk ke 1:1 atau sudutpandang baris ke lamgkah 15° (Tidak " "didukung oleh anotasi saat ini)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Opasitas anotasi" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Tambahkan anotasi saat ini ke menu anotasi cepat" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Pengaturan tingkat lanjut untuk alat anotasi saat ini" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Warna" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Warna Isi" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Transparan" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Warna Kustom..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Pilih warna" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Anotasi" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Sembunyikan" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Tampilkan alat anotasi lainnya" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Penyorot" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Berlekuk-lekuk" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Garis Tengah" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Tulisan ketik" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Catatan Dalam Baris" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Catatan Sembul" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Garisan Tangan" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Garis Lurus" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Panah" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Persegi" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Bulatan" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Segibanyak" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Bentuk geometri" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Anotasi Cepat" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Pilih sebuah alat anotasi dari anotasi-anotasi cepat" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Bilah Anotasi Cepat" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Tambahkan ke Anotasi Cepat" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Biarkan Aktif" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Biarkan alat anotasi aktif setelah digunakan" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Batasi Rasio dan Sudutpandang pada Alat-alat Anotasi" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Font" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Pengaturan Anotasi" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Lebar garis" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Opasitas" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Halaman %1" #: part/annotationpopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotasi" msgstr[1] " %1 Anotasi" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Buka Catatan Sembul" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Hapus" #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Properti" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Simpan '%1'..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Penampilan" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Umum" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Penulis:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Diciptakan:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Dimodifikasi:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Properti Catatan Sembul" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Properti Mesin-ketik" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Properti Catatan Dalam Baris" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Properti Garis Lurus" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Properti Segibanyak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Properti Geometri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Properti Tanda Baca Teks" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Properti Stempel" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Properti Garis Bidang Tangan" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Properti Tanda Sisipan" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Properti Lampiran File" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Properti Suara" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Properti Filem" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Properti Anotasi" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Dimodifikasi: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Pilih sebuah simbol stempel kustom dari file" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Pilih simbol stempel kustom" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | File Ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Tidak bisa memuat file %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "File tidak absah" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Warna:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opasitas:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Sisispkan" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Kunci" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Paragraf baru" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Catatan" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Warna teks:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "Se&jajar:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Kiri" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Pusat" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Kanan" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "&Lebar bingkai:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Diperkenankan" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Apa Adanya" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Diberi Kepercayaan" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Departemen" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Draft" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Kadaluarsa" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Untuk Komentar" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Untuk Rilis Publik" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Tidak Diperkenankan" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Tidak Untuk Rilis Publik" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Terjual" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Sangat Rahasia" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Markah" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasi" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Simbol Stempel:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Lebar:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Awal Baris:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Akhir Baris:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Persegi" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Lingkaran" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Berlian" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Panah Buka" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Panah Tutup" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nihil" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Gagang" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Panah Buka Kanan" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Panah Tutup Kiri" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Setrip" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Panjang garis leader:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Panjang ekstensi garis leader:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Difungsikan" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Isi bentuk:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Garis tengah" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Persegi" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Bulat" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Simbol lampiran file:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graph" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Push Pin" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Paperclip" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Tag" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "File" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Tidak ada deskripsi yang tersedia." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Deskripsi:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Simbol tanda sisipan:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nihil" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Tutup catatan ini" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opsi" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Anotasi ini mungkin berisi kode LaTeX.\n" "Klik di sini untuk me-render." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Tak bisa menemukan latex yang dapat dieksekusi." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Pe-render-an LaTeX gagal" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Tak bisa menemukan dvipng yang dapat dieksekusi." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Masalah terjadi selagi pengeksekusian perintah 'latex'." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Masalah terjadi selagi pengeksekusian perintah 'dvipng'." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Satu markah" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 markah" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Markah" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Tampilkan untuk semua dokumen" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cari..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Menuju ke Markah Ini" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Ubah Nama Markah" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Buang Markah" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Buka Dokumen" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Hapus semua Markah untuk Dokumen ini" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Penampil Sertifikat" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Ekspor..