# Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Stephan Johach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2022, 2023. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. # Michael Weghorn , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-20 19:39+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org, tr@erdfunkstelle.de" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004–2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004–2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006–2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Entwickler von KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Design für Anmerkungen" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellenauswahl" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gehe zu Seite %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Externe Datei öffnen" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "„%1“ ausführen ..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Erste Seite" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Letzte Seite" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Präsentation beenden" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Gehe zu Seite ..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Klang abspielen ..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript-Skript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Film abspielen ..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Film abspielen" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Film anhalten" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Film wieder abspielen" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Anzeigemodul-Auswahl" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:
%1 " "(%2).

Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:" #: core/document.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Die meisten Seiten haben das Format %1." #: core/document.cpp:230 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Hochformat %1" #: core/document.cpp:232 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Querformat %1" #: core/document.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)" #: core/document.cpp:257 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1691 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Suche vom Anfang an fortsetzen" #: core/document.cpp:1694 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #: core/document.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar." #: core/document.cpp:3604 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Anmerkungen entfernen" #: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen " "Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular " "ignoriert." #: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden." #: core/document.cpp:4645 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." #: core/document.cpp:4647 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:4649 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt." # Druckvorgang oder Druckprozess? #: core/document.cpp:4651 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten." #: core/document.cpp:4653 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen." #: core/document.cpp:4655 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand." #: core/document.cpp:4657 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar." #: core/document.cpp:4659 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei." #: core/document.cpp:4661 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. " "Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist." #: core/document.cpp:4663 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig" #: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht." #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Thema" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Erstellt von" #: core/document.cpp:5853 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Ersteller" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: core/document.cpp:5877 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: core/document.cpp:5880 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/document.cpp:5883 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anmerkung hinzufügen" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Anmerkung entfernen" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anmerkung verschieben" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "Anmerkung anpassen" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Text bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Einfacher &Text ..." #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-Text" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Druckeinstellungen" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Auf ganze Seite anpassen" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Skalierungsmodus:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Fehlender Warnungstyp" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Quelle: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardschrift:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Ausgestellt am" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Gültig bis" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Inhaber" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Schlüssel-Verwendung" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 Bit)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Notiz" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Textkommentar" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Haftnotiz" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Gerade Linie mit Kommentar" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Gerade Linie" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Vieleck mit Kommentar" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Form mit Kommentar" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Form" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Hervorhebung mit Kommentar" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Hervorhebung" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Schnörkel mit Kommentar" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Schnörkel" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Unterstrichener Text mit Kommentar" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Durchgestrichener Text mit Kommentar" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Durchstreichen" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel mit Kommentar" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Freihandlinie mit Kommentar" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Freihandlinie" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Caret" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Dateianhang" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Klang" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Bedienelement" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht " "gespeichert." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Die Signatur ist kryptografisch gültig." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Die Signatur ist kryptografisch ungültig." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Prüfsumme passt nicht" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Die Signaturstruktur CMS/PKCS7 ist ungültig." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Die angeforderte Signatur ist nicht in der Datei enthalten." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Das Zertifikat ist vertrauenswürdig." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist nicht vertrauenswürdig." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist unbekannt." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Das Zertifikat wurde noch nicht überprüft." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Unbekanntes Problem mit dem Zertifikat oder ungültige Daten." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA-1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA-256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA-384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA-512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA-224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Unbekannter Algorithmus" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Unbekannter Typ" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Nachweisbarkeit" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Schlüssel verschlüsseln" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Schlüssel entschlüsseln" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Schlüssel-Übereinkunft" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Zertifikat signieren" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL signieren" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Nur verschlüsseln" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Keine Verwendung angegeben" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Das Dokument wurde seit der Signierung nicht geändert." