# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_poppler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-03 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-09 18:46+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Astals Encrypt Poppler NSS Okular OCSP\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/pdfsettingswidget.ui:19 #, kde-format msgid "Enhance thin lines:" msgstr "Realçar as linhas finas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:938 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " "check if the certificates used for digital signing have been revoked since " "their creation." msgstr "" "Ao activar esta opção, permitirá ao Okular contactar os servidores OCSP de " "terceiros para verificar se os certificados usados para a assinatura digital " "foram revogados desde a sua criação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" msgstr "" "Verificar a revogação dos certificados de assinaturas digitais, usando " "servidores de terceiros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) #: conf/pdfsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Certificate Database" msgstr "Base de Dados de Certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) #: conf/pdfsettingswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Predefinição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) #: conf/pdfsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Available Certificates" msgstr "Certificados Disponíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:114 #, kde-format msgid "&Load Signatures" msgstr "&Carregar as Assinaturas" #: generator_pdf.cpp:86 #, kde-format msgid "PDF Options" msgstr "Opções do PDF" #: generator_pdf.cpp:88 #, kde-format msgid "Print annotations" msgstr "Imprimir as anotações" #: generator_pdf.cpp:89 #, kde-format msgid "Include annotations in the printed document" msgstr "Incluir as anotações no documento impresso" #: generator_pdf.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " "want to print the original unannotated document." msgstr "" "Inclui as anotações no documento impresso. Poderá desactivar isto se quiser " "imprimir o documento original anotado." #: generator_pdf.cpp:92 #, kde-format msgid "Force rasterization" msgstr "Obrigar à rasterização" #: generator_pdf.cpp:93 #, kde-format msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Rasterizar numa imagem antes de imprimir" #: generator_pdf.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Obriga a transformar cada página numa imagem antes de a imprimir. Esta dá " "normalmente piores resultados, mas é útil para imprimir documentos que " "pareçam não imprimir correctamente." #: generator_pdf.cpp:101 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajustar à área impressa" #: generator_pdf.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ajustar à página completa" #: generator_pdf.cpp:103 #, kde-format msgid "None; print original size" msgstr "Nenhum; imprimir com o tamanho original" #: generator_pdf.cpp:104 #, kde-format msgid "Scaling mode for the printed pages" msgstr "Modo de escala das páginas impressas" #: generator_pdf.cpp:105 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Modo de escala:" #: generator_pdf.cpp:936 #, kde-format msgctxt "PDF v. " msgid "PDF v. %1.%2" msgstr "PDF v. %1.%2" #: generator_pdf.cpp:936 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: generator_pdf.cpp:937 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Encriptado" #: generator_pdf.cpp:937 #, kde-format msgid "Unencrypted" msgstr "Não Encriptado" #: generator_pdf.cpp:937 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: generator_pdf.cpp:938 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: generator_pdf.cpp:938 #, kde-format msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" #: generator_pdf.cpp:1370 #, kde-format msgid "" "Signed by: %1\n" "\n" "Date: %2" msgstr "" "Assinado por: %1\n" "\n" "Data: %2" #: generator_pdf.cpp:1576 #, kde-format msgid "Using Poppler %1" msgstr "A usar o Poppler %1" #: generator_pdf.cpp:1578 #, kde-format msgid "" "Using Poppler %1\n" "\n" "Built against Poppler %2" msgstr "" "A usar o Poppler %1\n" "\n" "Compilado com o Poppler %2" #: generator_pdf.cpp:1625 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: generator_pdf.cpp:1625 #, kde-format msgid "PDF Backend Configuration" msgstr "Configuração da Infra-Estrutura de PDF" #: generator_pdf.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " "content correctly" msgstr "" "Foram detectados alguns erros no documento, pelo que o Okular poderá não " "conseguir mostrar correctamente o conteúdo" #: pdfsettingswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" msgid "Issued to" msgstr "Emitido para" #: pdfsettingswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: pdfsettingswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Certificate expiration date" msgid "Expiration date" msgstr "Data de validade" #: pdfsettingswidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "You are using a Poppler library built without NSS support.\n" "Adding Digital Signatures isn't available for that reason" msgstr "" "Está a usar uma biblioteca do Poppler compilada sem suporte para o NSS.\n" "A adição de Assinaturas Digitais não está disponível por esse motivo" #: pdfsettingswidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Restart needed" msgstr "É necessário reiniciar" #: pdfsettingswidget.cpp:107 #, kde-format msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" msgstr "" "Tem de reiniciar o Okular depois de mudar a pasta de configuração do NSS" #: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 pdfsignatureutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: pdfsignatureutils.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter Password" msgstr "Indique a Senha" #: pdfsignatureutils.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter password to open %1:" msgstr "Indique a senha para abrir o %1:"