# translation of okular.po to esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the okular package. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Axel Rousseau , 2010. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-28 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-20 23:30+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,axel@esperanto-jeunes.org" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, universala dokumentrigardilo" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Antaŭa prizorganto" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "Multaj kadra laboro, FictionBook-backend kaj iama ODT-backend" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ellaboranto" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Kreis okular el la KDPF kodobazo" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF programisto" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Komentarioj artaĵoj" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabla elekta ilo" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Komentario plibonigoj" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Iri al la paĝo %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Malfermi eksteran dosieron" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Ruli '%1'..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Unua paĝo" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Antaŭa paĝo" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Sekva paĝo" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Lasta paĝo" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Forlasi" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Komenci prezenton" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Fini prezenton" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Trovi..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Iri al la paĝo..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Ludi sonon..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Ĝavoskripta Skripto" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Ludi filmon..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Ludi filmon" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Halti filmon" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Paŭzi filmon" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Rekomenci filmon" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Interna elekto" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Pli ol unu interno troviĝis por la mime-tipo:
%1 (%2).

Bonvolu elekti la unu uzendan:
" #: core/document.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Plej multaj paĝoj estas %1." #: core/document.cpp:230 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Portreto %1" #: core/document.cpp:232 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Pejzaĝo %1" #: core/document.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:257 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1691 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Daŭrigante serĉon de la komenco" #: core/document.cpp:1694 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Daŭrigante serĉon de malsupre" #: core/document.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Ne povas trovi kromprogramon kiu kapablas pritrakti la pasitan dokumenton." #: core/document.cpp:3604 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "forigi komentariojn" #: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "La dokumento provas ekzekuti eksteran aplikaĵon kaj, por via sekureco, " "Okular ne permesas tion." #: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Neniu programo troviĝis por malfermi dosieron de mime-tipo %1." #: core/document.cpp:4645 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Ne eblis malfermi provizoran dosieron" #: core/document.cpp:4647 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Presa konvertiĝo malsukcesis" #: core/document.cpp:4649 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Presa procezo paneis" #: core/document.cpp:4651 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "La presa procezo ne povis komenci" #: core/document.cpp:4653 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Presado al dosiero malsukcesis" #: core/document.cpp:4655 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Presilo estis en nevalida stato" #: core/document.cpp:4657 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Ne eblas trovi dosieron por presi" #: core/document.cpp:4659 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Ne estis dosiero por presi" #: core/document.cpp:4661 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ne eblis trovi taŭgan binaron por presi. Certigu, ke CUPS lpr-binaro estas " "disponebla" #: core/document.cpp:4663 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "La paĝa presa grandeco estas nevalida" #: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Ne eblis malfermi '%1'. Dosiero ne ekzistas" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Temo" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Kreinto" #: core/document.cpp:5853 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Faristo" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Kreita" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Tipo" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorio" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ĉefvortoj" #: core/document.cpp:5877 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Dosiera vojo" #: core/document.cpp:5880 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dosiera grandeco" #: core/document.cpp:5883 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Paĝgrandeco" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "aldoni komentarion" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "forigi komentarion" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modifi komentadajn proprietojn" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduki komentarion" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ĝustigi komentarion" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "redakti tekston" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "redakti komentadajn enhavojn" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "redakti formularajn enhavojn" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "redakti listajn formularelektojn" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "redakti kombinan formularan elekton" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "redakti formularajn butonstatojn" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Plata &teksto..." #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Teksto" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Presi Opcioj" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Kongruas al printebla areo" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Taŭgu al plena paĝo" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Skala reĝimo:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Mankas atentiga tipo" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne montri ĉi tiun mesaĝon denove" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonto: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Defaŭlta tiparo:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versio" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seria Numero" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Eldonanto" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Eldonita Je" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Eksvalidiĝas Je" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Temo" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Publika Ŝlosilo" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Ŝlosila Uzado" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bitoj)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Proprieto" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valoro" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Pop-up Noto" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Tajpilo" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Surlinia noto" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Rekta Linio kun Komento" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Rekta Linio" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Plurangulo kun Komento" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Plurangulo" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometrio kun Komento" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrio" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Emfazi per Komento" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Emfazi" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Squiggle kun Komento" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Squiggle" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Substreki per Komento" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Substreki" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Forstreki per Komento" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Forstreki" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stampi kun Komento" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stampo" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Libermana Linio kun Komento" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Libermana Linio" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Caret" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Dosiero Aldonaĵo" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Sono" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filmo" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Fenestraĵo" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Riĉa Amaskomunikilaro" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Aŭtoro: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kie vi volas konservi %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Ne eblis malfermi \"%1\" por skribado. La dosiero ne estis konservita." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "La subskribo estas kriptografie valida." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "La subskribo estas kriptografie nevalida." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Digest Miskongruo okazis." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "La subskriba CMS/PKCS7-strukturo estas misformita." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "La petita subskribo ne ĉeestas en la dokumento." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Atestilo estas Fidinda." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Atestilo ne estas Fidinda." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "La emisianto de atestilo estas nekonata." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Atestilo estas Revokita." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Atestilo Eksvalidiĝis." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Atestilo ankoraŭ ne estis kontrolita." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Nekonata problemo kun Atestilo aŭ koruptitaj datumoj." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Nekonata Algoritmo" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Nekonata Tipo" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Cifereca Subskribo" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Ne-Repudio" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Ĉifri Ŝlosilojn" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Malĉifri Ŝlosilojn" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Ŝlosila Interkonsento" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Subskribi Atestilon" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Subskribi CRL" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Ĉifri Nur" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Neniu Uzado Specifita" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "," #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "La dokumento ne estis modifita de kiam ĝi estis subskribita." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "La revizio de la dokumento kiu estis kovrita de ĉi tiu subskribo ne estis " "modifita;\n" "tamen okazis postaj ŝanĝoj al la dokumento." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "La dokumento estis modifita en maniero ne permesita de antaŭa subskribinto." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "La dokumentkontrolo de integreco ne povis esti finita." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Ĉi tiu dokumento havas nesubskribitajn subskribajn kampojn." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Ĉi tiu dokumento estas ciferece subskribita." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Ĉi tiu dokumento estas ciferece subskribita. Okazis ŝanĝoj ekde la lasta " "subskribo." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Ĉi tiu dokumento estas ciferece subskribita. Kelkaj el la subskriboj ne " "povis esti konvene validigitaj." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Nesubskribita Subskribo %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Kampo: %1 sur paĝo %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Subskribite de %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Tempo de subskribo: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Kialo: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Loko: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Ruĝa" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranĝo" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Flava" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Verda" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Cejana" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Blua" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Blanka" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Griza" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Nigra" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Larĝo %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Larĝo de linio de komentario (Neniu komentario elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Koloro de komentario (Neniu komentario elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Komenta plenkoloro (Neniu komentario elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Komentario opakeco (Neniu komentario elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Tiparo de komentario (Neniu komentario elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Aldonu la nunan komentadon al la menuo de rapidaj komentarioj (Neniu " "komentario elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Limigu formoproporcion al 1:1 aŭ linia angulo al 15° paŝoj (Neniu komentario " "elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Altnivelaj agordoj por la nuna komentarioilo (Neniu komentario elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Larĝo de linio de komentario" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Komenta liniolarĝo (Nuna komentario havas neniun liniolarĝon)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Koloro de teksto de komentario" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Komenta randkoloro" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Koloro de komentario" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Komentario plenigkoloro" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "Komenta plenkoloro (Nuna komentario havas neniun plenigkoloron)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Tiparo de komentario" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Tiparo de komentario (La nuna komentario ne havas tiparon)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Limigi liniangulon al 15° paŝoj" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Limigi formoproporcion al 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Limigi formoproporcion al 1:1 aŭ linia angulo al 15° paŝoj (Ne subtenata de " "nuna komentario)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Komentario opakeco" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Aldonu la nunan komentadon al la menuo de rapidaj komentarioj" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Altnivelaj agordoj por la nuna komenta ilo" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Koloro" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Pleniga Koloro" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Propra Koloro..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Elekti koloron" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Komentoj" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Kaŝi" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Montri pliajn komentadojn" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Markilo" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Substreki" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Squiggle" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Forstreki" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Tajpilo" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Surlinia noto" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Popup Noto" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Libermana Linio" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Rekta linio" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Sago" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rektangulo" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elipso" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Plurangulo" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Geometriaj formoj" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Stampo" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Rapidaj Komentoj" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Elekti komentilon el la rapidaj komentarioj" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Rapid-Prinota breto" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Aldoni al Rapidaj Prinotoj" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Teni Aktiva" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Konservi la komentadan ilon aktiva post uzo" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Limigi Proporcion kaj Angulon de Komentado-Iloj" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Agordoj pri komentario" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Liniolarĝo" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Opakeco" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Paĝo %1" #: part/annotationpopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Komentado" msgstr[1] "%1 Komentadoj" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Malfermi ŝprucn&oton" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Forigi" #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Trajtoj" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Kon&servi '%1'..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Apero" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "Ĝ&enerale" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Aŭtoro:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Kreita:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Ŝanĝita:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Pop-up Noto Propraĵoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propraĵoj de skribmaŝino" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Surliniaj notaj ecoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Rektliniaj Propraĵoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Plurlateraj Propraĵoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometriaj ecoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Tekstaj Markaj Propraĵoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Stampaj ecoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Freehand Line Propraĵoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Caret Propraĵoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Dosieraj Aldonaj Propraĵoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Sonaj ecoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Filmaj ecoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Notaj ecoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Ŝanĝita: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Elekti kutiman stampsimbolon el dosiero" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Elekti kutiman poŝtmarkan simbolon" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Piktogramodosieroj (*.ico *.png *.xpm *.svg " "*.