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Die Revision des Dokuments, das durch diese Signatur abgedeckt war, wurde " "nicht bearbeitet.\n" "Es wurden jedoch nachträgliche Änderungen am Dokument vorgenommen." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Das Dokument wurde auf eine Art geändert, die eine vorherige Signatur nicht " "erlaubt ist." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" "Die Überprüfung der Integrität des Dokuments kann nicht vollständig " "durchgeführt werden." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Dieses Dokument enthält unsignierte Signaturfelder." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Dieses Dokument ist digital signiert." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Dieses Dokument ist digital signiert. Es gibt Änderungen seit dem letzten " "Signieren." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Dieses Dokument ist digital signiert. Einige dieser Signaturen können nicht " "auf Gültigkeit überprüft werden." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Unsignierte Signatur %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Feld: %1 auf Seite %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Signiert von %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Signatur-Datum %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Ort: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Rot" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Grün" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Weiß" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Grau" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Breite %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Anmerkungs-Linienbreite (Keine Anmerkung ausgewählt)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Anmerkungs-Farbe (Keine Anmerkung ausgewählt)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Anmerkungs-Füllfarbe (Keine Anmerkung ausgewählt)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Anmerkungs-Deckkraft (Keine Anmerkung ausgewählt)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Anmerkungs-Schriftart (Keine Anmerkung ausgewählt)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Fügt die aktuelle Anmerkung zu den Schnell-Anmerkungen hinzu (Keine " "Anmerkung ausgewählt)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Seitenverhältnis auf 1:1 oder Linienwinkel 15°-Schritte beschränken (Keine " "Anmerkung ausgewählt)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Erweiterte Einstellungen für die aktuelle Anmerkung (Keine Anmerkung " "ausgewählt)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Anmerkungs-Linienbreite" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" "Anmerkungs-Linienbreite (Die aktuelle Anmerkung hat keine Linienbreite)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Anmerkungs-Textfarbe" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Anmerkungs-Umrandungsfarbe" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Anmerkungs-Farbe" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Anmerkungs-Füllfarbe" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "Anmerkungs-Füllfarbe (Die aktuelle Anmerkung hat keine Füllfarbe)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Anmerkungs-Schriftart" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Anmerkungs-Schriftart (Die aktuelle Anmerkung hat keine Schriftart)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Linienwinkel auf 15°-Schritte beschränken" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Seitenverhältnis auf 1:1 beschränken" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Seitenverhältnis auf 1:1 oder Linienwinkel 15°-Schritte beschränken (Von " "der aktuellen Anmerkung nicht unterstützt)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Anmerkungs-Deckkraft" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Fügt die aktuelle Anmerkung zu den Schnell-Anmerkungen hinzu" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Erweiterte Einstellungen für die aktuelle Anmerkung" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Benutzerdefinierte Farbe ..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Farbauswahl" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Anmerkungen" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Weitere Anmerkungs-Werkzeuge anzeigen" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Hervorhebung" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Schnörkel" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Durchstreichen" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Textkommentar" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Haftnotiz" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Notiz" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Freihandlinie" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Gerade Linie" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Schnell-Anmerkungen" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Wählen Sie eine Anmerkung aus den Schnell-Anmerkungen" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Schnell-Anmerkungsleiste" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Zu Schnell-Anmerkungen hinzufügen" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Aktiviert lassen" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Die Anmerkung ist auch nach Benutzung aktiviert" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Seitenverhältnis und Winkel von Anmerkungen" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Anmerkungs-Einstellungen" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Seite %1" #: part/annotationpopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anmerkung" msgstr[1] "%1 Anmerkungen" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Notiz öff&nen" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Speichern „%1“ ..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Notiz-Eigenschaften" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Textkommentar-Eigenschaften" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Linien-Eigenschaften" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Vieleck-Eigenschaften" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Form-Eigenschaften" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempel-Eigenschaften" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Caret-Eigenschaften" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Klang-Eigenschaften" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Film-Eigenschaften" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Wählen Sie ein benutzerdefiniertes Stempelsymbol aus einer Datei" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Benutzerdefiniertes Stempelsymbol auswählen" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Symbol-Dateien (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht geladen werden" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Ungültige Datei" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farbe:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckkraft:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Taste" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Neuer Absatz" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Textfarbe:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Ausrichtung:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "&Rahmenbreite:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Wie vorliegend" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Abteilungsintern" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Zum Kommentar" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Nicht freigegeben" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Verkauft" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Stempel-Symbol" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Linienanfang:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Linienende:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Raute" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Offener