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Umum" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Diterbitkan Oleh" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nama Umum (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Email" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organisasi (O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Diterbitkan Kepada" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Keabsahan" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Sidikjari" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Sidikjari SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Sidikjari SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Perincian" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Data Sertifikat:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Di mana Anda ingin menyimpan sertifikat ini?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "File Sertifikat (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Tidak bisa mengekspor sertifikat" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "&Mode Warna" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Ubah Warna" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "&Warna Normal" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "&Balikkan Warna" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Ubah Warna &Kertas" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Ubah Warna &Gelap && Terang" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Ubah ke &Hitam && Putih" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Balikkan &Kecerahan" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Balikkan L&uma (Linier sRGB)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Balikkan Luma (&Simetris)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Geser Rona P&ositif" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Geser Rona N&egatif" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Merah" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Hijau" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Biru" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Kuning" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Hitam" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Putih" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Panah" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Penyorot Berwarna Kuning" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Penyorot Berwarna Hijau" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Sisipkan" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Gambari bingkai sekitar tautan" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Ubah warna" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Peringatan: opsi tersebut bisa secara buruk mempengaruhi kecepatan " "menggambar." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Warna kebalikan" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Ubah warna kertas" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Ubah warna gelap & terang" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Konversikan ke hitam & putih" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Cahaya kebalikan" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Kebalikan luma (sRGB linier)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Kebalikan luma (simetris)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Geser rona positif" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Geser rona negatif" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Mode warna:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Warna kertas:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Warna gelap:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Warna terang:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Ambang:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Kontras:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Mesin lisan teks:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Suara lisan teks:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Bilah Alat Anotasi Lengkap" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Bilah Alat Anotasi Cepat" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Bilah Alat anotasi:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Catatan: informasi di sini hanya digunakan untuk komentar dan " "tinjauan. Informasi yang tersisip di sini tidak akan dipancarkan tanpa " "sepengetahuan Anda." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Alat Anotasi Cepat

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Pilihlah editor yang ingin Anda luncurkan ketika Okular hendak membuka " "sebuah file sumber." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Pengedit Teks Kustom" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Klien Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Klien Lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Pengedit:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Set perintah pada suai pengedit teks untuk diluncurkan.
\n" "Anda juga dapat menaruh beberapa placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - nama file
  • \n" "
  • %l - garis dari file untuk tercapai
  • \n" "
  • %c - kolom dari file untuk tercapai
  • \n" "
\n" "Jika %f tidak ditentukan, maka nama file ditambahkan ke perintah yang " "ditentukan." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Perintah:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Gunakan pengguliran lembut" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Penampilan:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Tampilkan bilah gulir" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Tautan thumbnail dengan halaman" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Tampilkan petunjuk dan pesan info" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Beritahu tentang file, formulir, atau tanda tangan yang disematkan" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Tampilkan judul dokumen di bilah judul jika tersedia" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Tampilan nama file saja" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Tampilan alur file penuh" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Ketika tidak menampilkan judul dokumen:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Gunakan warna latarbelakang kustom:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Fitur-fitur program:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Buka file-file baru di tab-tab" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Beralih ke tab yang ada jika file sudah dibuka" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Keterbatasan Obey DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Muat ulang dokumen saat perubahan file" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Tampilkan dialog pemilihan backend" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Arah pembacaan kanan ke kiri" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Buka dalam mode berlanjut berdasarkan baku" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Kolom ikhtisar:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Menegaskan berapa banyak area peninjauan saat ini yang akan selalu terlihat " "ketika menekan tuts Halaman Naik/Turun." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Overlap Naik/Turun Halaman:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Pas Lebar" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Pas Halaman" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Auto Pas" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Menentukan mode zoom baku untuk file yang sebelumnya tidak pernah dibuka. " "Untuk file yang sebelumnya dibuka sebelum zoom diterapkan." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Zoom baku:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Fungsikan efek transparan" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Penggunaan CPU:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Rendah" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (baku)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Lahap" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Rakus" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Penggunaan memori:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Fungsikan antialias teks" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Opsi perenderan:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Fungsikan antialias grafik" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Fungsikan hinting teks" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Memori serendah mungkin tetap digunakan. Jangan gunakan apa pun. (Untuk " "sistem dengan memori rendah.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Kompromi yang baik antara penggunaan memori dan raih kecepatan. Permuat " "halaman selanjutnya dan meningkatkan pencarian. (Untuk sistem dengan memori " "2GB, khususnya.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Jaga semuanya di memori. Pramuat halaman selanjutnya. Percepat pencarian. " "(Untuk sistem dengan memori lebih dari 4GB.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Muat dan tetap segalanya di memori. Permuat semua halaman. (Akan menggunakan " "di maksimum 50% pada memori total Anda atau memori bebas Anda, apa pun yang " "lebih besar.)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "setiap " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " detik" msgstr[1] " detik" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Tingkat lanjut secara otomatis:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Lambung setelah halaman terakhir" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Ketuk sisi kiri/kanan untuk menuju mundur/maju" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Ketuk di mana saja untuk menuju maju" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Dinonfungsikan" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Navigasi sentuh:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Warna latarbelakang:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Sembunyi setelah tundaan" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Selalu terlihat" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Selalu sembunyi" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kursor mouse:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Tampilkan indikator progres" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Tampilkan halaman ringkasan" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Instan (Tidak pernah gunakan animasi)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Transisi acak" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Krepyak tegak" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Krepyak mendatar" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Kotak masuk" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Kotak keluar" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Larut" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Lesap" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Kerlap turun" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Kerlap kanan" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Kerlap kanan-turun" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Belah mendatar masuk" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Belah mendatar keluar" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Belah tegak masuk" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Belah tegak keluar" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Usap turun" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Usap kanan" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Usap kiri" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Usap naik" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Transisi baku:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Layar yang disukai:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Alat Menggambar