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Ne eblis ŝargi la dosieron %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Nevalida dosiero" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Koloro:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Maldiafanec&o:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Piktogramo:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komento" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Helpo" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Enmeti" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klavo" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nova alineo" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Noto" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tiparo:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Teksta &koloro:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Alliniigi:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrigita" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Bordo &larĝo:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprobita" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Ĉi tiel" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Konfidenca" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Departementa" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Malneto" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperimenta" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Forpasinta" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Fina" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Komentinda" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Publikinda" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Ne aprobita" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Ne publikinda" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendita" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Sekretega" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Legosigno" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informo" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Stampsimbolo:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Larĝo:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Liniokomenco:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Liniofino:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kvadrato" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Rondo" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamanto" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Malfermi Sagon" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Fermita Sago" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Neniu" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Pugo" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Dekstra Malferma Sago" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Dekstra Fermita Sago" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Slash" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Longo de gvidlinio:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Longo de etendaĵoj de gvidlinio:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ebligita" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Formplenigo:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Trastreki" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rektangulo" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipso" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Dosiera kunsila simbolo:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafo" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Puŝpinglo" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Paperklipo" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etikedo" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Dosiero" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Neniu priskribo havebla." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Kartsimbolo:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Neniu" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Fermi ĉi noton" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ĉi tiu komentario povas enhavi LaTeX-kodon.\n" "Alklaku ĉi tie por bildigi." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Ne povas trovi lateksan plenumeblan." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX-bildado malsukcesis" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ne povas trovi dvipng ruleblan." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Problemo okazis dum la ekzekuto de la komando 'latekso'." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Problemo okazis dum la ekzekuto de la komando 'dvipng'." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Unu legosigno" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 legosignoj" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Montri por ĉiuj dokumentoj" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Serĉi..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Iri al ĉi tiu legosigno" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Alinomi la legosignon" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Forigi la legosignon" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Malfermi Dokumenton" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Forigi ĉiujn Legosignojn por ĉi tiu Dokumento" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Atestilo-Vidilo" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporti..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Publikigita de" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Komuna Nomo (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Retpoŝto" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organizo (O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Eldonita Al" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Valideco" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Fingrospuroj" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 Fingrosigno" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 Fingrosigno" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Atestildatumoj:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Kie vi volas konservi ĉi tiun atestilon?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Atestilo (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Ne eblis eksporti la atestilon" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "&Kolora Reĝimo" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Ŝanĝi Kolorojn" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "&Normalaj Koloroj" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inversigi Kolorojn" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Ŝanĝi &Paperan Koloron" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Ŝanĝi &Malhelajn && Lumajn Kolorojn" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Konverti al Nigra && &Blanka" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Inversigi &Lumecon" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Inversi L&uma (sRGB Lineare)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Inversigi Luma (&Simetrie)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Ŝovi Hue P&ozitivo" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Ŝovi Hue N&egativo" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Ruĝa" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verda" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blua" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Flava" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nigra" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanka" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Sago" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Flava emfazilo" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Verda emfazilo" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Enmeti Tekston" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Desegnu randon ĉirkaŭ ligiloj" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Ŝanĝi kolorojn" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Averto: ĉi tiuj opcioj povas malbone influi desegna rapidecon." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Inverti kolorojn" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Ŝanĝi la paperan koloron" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Ŝanĝi malhelajn kaj helajn kolorojn" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Konverti al nigra kaj blanka" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Inversi malpezeco" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Inversa luma (sRGB lineara)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Inversa luma (simetria)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Ŝanĝi nuancon pozitiva" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Ŝanĝi nuancon negativa" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Kolora moduso:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Papera koloro:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Malhela koloro:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Hela koloro:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Sojlo:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasto:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Teksto-al-parola motoro:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Voĉo por teksto:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Plena Komenta Ilobreto" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Rapida Komenca Ilobreto" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Komenta ilobreto:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Noto: la informoj ĉi tie estas uzataj nur por komentarioj. La " "informoj estas konservitaj en komentitaj dokumentoj, kaj tiel estos " "transdonitaj kune kun la dokumento." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Rapidaj Komentaj Iloj