Pfeil" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Geschlossener Pfeil" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Stumpfes Ende" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Offener Pfeil nach Rechts" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Geschlossener Pfeil nach Rechts" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Schrägstrich" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Länge der Führungslinie:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Farbfüllung:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Durchgestrichen" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbol für Dateianhang:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Reißzwecke" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Büroklammer" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datei" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Caret-Symbol:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Keines" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Diese Notiz schließen" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n" "Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ein Lesezeichen" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 Lesezeichen" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Für alle Dokumente anzeigen" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Lesezeichen umbenennen" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Alle Lesezeichen für dieses Dokument entfernen" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Zertifikatsanzeige" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Allgemeiner Name (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organisation (O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt für" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1-Fingerabdruck" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256-Fingerabdruck" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Zertifikatsdaten:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Wo möchten Sie dieses Zertifikat speichern?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Zertifikatsdatei (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Das Zertifikat kann nicht exportiert werden" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "&Farbmodus" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Farben ändern" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "&Normale Farben" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "Farben &umkehren" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "&Papierfarbe ändern" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Helle und &dunkle Farben ändern" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "In &Schwarzweiß umwandeln" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "He&lligkeit invertieren" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "&Luma invertieren (sRGB-Linear)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Luma invertieren (&Symmetrisch)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Farbt&on verstärken" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Farbton abschwäch&en" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Gelber Textmarker" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Grüner Textmarker" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Text einfügen" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Verknüpfungen umrahmen" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Farben ändern" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Warnung: Diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss " "auf die Darstellungsgeschwindigkeit haben." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Farben umkehren" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Papierfarbe ändern" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Helle und dunkle Farben ändern" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Helligkeit invertieren" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Luma invertieren (sRGB-Linear)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Luma invertieren (Symmetrisch)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Farbton verstärken" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Farbton abschwächen" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Farbmodus:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Papierfarbe:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Dunkle Farbe:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Helle Farbe:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Sprachausgabe-Modul" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Stimme der Sprachausgabe:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Vollständige Anmerkungs-Werkzeugleiste" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Schnell-Anmerkungs-Werkzeugleiste" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Anmerkungs-Werkzeugleiste:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Hinweis: Diese Informationen werden nur für Anmerkungen verwendet. " "Die Informationen werden in Dokumenten mit Anmerkungen gespeichert und mit " "dem Dokument übertragen." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Schnell-Anmerkungen

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.
\n" "Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n" "
    \n" "
  • %f – der Dateiname
  • \n" "
  • %l – die anzuspringende Zeile in der Datei
  • \n" "
  • %c – die anzuspringende Spalte in der Datei
  • \n" "
\n" "Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf " "angehängt." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Weichen Bildlauf verwenden" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Erscheinungsbild:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Bildlaufleisten anzeigen" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Tipps und Infomeldungen anzeigen" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Benachrichtigung über eingebettete Dateien, Formulare oder Signaturen" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Nur Dateinamen anzeigen" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Programmfunktionen:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Neue Dateien in Unterfenstern öffnen" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "" "Zum vorhandenen Unterfenster wechseln, wenn die Datei bereits geöffnet ist." #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "DRM-Beschränkungen beachten" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu laden" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Leserichtung von rechts nach links" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Im fortlaufenden Modus als Standard öffnen" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Übersichtsspalten:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr " %" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, " "nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100 %" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Seitenbreite" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch einpassen" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " "Vergrößerungsstufe angezeigt." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Standardvergrößerung:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "CPU-Ausnutzung:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (Voreinstellung)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Gierig" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Speicherbelegung:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Render-Einstellungen:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Hinting für Text aktivieren" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine " "Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die " "nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. " "(Typischerweise für Systeme mit 2 GB Arbeitsspeicher.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten " "werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 4 GB " "und mehr Arbeitsspeicher.