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Layar Saat Ini" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Layar Baku" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Layar %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Layar %1 (terdiskoneksi)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Alat Menggambar: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Penghapus" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipe:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Tanda baca teks" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Bentuk geometri" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Ciptakan alat anotasi" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Edit alat anotasi" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "&Warna:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Lebar &Pena:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Ciptakan alat penggambaran" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Edit alat penggambaran" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "File Tersemat" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Tampilan" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nama" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Diciptakan" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Dimodifikasi" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Simpan Sebagai..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Tampilan..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Tidak dapat memuat bagian pratinjau cetak" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Pratinjau Cetak" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tutup" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "T&emukan:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Teks untuk pencarian" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Lompat ke cocok selanjutnya" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Lompat ke cocok sebelumnya" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifikasi perilaku pencarian" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensitif huruf" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Dari halaman saat ini" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Temukan saat Anda mengetik" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Semua File" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Kolom Tandatangan Belum Ditandatangani (Klik untuk Menandatangani)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&Tandatangani..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Properti Tandatangan" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opsi Pencarian" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensitif Huruf" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Ekspresi Reguler" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Cari:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Lapisan" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "dari" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom " #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom ke 100%" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotasikan &Kanan" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotasikan &Kiri" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientasi Asli" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Tampilan &Trim" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Trim Pinggiran" #: part/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Trim Ke &Pilihan" #: part/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Pas &Lebar" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Pas &Halaman" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Auto Pas" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Paskan &Jendela ke Halaman" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Mode Tampilan" #: part/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Halaman Tung&gal" #: part/pageview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Halaman Gan&da" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Halaman Ganda (Halaman Pertama di &Tengah)" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Ikhtisar" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Terus-menerus" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Gunakan Arah Pembacaan Kanan ke Kiri" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Telusuri" #: part/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: part/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Pemilihan &Area" #: part/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Pemilihan &Teks" #: part/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Pemilihan Ta&bel" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Kaca Pembesar" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Peralatan Pemilihan" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "Tandatangan &Digital..." #: part/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Bicarakan Seluruh Dokumen" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Bicara Halaman Saat Ini" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Hentikan Bicara" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Jeda/Lanjutkan Bicara" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Gulir Naik" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Gulir Turun" #: part/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Gulir Halaman Naik" #: part/pageview.cpp:787 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Gulir Halaman Turun" #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Tampilkan Formulir" #: part/pageview.cpp:1287 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Termuat dokumen satu halaman." msgstr[1] " Termuat dokumen %1 halaman." #: part/pageview.cpp:2517 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Salin Konten Tabel ke Clipboard" #: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 #: part/pageview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Salinan dilarang oleh DRM" #: part/pageview.cpp:2834 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Teks (1 karakter)" msgstr[1] "Teks (%1 karakter)" #: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Salin ke Clipboard" #: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Teks Bicara" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Citra (%1 oleh %2 pixel)" #: part/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Simpan ke File..." #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Citra [%1x%2] disalin ke papan-klip." #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Simpan file" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Citra (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "File tidak tersimpan." #: part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Citra [%1x%2] disimpan ke %3 file." #: part/pageview.cpp:3032 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Salin Teks" #: part/pageview.cpp:3052 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Menuju ke '%1'" #: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Pas Lebar" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Pas Halaman" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Auto Pas" #: part/pageview.cpp:4321 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Pencarian untuk '%1% dengan" #: part/pageview.cpp:4335 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfigurasikan Pintasan Web..." #: part/pageview.cpp:4361 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Ikuti Tautan Ini" #: part/pageview.cpp:4364 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Bunyikan Suara ini" #: part/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Hentikan Suara" #: part/pageview.cpp:4372 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Salin Alamat Tautan" #: part/pageview.cpp:4393 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Mencari '%1' dalam dokumen ini" #: part/pageview.cpp:4841 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Selamat Datang" #: part/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Pilih area pengezooman. Klik kanan untuk mengezoom perkecil." #: part/pageview.cpp:4972 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klik untuk melihat tinjauan diperbesar." #: part/pageview.cpp:4985 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Gambari sebuah persegi di sekitar teks/grafik untuk menyalin." #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Pilih teks" #: part/pageview.cpp:5009 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Gambari sebuah persegi di sekitar tabel, kemudian klik dekat pinggiran untuk " "membaginya; tekan Esc untuk membersihkan." #: part/pageview.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Semua sertifikat tandatangan Anda antara tidak valid atau tanggal " "kebasaannya sudah kedaluwarsa" #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Tidak ada sertifikat penandatanganan yang tersedia.