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Elektu la redaktilon, kiun vi volas lanĉi kiam Okular volas malfermi " "fontdosieron." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Propra Teksto-Redaktilo" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs Kliento" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx Kliento" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEO" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Agordu la komandon de kutima tekstredaktilo lanĉota.
\n" "Vi povas ankaŭ meti kelkajn anstataŭaĵojn:\n" "
    \n" "
  • %f - la dosiernomo
  • \n" "
  • %l - la linio de la atingota dosiero
  • \n" "
  • %c - la kolumno de la atingota dosiero
  • \n" "
\n" "Se %f ne estas specifita , tiam la dosiernomo estas almetita al la specifita " "komando." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Komando:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Uzi glatan rulumon" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Aspekto:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Montri rulumskalojn" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Ligi la bildetojn kun la paĝo" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Montri sugestojn kaj informmesaĝojn" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Sciigi pri enigitaj dosieroj, formoj aŭ subskriboj" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Montri titolon de la dokumento en titolbreto se disponebla" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Montri nur dosiernomon" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Montri plenan dosiervojon" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Kiam ne montras la titolon de la dokumento:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Uzi propran fonkoloron:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Programaj funkcioj:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Malfermi novajn dosierojn en langetoj" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Ŝanĝi al ekzistanta langeto se dosiero jam estas malfermita" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Obei DRM-limigojn" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Reŝargi dokumenton pri dosierŝanĝo" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Montri la internan elektofenestron" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Dekstre al maldekstre legodirekto" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Malfermi en kontinua reĝimo defaŭlte" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "Kiam vi uzas Foliumilon, faldi kursoron ĉe ekranaj randoj" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Superrigardaj kolumnoj:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Difinas kiom multe de la nuna rigarda areo ankoraŭ estos videbla dum premado " "de la klavoj Paĝo Supre/Malsupren." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Paĝo Supre/Malsupren interkovro:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Laŭ larĝo" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Laŭ paĝo" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Aŭtomate Ĝisrandigi" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Difinas la defaŭltan zomreĝimon por dosieroj kiuj neniam estis malfermitaj " "antaŭe. Por dosieroj kiuj estis malfermitaj antaŭ ol la antaŭa zomo estas " "aplikata." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Defaŭlta zomo:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Ebligi travideblecojn" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "CPU-uzo:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Malalta" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normala (defaŭlte)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Agresema" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Avida" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Memoruzo:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Ebligi tekstkontraŭaliason" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Bildaj opcioj:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Ebligi grafikan kontraŭalias" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Ebligi tekstan sugeston" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Gardas la memoruzon la plej malalte eble. Ne reuzas ion. (Por sistemoj kun " "malgranda memoro.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Bona kompromiso inter memoruzo kaj rapidecgajno. Antaŭŝargu la sekvan paĝon " "kaj plifortigu serĉojn. (Por sistemoj kun 2GB da memoro, kutime.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Tenas ĉion en memoro. Antaŭŝargi sekvajn paĝojn. Plifortigu serĉojn. (Por " "sistemoj kun pli ol 4GB da memoro.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Ŝarĝas kaj konservas ĉion en memoro. Antaŭŝargu ĉiujn paĝojn. (Uzos " "maksimume 50% de via tuta memoro aŭ vian liberan memoron, kio ajn estas pli " "granda.)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "ĉiu" #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundo" msgstr[1] " sekundoj" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Antaŭeniri aŭtomate:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Bukli post la lasta paĝo" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Frapu maldekstran/dekstran flankon por iri malantaŭen/antaŭen" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Frapu ie ajn por antaŭeniri" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Malebligita" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Tuŝnavigado:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Fona koloro:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Kaŝita post prokrasto" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Ĉiam videbla" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Ĉiam kaŝita" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musa kursoro:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Montri progresindikilon" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Montri resuman paĝon" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Tuj (Neniam uzi animaciojn)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Hazarda transiro" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Kurtenoj vertikalaj" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Kurtenoj horizontalaj" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Skatolo enen" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Skatolo ekstere" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Dissolvi" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Fade" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Briligi malsupren" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Briligi ĝuste" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Briligi dekstre malsupren" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Dividi horizontale" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Dividi horizontale eksteren" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Dividi vertikale" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Dividi vertikale eksteren" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Viŝi malsupren" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Viŝi dekstren" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Viŝi maldekstren" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Viŝi supren" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Defaŭlta transpaso:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Preferata ekrano:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Desegnaj Iloj

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Nuna Ekrano" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Apriora Ekrano" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Ekrano %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Ekrano %1 (malkonektita)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Desegna ilo: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Skrapgumo" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Teksta markado" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometria formo" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Krei komentarion" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Redakti komentarion" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Koloro:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Pluma Larĝo:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr "px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Krei desegnan ilon" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Redakti desegnilon" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Enkorpigitaj dosieroj" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Vido" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Kreita" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Kon&servi kiel..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Vidi..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ne eblis ŝargi la printan antaŭrigardan komponanton" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Printa antaŭrigardo" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermi" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Trov&i:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Serĉenda teksto" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Sekva" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Iri al la sekva rezulto" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Salti al la antaŭa kongruo" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifi la serĉan konduton" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Usklecodistinga" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "El nuna paĝo" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Trovi dum vi tajpas" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Ĉiuj dosieroj" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Nesubskribita Signatura Kampo (Klaku por Subskribi)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&Subskribi..