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus " "geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihres " "freien Speichers verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "alle " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Automatisch weiter:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Links/Rechts tippen um zurück/vorwärts zu gehen" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Irgendwo tippen um vorwärts zu gehen" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Touch-Navigation" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Nach Verzögerung ausblenden" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Immer sichtbar" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Immer ausgeblendet" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Mauszeiger:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Fortschrittsanzeige einblenden" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Zusammenfassung anzeigen" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Sofort ohne Animationen" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Zufälliger Übergang" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Vertikal einfliegen" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Horizontal einfliegen" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Rechtecküberblendung nach innen" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Rechtecküberblendung nach außen" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Auflösen" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Überblenden" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Heruntertröpfeln lassen" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Horizontal nach innen teilen" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Horizontal nach außen teilen" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Vertikal nach innen teilen" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Vertikal nach außen teilen" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Nach unten auswischen" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Nach rechts auswischen" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Nach links auswischen" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Nach oben auswischen" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Standardübergang:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Bevorzugter Bildschirm:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Zeichenwerkzeug

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Standard-Bildschirm" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Bildschirm %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Bildschirm %1 (nicht verbunden)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Zeichenwerkzeug: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Textmarkierung" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrische Form" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug erstellen" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Anmerkungs-Werkzeug bearbeiten" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Stiftbreite:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug erstellen" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Zeichenwerkzeug bearbeiten" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Geändert am" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ansicht ..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden." #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Von aktueller Seite" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Beim Eintippen suchen" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Unsigniertes Signaturfeld (zum Signieren klicken)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&Signieren ..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Signatur-Eigenschaften" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Sucheinstellungen" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "von" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Skalierung" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Auf 100 % vergrößern" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechts drehen" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "&Links drehen" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Links" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Ansicht stutzen" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Ränder s&tutzen" #: part/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Auf Auswahl &stutzen" #: part/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Seiten&breite" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ganze &Seite" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatisch einpassen" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Fenster auf Se&ite einpassen" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Anzeigemodus" #: part/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Einzelne &Seite" #: part/pageview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "&Gegenüberliegende Seiten" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Gegenüberliegende Seiten (&erste Seite zentrieren)" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Übersicht" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Fortlaufend" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Leserichtung von rechts nach links" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Durchsuchen" #: part/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: part/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Bereichsauswahl" #: part/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "&Textauswahl" #: part/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "&Tabellenauswahl" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Auswahlwerkzeuge" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "Digital &signieren ..." #: part/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Aktuelle Seite vorlesen" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Vorlesen anhalten" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Vorlesen anhalten / fortsetzen" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten" #: part/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eine Seite nach oben" #: part/pageview.cpp:787 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eine Seite nach unten" #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Formulare anzeigen" #: part/pageview.cpp:1287 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden." msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden." #: part/pageview.cpp:2517 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Tabelleninhalt in die Zwischenablage kopieren" #: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 #: part/pageview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten" #: part/pageview.cpp:2834 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)" msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)" #: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)" #: part/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "In Datei speichern ..." #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden." #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Bilder (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Datei nicht gespeichert." #: part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden." #: part/pageview.cpp:3032 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: part/pageview.cpp:3052 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu „%1“" #: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Seitenbreite" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch einpassen" #: part/pageview.cpp:4321 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: part/pageview.cpp:4335 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..." #: part/pageview.cpp:4361 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen" #: part/pageview.cpp:4364 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Diesen Klang abspielen" #: part/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: part/pageview.cpp:4372 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: part/pageview.cpp:4393 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Nach „%1“ im diesem Dokument suchen" #: part/pageview.cpp:4841 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: part/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert." #: part/pageview.cpp:4972 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen." #: part/pageview.cpp:4985 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich." #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Wählen Sie Text aus" #: part/pageview.cpp:5009 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur " "Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen." #: part/pageview.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Alle Ihre Signaturzertifikate sind entweder ungültig oder bereits abgelaufen." #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Es sind keine Signaturzertifikate vorhanden.