Untuk informasi " "lebih lanjut, silakan lihat bagian tentang Menambahkan " "Tandatangan Digital dalam manual." #: part/pageview.cpp:5038 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" "Anda memiliki perubahan yang tak disimpan. Mohon simpan dokumen sebelum " "menandatanganinya." #: part/pageview.cpp:5054 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Gambari sebuah persegi untuk menyisipkan bidang tandatangan" #: part/pageview.cpp:5198 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Gambari sebuah persegi di sekitar area halaman yang Anda inginkan untuk " "tetap terlihat" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Catatan Teks Baru" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Teks dari catatan baru:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Tanda tangan dengan ukuran ini mungkin terlalu kecil untuk dibaca. Jika Anda " "ingin membuat tanda tangan yang berpotensi lebih mudah dibaca, tekan " "Mulailah dari awal dan gambari sebuah persegi yang " "besar." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Mulai Ulang" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Tanda" #: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Tidak bisa ditandatangani. Sandi sertifikat tidak absah atau tidak bisa " "ditulis ke '%1'" #: part/pageviewannotator.cpp:1168 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Nama penulis" #: part/pageviewannotator.cpp:1168 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Nama penulis untuk anotasi:" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Gambari sebuah bulatan (seret untuk memilih wilayah)" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Sorot teks" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Gambari sebuah garis bidang tangan" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotasi Teks Dalam Baris (seret untuk memilih wilayah)" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Taruh sebuah catatan sembul" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Gambari sebuah segibanyak (klik pada titik pertama untuk menutupnya)" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Gambari sebuah persegi" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Garis-lekuk teks" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Taruh sebuah simbol stempel" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Gambari sebuah garis lurus" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Garis-tengah teks" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Garis-bawah teks" #: part/pageviewannotator.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotasi Mesin-ketik (seret untuk memilih zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Penyorot" #: part/pageviewannotator.cpp:1609 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Tambahkan anotasi faforit" #: part/pageviewannotator.cpp:1609 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Nama anotasi kustom:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Peng&aturan" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientasi" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Markah" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Bilah Alat Penampil" #: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Thumbnail" #: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotasi" #: part/part.cpp:447 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dokumen ini berisi anotasi atau data formulir yang disimpan secara internal " "oleh versi Okular sebelumnya. Penyimpanan internal adalah tidak lagi " "didukung.
Silakan simpan ke sebuah file untuk memindahkan mereka " "jika Anda ingin lanjut mengedit dokumen." #: part/part.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dokumen ini memiliki file tersemat. Klik " "di sini untuk melihatnya atau menuju ke File -> File Tersemat." #: part/part.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Menuju kembali ke Halaman Sebelumnya" #: part/part.cpp:678 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pindah ke halaman sebelumnya dari dokumen" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #: part/part.cpp:689 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Lanjut ke Halaman Selanjutnya" #: part/part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pindah ke halaman selanjutnya di dokumen" #: part/part.cpp:701 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Pangkal dokumen" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Pindah ke pangkal dari dokumen" #: part/part.cpp:706 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Ujung dokumen" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Pindah ke ujung dari dokumen" #: part/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Ubah nama markah saat ini" #: part/part.cpp:725 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Markah Sebelumnya" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Menuju ke markah sebelumnya" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Markah Selanjutnya" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Menuju ke markah selanjutnya" #: part/part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Konfigurasikan Okular..." #: part/part.cpp:765 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Konfigurasikan Penampil..." #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Konfigurasikan Backend Penampil..." #: part/part.cpp:773 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Konfigurasikan Backend..." #: part/part.cpp:809 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Tentang Backend" #: part/part.cpp:814 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Muat ulang" #: part/part.cpp:816 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Muat ulang dokumen saat ini dari disk." #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Tutup &Bilah Temukan" #: part/part.cpp:827 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Nomor Halaman" #: part/part.