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Subskribo Propraĵoj" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Serĉaj opcioj" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Usklecodistinga" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulesprimo" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "S&erĉi:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Tavoloj" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "el" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zomi al 100%" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotacii Dekst&ren" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotacii ma&ldekstren" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Origina orientiĝo" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "S&tuci Vidon" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Tondeti Marĝenojn" #: part/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "&Stuci Al Elekto" #: part/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Laŭ &larĝo" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Laŭ &paĝo" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Aŭtomate Alĝustigi" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Alĝustigi Fe&nestron al Paĝo" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Vida moduso" #: part/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Unu&sola Paĝo" #: part/pageview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "&Alfrontantaj Paĝoj" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Frontaj Paĝoj (&Centra Unua Paĝo)" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Superrigard&o" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Kontinua" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Uzi Dekstren al Maldekstren Legadon" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Foliumi" #: part/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zomi" #: part/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Area &Selekto" #: part/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "&Tekstelekto" #: part/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "T&abela Elekto" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupeo" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Elektiloj" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "&Signu ciferece..." #: part/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Laŭtlegi Tutan Dokumenton" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Laŭtlegi Aktualan Paĝon" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Ĉesi Laŭtlegadon" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Paŭzi/Rekomenci Paroladon" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi malsupren" #: part/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rulumi Paĝon Supren" #: part/pageview.cpp:787 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rulumi Paĝon Malsupren" #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Montri la formularojn" #: part/pageview.cpp:1287 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Ŝargis unupaĝan dokumenton." msgstr[1] "Ŝargis %1-paĝan dokumenton." #: part/pageview.cpp:2517 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Kopii Tabelenhavon al Tondujo" #: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 #: part/pageview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiado malpermesita de DRM" #: part/pageview.cpp:2834 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Teksto (1 signo)" msgstr[1] "Teksto (%1 signoj)" #: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopii al la poŝo" #: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Paroli la tekston" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bildo (%1 sur %2 rastrumeroj)" #: part/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Konservi al la dosiero..." #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bildo [%1x%2] kopiita al la poŝo." #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Konservi dosieron" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Bildoj (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Dosiero ne konservita." #: part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bildo [%1x%2] konservita en la dosiero %3." #: part/pageview.cpp:3032 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopii la tekston" #: part/pageview.cpp:3052 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Iri al '%1'" #: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Laŭ larĝo" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Laŭ paĝo" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Aŭtomata Fit" #: part/pageview.cpp:4321 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Serĉi '%1' per" #: part/pageview.cpp:4335 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Agordi Retajn Ŝparvojojn..." #: part/pageview.cpp:4361 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Sekvi tiun ligon" #: part/pageview.cpp:4364 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Ludi ĉi tiun Sonon" #: part/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Halti Sonon" #: part/pageview.cpp:4372 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopii la ligan adreson" #: part/pageview.cpp:4393 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Serĉi '%1' en ĉi tiu dokumento" #: part/pageview.cpp:4841 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" #: part/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Elektu zomozonon. Maldekstre klaku por zomi." #: part/pageview.cpp:4972 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klaku por vidi la pligrandigitan vidon." #: part/pageview.cpp:4985 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Tiru rektangulon ĉirkaŭ la teksto/grafikaĵoj kopiendaj." #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Elekti tekston" #: part/pageview.cpp:5009 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Desegnu rektangulon ĉirkaŭ la tablo, tiam alklaku proksime de randoj por " "dividi; premu Esc por forigi." #: part/pageview.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Ĉiuj viaj subskribaj atestiloj aŭ ankoraŭ ne validas aŭ preterpasis sian " "validecdaton." #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Ne estas disponeblaj subskribaj atestiloj.
Por pliaj informoj, bonvolu " "vidi la sekcion pri Aldono de Ciferecaj Subskriboj en la " "manlibro." #: part/pageview.cpp:5038 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Bonvolu konservi la dokumenton antaŭ " "subskribi ĝin." #: part/pageview.cpp:5054 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Desegnu rektangulon por enmeti la subskriban kampon" #: part/pageview.cpp:5198 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Desegnu rektangulon ĉirkaŭ la paĝareo, kiun vi volas konservi videbla" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova teksta noto" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Teksto de la nova noto:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Subskribo de ĉi tiu grandeco povas esti tro malgranda por legi. Se vi ŝatus " "krei eble pli legeblan subskribon, premu Rekomencu " "kaj desegnu pli grandan rektangulon." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Rekomenci" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signo" #: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Ne povis subskribi. Nevalida atestila pasvorto aŭ ne povis skribi al '%1'" #: part/pageviewannotator.cpp:1168 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Nomo de aŭtoro" #: part/pageviewannotator.cpp:1168 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Nomo de aŭtoro por la komentario:" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Desegnu elipso (trenu por elekti zonon)" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Marki tekston" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Desegnu libermanan linion" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Surlinia teksta komentado (eltiru por elekti zonon)" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Meti pop-up noton" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Desegni poligonon (klaku sur la unua punkto por forfermi ĝin)" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Desegni rektangulon" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Strekaĉi tekston" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Almeti stampan simbolon" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Desegni rektan linion" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Forstreki tekston" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Substreki tekston" #: part/pageviewannotator.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Skriba komentario (trenu por elekti zonon)" #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Markilo" #: part/pageviewannotator.cpp:1609 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Aldoni plej ŝatatan komentarion" #: part/pageviewannotator.cpp:1609 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Propra komentario nomo:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Agordo" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Helpo" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientiĝo" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Legosignoj" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Ilobreto de Vidilo" #: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturoj" #: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Komentarioj" #: part/part.cpp:447 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Ĉi tiu dokumento enhavas komentadojn aŭ formularajn datumojn, kiuj estis " "konservitaj interne de antaŭa Okulara versio. Interna stokado ne plu " "estas subtenata.