Weitergehende " "Informationen finden Sie im Handbuch im Abschnitt Digitale " "Signaturen hinzufügen." #: part/pageview.cpp:5038 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" "Sie haben noch nicht gespeicherte Änderungen. Bitte speichern Sie das " "Dokument vor dem Signieren." #: part/pageview.cpp:5054 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Zeichnen Sie ein Rechteck, um ein Signaturfeld einzufügen." #: part/pageview.cpp:5198 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Bereich der Seite, der sichtbar " "bleiben soll.." #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Neue Textnotiz" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Text der neuen Notiz:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Eine Signatur in dieser Größe ist möglicherweise zu klein, um sie lesen zu " "können. Wenn Sie eine besser lesbare Signatur erstellen möchten, klicken Sie " "auf Neu beginnen und zeichnen dann ein größeres " "Rechteck." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Neu beginnen" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Signieren ist nicht möglich. Ungültiges Passwort für das Zertifikat oder " "Schreiben in „%1“ nicht möglich" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Name des Autors" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Namen des Autors der Anmerkung:" #: part/pageviewannotator.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" "Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text hervorheben" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Fügt eine Notiz ein" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Ein Rechteck zeichnen" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Verschnörkelter Text" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Positioniert einen Stempel" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Eine gerade Linie zeichnen" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text durchstreichen" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text unterstreichen" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Textkommentar-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich " "auszuwählen)" #: part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Hervorhebung" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Bevorzugte Anmerkung hinzufügen" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Benutzerdefinierter Anmerkungsname:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "Aus&richtung" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste" #: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #: part/part.cpp:447 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Anmerkungen und Formulardaten, die von einer " "früheren Okular-Version intern gespeichert wurde. Die interne Speicherung " "wird nicht länger unterstützt
. Bitte Speichern Sie das Dokument, " "wenn Sie es weiter bearbeiten möchten." #: part/part.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. Klicken Sie hier zur Anzeige oder rufen Sie den Menüeintrag " "„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf." #: part/part.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Vorherige Seite" #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" #: part/part.cpp:678 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nächste Seite" #: part/part.cpp:689 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Weiter zur nächsten Seite" #: part/part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments" #: part/part.cpp:701 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Anfang des Dokuments" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments" #: part/part.cpp:706 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Ende des Dokuments" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Geht zum Ende des Dokuments" #: part/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen" #: part/part.cpp:725 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #: part/part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular einrichten ..." #: part/part.cpp:765 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Betrachter einrichten ..." #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part/part.cpp:773 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." #: part/part.cpp:809 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Über Anzeigemodul" #: part/part.cpp:814 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Neu &laden" #: part/part.cpp:816 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger." #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Suchleiste sch&ließen" #: part/part.cpp:827 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: part/part.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Farbmodus einrichten ..." #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Gesamten Text der aktuellen Seite auswählen" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Se&itenleiste anzeigen" #: part/part.cpp:894 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "&Signaturbereich anzeigen" #: part/part.cpp:910 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ein&gebettete Dateien" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportieren als" #: part/part.cpp:928 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Veröffentlic&hen" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Präsentation" #: part/part.cpp:944 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Ordner mi&t diesem Inhalt öffnen" #: part/part.cpp:958 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript als PDF &importieren ..." #: part/part.cpp:962 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten" #: part/part.cpp:970 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Zeichnung löschen" #: part/part.cpp:975 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anmerkungen einrichten ..." #: part/part.cpp:980 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben" #: part/part.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" #: part/part.cpp:1134 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Dokument kann nicht gespeichert werden" #: part/part.cpp:1163 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)" #: part/part.cpp:1217 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden." #: part/part.cpp:1233 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2" #: part/part.cpp:1261 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part/part.cpp:1263 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Anzeigemodule einrichten" #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-" "Dateien importieren." #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nicht gefunden" #: part/part.cpp:1353 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript-Dateien (%1)" #: part/part.cpp:1369 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..." #: part/part.cpp:1498 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:" #: part/part.cpp:1500 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:" #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokument-Passwort" #: part/part.cpp:1626 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit nicht unterstützt " "werden." #: part/part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu " "verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü " "„Ansicht“ auf." #: part/part.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Alle Bearbeitungs- und Interaktionsfunktionen für dieses Dokument sind " "deaktiviert. Bitte speichern Sie eine Kopie und öffnen sie neu, um dieses " "Dokument zu bearbeiten." #: part/part.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dieses Dokument möchte im Vollbildmodus angezeigt werden.\n" "Möchten Sie den normalen Modus verlassen und in den Präsentationsmodus " "wechseln?" #: part/part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Anfrage zur Änderung des Anzeigemodus" #: part/part.cpp:1740 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus starten" #: part/part.cpp:1741 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Anfrage verweigern" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)" #: part/part.cpp:1861 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " "anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " "nicht mehr gespeichert werden kann.