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Konfigurasikan Mode Warna..." #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Pilih Semua Teks pada Halaman Saat Ini" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Tampilkan S&idebar" #: part/part.cpp:894 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Tampilkan &Bilah Halaman" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Tampilkan Panel &Tandatangan" #: part/part.cpp:910 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&File-file Tertanam" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "&Ekspor Sebagai" #: part/part.cpp:928 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Bagikan" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentasi" #: part/part.cpp:944 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Buka Folder Yang Mengan&dungnya" #: part/part.cpp:958 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Import PostScript sebagai PDF..." #: part/part.cpp:962 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Peralihan Mode Blackscreen" #: part/part.cpp:970 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Hapus Penggambaran" #: part/part.cpp:975 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Konfigurasikan Anotasi..." #: part/part.cpp:980 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Play/Jeda Presentasi" #: part/part.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Anda telah mengubah dokumen yang terbuka, tetapi jenis dokumen ini tidak " "dapat disimpan.\n" "Perubahan apa pun akan hilang ketika Okular ditutup." #: part/part.cpp:1134 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Dokumen tidak dapat disimpan" #: part/part.cpp:1163 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Tidak bisa membuka '%1' (%2) " #: part/part.cpp:1217 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Pemuatan %1 telah dibatalkan." #: part/part.cpp:1233 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Tidak bisa membuka %1. Alasan: %2" #: part/part.cpp:1261 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Konfigurasikan Backend Penampil" #: part/part.cpp:1263 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Konfigurasikan Backend" #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Program \"ps2pdf\" tidak ditemukan, sehingga Okular tidak bisa mengimport " "file PS menggunakan itu." #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf tidak ditemukan" #: part/part.cpp:1353 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "File PostScript (%1)" #: part/part.cpp:1369 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" "Pengimporan file PS sebagai PDF (ini mungkin membutuhkan beberapa saat)..." #: part/part.cpp:1498 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Silakan masukkan sandi untuk membaca dokumen:" #: part/part.cpp:1500 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Sandi salah. Coba lagi:" #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Sandi Dokumen" #: part/part.cpp:1626 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dokumen ini memiliki formulir XFA, yang baru-baru ini tidak didukung." #: part/part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dokumen ini memiliki formulir. Klik pada tombol untuk berinteraksi " "dengannya, atau gunakan Tampilan -> Tampilkan Formulir." #: part/part.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Semua fitur pengeditan dan interaktif untuk dokumen ini dinonaktifkan. " "Silahkan simpan salinan dan buka kembali untuk mengedit dokumen ini." #: part/part.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dokumen ini ingin ditampilkan pada layar penuh.\n" "Biarkan mode normal dan masuk ke mode presentasi?" #: part/part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Minta untuk Mode Menampilkan Perubahan" #: part/part.cpp:1740 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Masuk Mode Presentasi" #: part/part.cpp:1741 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Sangkal Permintaan" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Tidak bisa membuka %1. %2" #: part/part.cpp:1861 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Ada perubahan yang tidak tersimpan, dan file '%1' telah dimodifikasi oleh " "program lainnya. Perubahan Anda akan hilang, karena file tidak bisa lagi " "disimpan.
Apakah Anda ingin melanjutkan pemuatan ulang file?" #: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File Terubah" #: part/part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Lanjutkan Pemuatan-ulang" #: part/part.cpp:1864 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Gugurkan Pemuatan-ulang" #: part/part.cpp:1868 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Ada perubahan yang tidak tersimpan, dan file '%1' telah dimodifikasi oleh " "program lainnya. Perubahan Anda akan hilang, karena file tidak bisa lagi " "disimpan.
Apakah Anda ingin melanjutkan penutupan file?" #: part/part.cpp:1870 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Lanjutkan Penutupan" #: part/part.cpp:1871 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Gugurkan Penutupan" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Apakan Anda ingin menyimpan perubahan \"%1\" atau membuangnya?" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Tutup Dokumen" #: part/part.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Titik tautan ini untuk tindakan menutup dokumen yang tidak bekerja ketika " "menggunakan peninjau tersemat." #: part/part.cpp:2016 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Titik tautan ini untuk tindakan mengeluarkan aplikasi yang tidak bekerja " "ketika menggunakan peninjau tersemat." #: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Memuat ulang dokumen..." #: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Daftar Isi" #: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Tandatangan" #: part/part.cpp:2339 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Menuju ke Halaman" #: part/part.cpp:2362 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Halaman:" #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Masukkan nama barunya markah:" #: part/part.cpp:2501 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Ubah nama Markah ini" #: part/part.cpp:2504 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Buang Markah ini" #: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: part/part.cpp:2615 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk menyimpan Arsip Okular tanpa nama file yang " "diakhiri dengan ekstensi '%1'. Itu tidak diperbolehkan, apakah Anda ingin " "memilih nama baru?" #: part/part.cpp:2616 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Ekstensi tidak didukung" #: part/part.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "File '%1' telah dimodifikasi oleh program lainnya, yang berati itu tidak " "bisa lagi disimpan." #: part/part.cpp:2657 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Dokumen saat ini dilindungi dengan kata sandi.