Bonvolu konservi en dosieron por movi ilin se vi " "volas daŭrigi redakti la dokumenton." #: part/part.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Tiu dokumento enhavas enkorpigitajn dosierojn. Klaku tie por vidi ilin aŭ uzu Dosiero -> Enkorpigitaj " "dosieroj." #: part/part.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Antaŭiri al la antaŭa paĝo" #: part/part.cpp:678 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Iras al la antaŭa paĝo de la dokumento" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Sekva" #: part/part.cpp:689 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Aliri al la sekva paĝo" #: part/part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Iras al la sekva paĝo de la dokumento" #: part/part.cpp:701 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Komenco de la dokumento" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Movas al la komenco de la dokumento" #: part/part.cpp:706 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Fino de la dokumento" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Movas al la fino de la dokumento" #: part/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Alinomi la nunan legosignon" #: part/part.cpp:725 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Antaŭa legosigno" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Iri al la antaŭa legosigno" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Sekva legosigno" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Iri al la sekva legosigno" #: part/part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Agordi Okular..." #: part/part.cpp:765 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Agordi la rigardilon..." #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Agordi Viewer Backends..." #: part/part.cpp:773 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Agordi la internojn..." #: part/part.cpp:809 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Pri la interno" #: part/part.cpp:814 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Reŝa&rgi" #: part/part.cpp:816 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Reŝargi la nunan dokumenton el la disko." #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Fermi la trovobreton" #: part/part.cpp:827 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Paĝa Nombro" #: part/part.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Agordi Kolorajn Reĝimojn..." #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Elekti Ĉian Tekston sur Nuna Paĝo" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Montri S&idbreton" #: part/part.cpp:894 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Montri &Paĝan Baron" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Montri Panelon de &Subskriboj" #: part/part.cpp:910 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Enkorpigitaj dosieroj" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&ksporti kiel" #: part/part.cpp:928 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Kun&havigi" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&rezento" #: part/part.cpp:944 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Malfermi Enhavan&tan Dosierujon" #: part/part.cpp:958 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importi PostScript kiel PDF..." #: part/part.cpp:962 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Ŝalti NigrEkranan Reĝimon" #: part/part.cpp:970 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Forigi Desegnon" #: part/part.cpp:975 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Agordi komentariojn..." #: part/part.cpp:980 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Ludi/Paŭzi Prezentadon" #: part/part.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Vi ĵus modifis la malfermitan dokumenton, sed ĉi tiu speco de dokumento ne " "povas esti konservita.\n" "Ajna modifo estos perdita post la fermo de Okular." #: part/part.cpp:1134 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Dokumento ne povas esti konservita" #: part/part.cpp:1163 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Ne eblis malfermi '%1' (%2)" #: part/part.cpp:1217 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "La ŝarĝo de %1 estas nuligita." #: part/part.cpp:1233 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ne eblis malfermi %1. Kialo: %2" #: part/part.cpp:1261 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Agordi Viewer Backends" #: part/part.cpp:1263 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Agordi la internojn" #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "La programo \"ps2pdf\" ne estis trovita, do Okular ne povas importi PS-" "dosierojn uzante ĝin." #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf ne troviĝis" #: part/part.cpp:1353 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript-dosieroj (%1)" #: part/part.cpp:1369 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importante postskriptan dosieron kiel PDF (tio eble daŭras)..." #: part/part.cpp:1498 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Bonvolu enigi la pasvorton por legi la dokumenton:" #: part/part.cpp:1500 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Malĝusta pasvorto. Provu denove:" #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokumenta Pasvorto" #: part/part.cpp:1626 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Ĉi tiu dokumento havas XFA-formojn, kiuj estas nuntempe nesubtenataj." #: part/part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Tiu dokumento enhavas formularojn. Klaku sur la butono por interagi kun ili, " "aŭ uzu Vidi -> Montri la formularojn." #: part/part.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Ĉiuj redaktaj kaj interagaj funkcioj por ĉi tiu dokumento estas malŝaltitaj. " "Bonvolu konservi kopion kaj remalfermi por redakti ĉi tiun dokumenton." #: part/part.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Ĉi tiu dokumento volas esti montrita plena ekrano.\n" "Lasi normalan reĝimon kaj eniri prezentreĝimon?" #: part/part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Peto Ŝanĝi Vidan Reĝimon" #: part/part.cpp:1740 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Eniri Prezentreĝimon" #: part/part.cpp:1741 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Malakcepti Peton" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Ne eblis malfermi %1. %2" #: part/part.cpp:1861 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Estas nekonservitaj ŝanĝoj, kaj la dosiero '%1' estis modifita de alia " "programo. Viaj ŝanĝoj estos perditaj, ĉar la dosiero ne plu povas esti " "konservita.
Ĉu vi volas daŭrigi reŝargi la dosieron?" #: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Dosiero Ŝanĝita" #: part/part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Daŭrigi Reŝargon" #: part/part.cpp:1864 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Ĉesi Reŝargon" #: part/part.cpp:1868 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Estas nekonservitaj ŝanĝoj, kaj la dosiero '%1' estis modifita de alia " "programo. Viaj ŝanĝoj estos perditaj, ĉar la dosiero ne plu povas esti " "konservita.
Ĉu vi volas daŭrigi fermi la dosieron?" #: part/part.cpp:1870 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Daŭrigi Fermadon" #: part/part.cpp:1871 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Ĉesigi Fermadon" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn al \"%1\" aŭ forĵeti ilin?" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermi dokumenton" #: part/part.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tiu ligo kaŭzas agon de fermado de dokumento kiu ne funkcias uzante la " "enkorpigitan vidilon." #: part/part.cpp:2016 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tiu ligo kaŭzas agon de forlaso de dokumento kiu ne funkcias uzante la " "enkorpigitan vidilon." #: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Reŝargante la dokumenton..." #: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Enhavo" #: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Subskriboj" #: part/part.cpp:2339 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Iri al la paĝo" #: part/part.cpp:2362 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Paĝo:" #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Enigu la novan nomon de la legosigno:" #: part/part.cpp:2501 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Alinomi ĉi tiun Legomarkon" #: part/part.cpp:2504 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Forigi ĉi tiun legosignon" #: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: part/part.cpp:2615 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Vi elektis konservi Okularan Arkivon sen ke la dosiernomo finiĝas per la " "etendo '%1'. Tio ne estas permesita, ĉu vi volas elekti novan nomon?" #: part/part.cpp:2616 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Nesubtenata etendo" #: part/part.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Elekti Novan Nomon" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "La dosiero '%1' estis modifita de alia programo, kio signifas, ke ĝi ne plu " "povas esti konservita." #: part/part.cpp:2657 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "La nuna dokumento estas protektita per pasvorto.