Möchten Sie fortfahren und die Datei " "neu laden?" #: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datei geändert" #: part/part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Neu Laden fortsetzen" #: part/part.cpp:1864 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Neu Laden abbrechen" #: part/part.cpp:1868 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " "anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " "nicht mehr gespeichert werden kann.
Möchten Sie fortfahren und die Datei " "schließen?" #: part/part.cpp:1870 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Schließen fortsetzen" #: part/part.cpp:1871 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Schließen abbrechen" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen an „%1“ speichern oder verwerfen?" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: part/part.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich." #: part/part.cpp:2016 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter " "Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich." #: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokument wird neu geladen ..." #: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #: part/part.cpp:2339 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: part/part.cpp:2362 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Seite:" #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:" #: part/part.cpp:2501 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen" #: part/part.cpp:2504 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" #: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 #: part/signaturepartutils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: part/part.cpp:2615 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" #: part/part.cpp:2616 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Nicht unterstützte Erweiterung" #: part/part.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Neuen Namen auswählen" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Die Datei „%1“ wurde durch ein anderes Programm geändert, daher kann sie " "nicht mehr gespeichert werden." #: part/part.cpp:2657 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Das aktuelle Dokument ist durch ein Passwort geschützt.
Um es zu " "speichern, muss die Datei neu geladen werden. Das Passwort wird wieder " "abgefragt und der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." "
Möchten Sie fortfahren?" #: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Speichern - Warnung" #: part/part.cpp:2684 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden." #: part/part.cpp:2697 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen " "Speicherort." #: part/part.cpp:2709 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Nach dem Speichern muss die Datei wegen des aktuellen Dokumentformats neu " "geladen werden. Der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." "
Möchten Sie fortfahren?" #: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen " "Speicherort." #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Ausgefüllte Inhalte von Formularen" #: part/part.cpp:2740 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Benutzer-Anmerkungen" #: part/part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten." #: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Als Okular-Dokumentarchiv speichern ..." #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken " "Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern und dabei diese " "Elemente zu verwerfen." #: part/part.cpp:2765 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " "im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " "Format Okular-Dokumentarchiv, um diese Elemente zu behalten. Klicken " "Sie auf Fortsetzen, um das Dokument zu speichern, aber Sie werden " "diese Elemente und den Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen verlieren." #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Fortsetzen und alle Änderungen verwerfen" #: part/part.cpp:2795 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2" #: part/part.cpp:2834 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n" "\n" "Das Dokument ist nicht mehr vorhanden." #: part/part.cpp:2870 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Fehler „%2“. Versuchen Sie " "einen anderen Speicherort." #: part/part.cpp:3121 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Gesamten Abschnitt ausklappen" #: part/part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Gesamten Abschnitt einklappen" #: part/part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Alle ausklappen" #: part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Alle einklappen" #: part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Vorschaubilder mit der Seite abgleichen" #: part/part.cpp:3140 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: part/part.cpp:3162 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: part/part.cpp:3343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Vorlesen" #: part/part.cpp:3500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: part/part.cpp:3563 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken." #: part/part.cpp:3571 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. " "Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: " "„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3653 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument" #: part/part.cpp:3657 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument" #: part/part.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht angelegt werden." #: part/part.cpp:3694 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei %1 kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird " "nicht geladen. " #: part/part.cpp:3698 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum " "Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen " "überprüfen, indem Sie in der Dateiverwaltung Dolphin mit der rechten " "Maustaste auf die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü " "aufrufen und zur Karteikarte „Berechtigungen“ im Dialog gehen." #: part/part.cpp:3720 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die Datei %1 " "kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen." #: part/part.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. " "Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von " "Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren." #: part/part.cpp:3750 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Keine Lesezeichen" #: part/part.cpp:3821 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: part/part.cpp:3825 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht" #: part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Anmerkungs-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Schnell-Anmerkungs-Werkzeugleiste" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Zugangshilfen für das Lesen" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistungsverbesserung" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Betrachter einrichten" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Anmerkungs-Einstellungen" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Editor-Einstellungen" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Präsentation" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Bildschirm wechseln" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus beenden" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Seiten: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc " "drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den " "Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch " "das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)." #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Während einer Präsentation" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Unbekannte Datei" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1-Eigenschaften" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Schriftarten" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "&Seitengröße" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Schrift &entpacken" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OpenType)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OpenType)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuell" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font-Metrik" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-bearbeitet" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Eingebettet (teilweise)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Vollständig eingebettet" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (teilweise)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (ersetzt durch %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "entfällt" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Unbekannte Schrift" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Eingebettet: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Revisionsvorschau" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Wo möchten Sie diese Revision speichern?