Agar bisa menyimpan, " "file tersebut perlu dimuat ulang. Anda akan dimintai kata sandi lagi dan " "riwayat urungan/ulangan Anda akan hilang.
Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Simpan - Peringatan" #: part/part.cpp:2684 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Tidak bisa membuka file temporer untuk penyimpanan." #: part/part.cpp:2697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Tidak dapat menimpa %1 karena file itu hanya-baca. Coba " "simpan ke lokasi yang lain atau ubah izin file itu." #: part/part.cpp:2709 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Setelah menyimpan, format dokumen saat ini memerlukan file untuk dimuat " "ulang. Riwayat urung/ulang Anda akan hilang.
Apakah Anda ingin " "melanjutkan?" #: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "File tidak bisa disimpan di '%1'. Coba untuk menyimpannya ke lokasi yang " "lain." #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Pengisian formulir konten" #: part/part.cpp:2740 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotasi pengguna" #: part/part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Anda akan menyimpan perubahan, namun format file saat ini tidak mendukung " "penyimpanan elemen ini. Silakan gunakan format arsip dokumen Okular " "untuk mengamankannya." #: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Simpan sebagai arsip dokumen Okular..." #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Anda akan menyimpan perubahan, namun format file saat ini tidak mendukung " "penyimpanan elemen ini. Silakan gunakan format arsip dokumen Okular " "untuk mengamankannya. Klik Lanjutkan untuk menyimpan dokumen dan " "membuang elemen tersebut." #: part/part.cpp:2765 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Anda akan menyimpan perubahan, namun format file saat ini tidak mendukung " "penyimpanan elemen ini. Silakan gunakan format arsip dokumen Okular " "untuk mengamankannya. Klik Lanjutkan untuk menyimpannya, tapi Anda " "akan kehilangan elemen ini serta riwayat urung/ulang." #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Lanjutkan kehilangan perubahan" #: part/part.cpp:2795 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "File tidak bisa disimpan di '%1'. %2" #: part/part.cpp:2834 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular tidak bisa menyalin %1 ke lokasi yang ditentukan.\n" "\n" "Dokumen sudah tidak ada lagi." #: part/part.cpp:2870 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "File tidak bisa disimpan di '%1'. Galat: '%2'. Cobalah untuk menyimpannya ke " "lokasi yang lain." #: part/part.cpp:3121 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Bentangkan seluruh bagian" #: part/part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Ciutkan seluruh bagian" #: part/part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Besarkan semua" #: part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Kecilkan semua" #: part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Sinkronkan Thumbnail dengan Halaman" #: part/part.cpp:3140 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Tambah Markah" #: part/part.cpp:3162 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Peralatan" #: part/part.cpp:3343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Bacakan" #: part/part.cpp:3500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Cetak" #: part/part.cpp:3563 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Mencetak dokumen ini tidak dibolehkan." #: part/part.cpp:3571 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Tidak bisa mencetak dokumen. Galat tidak diketahui. Silakan laporkan ke bugs." "kde.org" #: part/part.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Tidak bisa mencetak dokumen. Rincian error adalah \"%1\". Silakan laporkan " "ke bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3653 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Menuju ke tempat di mana Anda sebelumnya" #: part/part.cpp:3657 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Menuju ke tempat di mana Anda sesudahnya" #: part/part.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Galat File! Tidak bisa menciptakan file temporer " "%1." #: part/part.cpp:3694 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Galat File! Tidak bisa membuka file %1 untuk uncompression. File tidak akan dimuat." #: part/part.cpp:3698 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Galat ini biasanya terjadi jika Anda tidak memiliki perizinan yang cukup " "untuk membaca file. Anda dapat memeriksa kepemilikan dan perizinan jika Anda " "klik kanan pada file di pengelola file Dolphin, kemudian pilihlah opsi " "'Properti', dan pilih tab 'Perizinan' di dalam jendela yang terbuka." #: part/part.cpp:3720 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Galat File! Tidak bisa meng-uncompress file " "%1. File tidak akan dimuat." #: part/part.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Galat ini khususnya terjadi jika file telah korup. Jika Anda ingin " "memastikan, coba decompress file secara manual menggunakan alat baris-" "perintah." #: part/part.cpp:3750 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Tidak ada Markah" #: part/part.cpp:3821 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Ada masalah berbagi dengan dokumen: %1" #: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Bagikan" #: part/part.cpp:3825 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Sukses membagikan dokumen" #: part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Anda dapat menemukan dokumen yang dibagikan di: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edit" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Tampilan" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Menuju" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Pera&latan" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Bilah Alat Utama" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Bilah Alat Anotasi" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Bilah Alat Anotasi Cepat" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opsi Umum" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Aksesibilitas Alat Bantu Pembacaan" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Kinerja" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Tala Kinerja" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Konfigurasikan Penampil" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentasi" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opsi untuk Mode Presentasi" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opsi Anotasi" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opsi Editor" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "Editor ditetapkan oleh baris perintah ke \n" " %1 \n" "Jika Anda ingin menggunakan pengaturan, mulai okular tanpa opsi --editor-cmd" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Temukan Selanjutnya" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentasi" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Saklar Layar" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Layar %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Keluarkan Mode Presentasi" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Judul: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Halaman: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klik untuk lagi" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Jedakan" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Putarkan" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Ada dua cara mode mengeluarkan presentasi, Anda dapat antara menekan tombol " "ESC atau dengan mengklik tombol berhenti yang muncul ketika mouse " "ditempatkan di sudut atas kanan. Tentu saja Anda dapat mendaur jendela (Alt" "+TAB secara baku)" #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Memberikan sebuah presentasi" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "File Tak Diketahui" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Properti" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Font" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Membaca informasi fon..