Por konservi, la " "dosiero devas esti reŝargita. Oni denove petos vin pri la pasvorto kaj via " "historio de malfari/refari estos perdita.
Ĉu vi volas daŭrigi?" #: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Konservi - Averto" #: part/part.cpp:2684 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ne eblis malfermi la provizoran dosieron por konservi." #: part/part.cpp:2697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Ne eblis anstataŭigi %1 ĉar tiu dosiero estas " "nurlegebla. Provu konservi al alia loko aŭ ŝanĝi la permesojn de tiu dosiero." #: part/part.cpp:2709 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Post konservado, la nuna dokumentformato postulas la dosieron esti " "reŝargita. Via malfari/refari historio estos perdita.
Ĉu vi volas " "daŭrigi?" #: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Ne eblis konservi la dosieron en '%1'. Provu konservi ĝin aliloke." #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Plenigita formularo enhavo" #: part/part.cpp:2740 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Uzantaj komentarioj" #: part/part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Vi estas konservonta ŝanĝojn, sed la nuna dosierformato ne subtenas " "konservadon de la sekvaj elementoj. Bonvolu uzi la formaton Okular-" "dokumentarkivo por konservi ilin." #: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Averto" #: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Konservi kiel Okular-dokumentarkivo..." #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Vi estas konservonta ŝanĝojn, sed la nuna dosierformato ne subtenas " "konservadon de la sekvaj elementoj. Bonvolu uzi la formaton Okular-" "dokumentarkivo por konservi ilin. Klaku Daŭrigi por konservi la " "dokumenton kaj forĵeti ĉi tiujn elementojn." #: part/part.cpp:2765 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Vi estas konservonta ŝanĝojn, sed la nuna dosierformato ne subtenas " "konservadon de la sekvaj elementoj. Bonvolu uzi la formaton Okular-" "dokumentarkivo por konservi ilin. Alklaku Daŭrigi por konservi, " "sed vi perdos ĉi tiujn elementojn same kiel la malfari/refari historion." #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Daŭrigi perdon de ŝanĝoj" #: part/part.cpp:2795 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "La dosiero ne povis esti konservita en '%1'. %2" #: part/part.cpp:2834 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ne eblas kopii %1 al la specifigita loko.\n" "\n" "La dokumento ne plu ekzistas." #: part/part.cpp:2870 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "La dosiero ne povis esti konservita en '%1'. Eraro: '%2'. Provu konservi ĝin " "al alia loko." #: part/part.cpp:3121 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Vastigi tutan sekcion" #: part/part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Malvastigi tutan sekcion" #: part/part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Plivastigi ĉion" #: part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Malvastigi ĉion" #: part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Sinkronigi Bildeton kun Paĝo" #: part/part.cpp:3140 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldoni legosignon" #: part/part.cpp:3162 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: part/part.cpp:3343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Paroli" #: part/part.cpp:3500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Presi" #: part/part.cpp:3563 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Printado de tiu dokumento ne estas permesita." #: part/part.cpp:3571 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ne eblis presi la dokumenton. Nekonata eraro. Bonvolu raporti al bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Ne eblis presi la dokumenton. Detala eraro estas \"%1\". Bonvolu raporti al " "bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3653 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Iri al la loko kie vi estis antaŭe" #: part/part.cpp:3657 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Iri al la loko kie vi estis poste" #: part/part.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dosiera eraro! Ne eblis krei nedaŭran dosieron " "%1." #: part/part.cpp:3694 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dosiera eraro! Ne eblis malfermi la dosieron " "%1 por ekstrakti. La dosiero ne estos ŝargita." "" #: part/part.cpp:3698 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Tiu eraro kutime okazas se vi ne havas sufiĉajn permesojn por legi la " "dosieron. Vi povas kontroli proprieton kaj permesojn se vi dekstre alklakas " "la dosieron en la dosiermanaĝero de Dolphin, poste elektas la opcion " "'Propertoj' kaj elektu langeton 'Permesoj' en la malfermita fenestro." #: part/part.cpp:3720 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dosiera eraro! Ne eblis ekstrakti la dosieron " "%1. La dosiero ne estos ŝargita." #: part/part.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Tiu eraro kutime okazas kiam la dosiero estas korupta. Se vi volas " "certiĝi, provu ekstrakti la dosieron manume, uzante komandliniajn ilojn." #: part/part.cpp:3750 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Neniu legosigno" #: part/part.cpp:3821 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Estis problemo kun konigo de la dokumento: %1" #: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Kunhavigi" #: part/part.cpp:3825 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokumento kunhavita sukcese" #: part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Vi povas trovi la komunan dokumenton ĉe: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "R&edakti" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vidi" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ek" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Iloj" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ĉefa ilobreto" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Komenta Ilobreto" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Rapida Komenca Ilobreto" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Ĝenerala agordo" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Alirebleco" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Alireblecaj legadaj helpiloj" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendimento" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Rendimenta agordo" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Agordi la rigardilon..." #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezento" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcioj por la prezenta moduso" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Komentario Opcioj" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redaktilo" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Redaktilaj Opcioj" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "La redaktilo estis agordita de la komandlinio al \n" " %1 \n" "Se vi volas uzi la agordon, lanĉu okularan sen la opcio --editor-cmd" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Trovi la sekvan" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezento" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Ŝalti ekranon" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekrano %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Foriri el la prezenta moduso" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titolo: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Paĝoj: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klaku por komenci" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Paŭzi" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Ludi" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Estas du maniere forlasi la prezentan moduson, vi povas aŭ premi la eskapan " "klavon aŭ klaki la Forlasi butonon kiu aperas kiam vi metas la muson en la " "supra dekstra angulo. Kompreneble vi povas rotacii la fenestrojn (Alt+Tab " "defaŭlte)" #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Farante prezenton" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Nekonata dosiero" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 ecoj" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Tiparoj" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Legante la tiparan informon..