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "&Ukuran Halaman" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Ekstrak Font" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipe 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipe 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipe 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipe 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipe 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipe 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipe 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Tersemat (subset)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Tersemat secara penuh" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Tidak" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ya (subset)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ya" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (menggantikan dengan %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Font tak diketahui" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Tersemat: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nama" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipe" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Halaman" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Pratinjau Revisi" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Di mana Anda ingin menyimpan revisi ini?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Tidak bisa menyimpan file %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Tidak bisa menampilkan revisi." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Masukkan setidaknya 3 huruf untuk memfilter halaman" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensitif Huruf" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Frasa Cocok" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Cocok Semua Kata" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Cocok Kata Apapun" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opsi Filter" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Tanpa anotasi

Untuk menciptakan anotasi baru tekan " "F6 atau pilih Peralatan -> Anotasi dari menu.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Kelompok oleh Halaman" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Kelompok oleh Penulis" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Tampilkan anotasi-anotasi untuk halaman saat ini saja" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Besarkan semua elemen" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Kecilkan semua elemen" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Properti" #: part/signaturepartutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" msgstr "Pilih sertifikat untuk ditandatangani" #: part/signaturepartutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Sertifikat:" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Masukkan sandi (jika ada) untuk membuka kunci sertifikat: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Masukkan sandi sertifikat" #: part/signaturepartutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Masukkan sandi dokumen" #: part/signaturepartutils.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_ditandatangani. %2" #: part/signaturepartutils.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Simpan File Yang Ditandatangani Sebagai" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Tidak tersedia" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Status Keabsahan" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Keabsahan Tandatangan:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modifikasi Dokumen:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informasi Tambahan" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Ditandatangani Oleh:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Waktu Penandatanganan:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Alasan:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versi Dokumen" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisi Dokumen %1 dari %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Tampilan Versi Tertandatangan" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Tampilan Sertifikat..." #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Tampilkan hanya halaman yang dimarkahi" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Putar" #: part/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Jeda" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Henti" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Tambah..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edit..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Hapus" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Pindah &Naik" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Pindah &Turun" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Alat Baku Menggambar #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Sudah ada alat dengan nama itu. Gunakanlah bakunya" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nama Terduplikat" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Halaman dokumen untuk ditampilkan" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Mulai dokumen dalam mode presentasi" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Mulai dengan dialog cetak" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Jalankan dengan dialog cetak dan keluarkan sesudah pencetakan" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrol \"instansi unik\"" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Tidak angkat jendela" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Temukan string pada teks" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "menetapkan perintah editor eksternal" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumen kebuka. Tentukan '-' untuk membaca dari stdin." #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "Anda tidak dapat mengatur perintah editor dalam instansi okular yang sudah " "berjalan. Nonaktifkan tab dan coba lagi. Harap dicatat, unik itu juga tidak " "didukung saat mengatur perintah editor di baris perintah.\n" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Galat: Tidak bisa membuka lebih dari satu dokumen dengan --unique switch" #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Galat: Tidak bisa membuka lebih dari satu dokumen dengan --presentation " "switch" #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Galat: Tidak bisa membuka lebih dari satu dokumen dengan --print switch" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Galat: Tidak bisa membuka lebih dari satu dokumen dengan --page switch" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Galat: Tidak bisa membuka lebih dari satu dokumen dengan --find switch" #: shell/shell.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Tak bisa menemukan komponen Okular: %1" #: shell/shell.cpp:214 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Bilah Samping" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Sudah ada instansi Okular unik yang berjalan. Instansi ini tidak akan " "menjadi yang unik." #: shell/shell.