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "&Paĝaj Grandecoj" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Ekstrakti tiparon" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeĤa PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeĤa virtuala" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeĤa tipara metriko" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-traktata" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Enigita (subaro)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Plene enigita" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Jes (subaro)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Jes" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (anstataŭigante per %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Nekonata tiparo" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Enigita: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Dosiero" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Antaŭrigardo de revizio" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Kie vi volas konservi ĉi tiun revizion?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Ne eblis konservi dosieron %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Ne eblis vidi revizion." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Enmetu almenaŭ 3 literojn por filtri la paĝojn" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Usklecodistinga" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Kongrui frazon" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Kongrui ĉiujn vortojn" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Kongrui iun vorton" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filtrila agordo" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Neniu komentarioj

Por krei novajn komentariojn " "premu F6 aŭ elektu Iloj -> Komentarioj el la menuo.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupi laŭ paĝo" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupi laŭ aŭtoro" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Montri komentadojn nur por aktuala paĝo" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Vastigi ĉiujn elementojn" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Malvastigi ĉiujn elementojn" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propraĵoj" #: part/signaturepartutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" msgstr "Elekti atestilon kun kiu subskribi" #: part/signaturepartutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Atestiloj:" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Enigu pasvorton (se ekzistas) por malŝlosi atestilon: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Enigi atestilpasvorton" #: part/signaturepartutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Enigi dokumentan pasvorton" #: part/signaturepartutils.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_signed.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Konservi Subskribitan Dosieron Kiel" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Ne disponebla" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Statuso de valideco" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Valido de subskribo:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Dokumentaj Modifoj:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Kromaj Informoj" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Subskribita de:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Tempo de subskribo:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Kialo:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Dokumenta Versio" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Dokumenta Revizio %1 de %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Vidi la subskribitan version..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Vidi Atestilon..." #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Montri nur la legosignajn paĝojn" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Ludi" #: part/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Paŭzi" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Ĉesigi" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aldoni..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "R&edakti..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Fo&rigi" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&upreniĝi" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Movi &Suben" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Defaŭlta Desegna ilo #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Jam ekzistas ilo kun tiu nomo. Uzante defaŭltan" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Duplikata Nomo" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Montrenda paĝo de la dokumento" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Starti la dokumenton je prezenta moduso" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Komenci per presa dialogo" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Komenci per presa dialogo kaj eliri post presado" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrolo de \"Unika kazo\"." #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ne levi fenestron" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Trovi ĉenon en la teksto" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "agordas la eksteran redaktilan komandon" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumentoj por malfermi. Specifu '-' por legi de stdin." #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "Vi ne povas agordi la redaktilan komandon en jam ruliĝanta okulara " "petskribo. Bonvolu malŝalti la langetojn kaj provi denove. Bonvolu noti, ke " "tiu unika ankaŭ ne estas subtenata kiam agordas la redaktilan komandon ĉe la " "komandlinio.\n" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --unique ŝaltilo" #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --presentation-ŝaltilo" #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --print-ŝaltilo" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --page ŝaltilo" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --find-ŝaltilo" #: shell/shell.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Ne eblas trovi la Okularan komponanton: %1" #: shell/shell.cpp:214 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Flankmenuo" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "Jam funkcias unika Okular-instanco. Ĉi tiu kazo ne estos la unika." #: shell/shell.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Ne eblas trovi la Okularan komponanton." #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klaki por malfermi dosieron\n" "Klaki kaj teni por malfermi freŝdatan dosieron" #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klaki por malfermi dosieron aŭ klaki kaj teni por elekti " "freŝdatan dosieron" #: shell/shell.cpp:522 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Sekva Tab" #: shell/shell.cpp:528 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Antaŭa Tab" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Malfari fermi langeton" #: shell/shell.cpp:543 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Ŝlosi Flankbreton" #: shell/shell.cpp:640 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)" #: shell/shell.cpp:641 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj (%1)" #: shell/shell.cpp:645 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Malfermi dokumenton" #: shell/shell.cpp:755 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Konfirmi Fermon" #: shell/shell.cpp:759 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Fermi Langetojn" #: shell/shell.cpp:766 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Vi estas fermonta %1 langetojn. Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?" #: shell/shell.cpp:768 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avertu min kiam mi provas fermi plurajn langetojn" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "&Kopii Vojon" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Malfermi Enhavan D&osierujon" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "&Forgesi Ĉi tiun Eron" #: shell/welcomescreen.cpp:139 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Neniuj lastatempaj dokumentoj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Bonvenon al Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Malfermi dokumenton..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Lastatempaj dokumentoj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Forgesi Ĉion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Kaŝi bonvenigan ekranon" #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "Montri Flankbreton"