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Tak mampu menemukan komponen Okular." #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klik untuk membuka file\n" "Klik dan tahan untuk membuka file saat ini" #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klik untuk membuka sebuah file atau Klik dan tahan untuk " "memilih sebuah file yang terkini" #: shell/shell.cpp:522 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Tab Selanjutnya" #: shell/shell.cpp:528 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Tab Sebelumnya" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Urung penutupan tab" #: shell/shell.cpp:543 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Kunci Bilah Samping" #: shell/shell.cpp:640 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Semua file (*)" #: shell/shell.cpp:641 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Semua file didukung (%1)" #: shell/shell.cpp:645 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Buka Dokumen" #: shell/shell.cpp:755 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Konfirmasi Penutupan" #: shell/shell.cpp:759 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Tutup Tab" #: shell/shell.cpp:766 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Anda akan menutup %1 tab. Apakah Anda yakin ingin melanjutkan?" #: shell/shell.cpp:768 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Ingatkan saya ketika saya berusaha menutup beberapa tab" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "&Salin Jalur" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Buka Folder Yang Mengandungnya" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "&Lupakan Item Ini" #: shell/welcomescreen.cpp:139 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Tidak ada dokumen baru-baru ini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Selamat Datang di Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Buka Dokumen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Dokumen baru-baru ini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Lupakan Semuanya" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Sembunyikan layar selamat datang" #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "Tampilkan Bilah Samping" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ "fitur percobaan.Stempel yang disisipkan dalam dokumen PDF " #~ "belumlah terlihat dalam pembaca PDF lain selain Okular." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " #~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " #~ "update it to 22.02 or later." #~ msgstr "" #~ "Versi pustaka Poppler yang dikompilasi dengan Okular ini tidak mendukung " #~ "penandatanganan dokumen dengan kata sandi. Silakan minta penyedia Anda " #~ "untuk memperbaruinya ke 22.02 atau lebih baru." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "Pustaka Poppler terlalu usang" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "Stampel yang dimasukkan ke dalam dokumen PDF tidak terlihat di pembaca " #~ "PDF selain Okular" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Fitur eksperimental" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Buang Markah" #, fuzzy #~| msgid "&Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "&Anotasi" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Sorot" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Garisbawahi" #, fuzzy #~| msgid "Squiggle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "Garis Berlekuk-lekuk" #, fuzzy #~| msgid "Strike Out" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Garis-tengah" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Sisispkan" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Catatan Dalam Baris" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Catatan Sembul" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a freehand line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Gambari sebuah garis bidang tangan" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a straight line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Gambari sebuah garis lurus" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Arrow" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "Panah" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Gambari sebuah persegi" #, fuzzy #~| msgid "Ellipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Bulat" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Segibanyak" #, fuzzy #~| msgid "Highlighter" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Penyorot" #, fuzzy #~| msgid "Highlight with Comment" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Sorotan dengan Komentar" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Catatan Dalam Baris" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Catatan Sembul" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "Pilih teks" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Pilih teks" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "Pilih teks" #, fuzzy #~| msgid "&Magnifier" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Magnify" #~ msgstr "&Suryakanta" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Markah anotasi" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "&Toggle Perubahan Warna" #, fuzzy #~| msgid "Enable transitions" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Fungsikan transisi" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Lanjut setiap:" #, fuzzy #~| msgid "Use custom background color" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Gunakan kustom warna latarbelakang" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Gambari bingkai sekitar &Citra" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Ucapan" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Mesin" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitas" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "Pe&nulis:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Opsi Tampilan" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." #~ msgstr "" #~ "Menentukan mode zoom baku untuk file yang sebelumnya tisak pernah " #~ "dibuka.\n" #~ "Untuk file yang sebelumnya dibuka zoom sebelumnya diterapkan." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigasi" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Penempatan" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Layar:" #~ msgid "Drawing Tool Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Alat Penggambaran" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "&Dapatkan Buku Dari Internet..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Tinjauan" #, fuzzy #~| msgid "V%1" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "V%1" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "Sembunyikan Formulir" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Tinjauan" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Penulis anotasi" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Silakan sisipkan nama atau inisialmu:" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Tampilkan &Panel Navigasi" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Tampilkan Teks" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Ikon Kecil" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Ikon Besar" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Klik untuk menggunakan alat pemilihan saat ini\n" #~ "Klik pada panah untuk memilih alat pemilihan lainnya" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Diciptakan: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Gaya" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Ukuran:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Warna dalam:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nama: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Ukuran: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Alat Telusur" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "&Alat Zoom " #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom " #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Pemilihan" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "&Alat Pemilihan Teks" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "&Alat Pemilihan Tabel" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Nihil"