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Die Revision kann nicht angezeigt werden." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Ganzen Text finden" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Alle Wörter finden" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Beliebiges Wort finden" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filter-Einstellungen" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Keine Anmerkungen

Um neue Anmerkungen einzufügen, " "drücken Sie F6 oder wählen Sie Anmerkungen aus dem Menü Extras." "
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Nach Seiten gruppieren" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Nach Autor gruppieren" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Nur Anmerkungen für die aktuelle Seite anzeigen" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Alle Elemente ausklappen" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Alle Elemente einklappen" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" msgstr "Zertifikat zum Signieren auswählen" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Zertifikate:" #: part/signaturepartutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" "Geben Sie ein Passwort, falls vorhanden, zum Entsperren des Zertifikats ein " "%1" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Zertifikat-Passwort eingeben" #: part/signaturepartutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Dokument-Passwort eingeben" #: part/signaturepartutils.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_signiert.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Signierte Datei speichern unter" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Gültigkeitsstatus" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Gültigkeit der Signatur:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Änderungen am Dokument:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Signiert von:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Signatur-Datum:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Dokumentversion" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Dokumentversion %1 von %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Signierte Version anzeigen ..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Zertifikat ansehen ..." #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: part/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Standard-Zeichenwerkzeug #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Es gibt bereits ein Werkzeug mit diesem Namen. Es wird ein Standard-Name " "verwendet." #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Name bereits vergeben" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Startet mit dem Druckdialog" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Fenster nicht nach vorn holen" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Sucht eine Zeichenfolge im Text" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Zu öffnende Dokumente. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen." #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--presentation“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden." #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--print“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--page kann nicht mehr als ein Dokument gleichzeitig " "geöffnet werden" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Fehler: Mit der Option „--find“ kann nicht mehr als ein Dokument " "gleichzeitig geöffnet werden" #: shell/shell.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Die Okular-Komponente wurde nicht gefunden: %1" #: shell/shell.cpp:214 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht " "diese Instanz." #: shell/shell.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden." #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n" "Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen, oder klicken und halten Sie " "gedrückt, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." #: shell/shell.cpp:522 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: shell/shell.cpp:528 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: shell/shell.cpp:543 #, kde-format msgid "Show Sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: shell/shell.cpp:549 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Seitenleiste sperren" #: shell/shell.cpp:646 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: shell/shell.cpp:647 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)" #: shell/shell.cpp:651 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: shell/shell.cpp:761 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: shell/shell.cpp:765 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Unterfenster schließen" #: shell/shell.cpp:772 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die %1 Unterfenster zu schließen. Möchten Sie wirklich " "fortfahren?" #: shell/shell.cpp:774 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Beim Schließen mehrerer Unterfenster warnen" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "&Pfad kopieren" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "&Dieses Element vergessen" #: shell/welcomescreen.cpp:139 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Keine zuletzt geöffneten Dokumente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Willkommen in Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Dokument öffnen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Alles vergessen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Willkommensbildschirm ausblenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ "Experimentelle FunktionStempel in einem PDF-Dokument werden " #~ "in anderen PDF.Anzeigeprogrammen als Okular nicht angezeigt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "Poppler-Bibliothek ist zu alt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "Stempel in einem PDF-Dokument werden in anderen PDF.Anzeigeprogrammen als " #~ "Okular nicht angezeigt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Experimentelle Funktion" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen entfernen" #, fuzzy #~| msgid "&Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "&Anmerkungen" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Hervorhebung" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Unterstrichen" #, fuzzy #~| msgid "Squiggle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "Schnörkel" #, fuzzy #~| msgid "Strike Out" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Durchstreichen" #, fuzzy #~| msgid "Insert Text" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Text einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Haftnotiz" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Notiz" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a freehand line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a straight line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Eine gerade Linie zeichnen" #, fuzzy #~| msgid "Arrow" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "Pfeil" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Ein Rechteck zeichnen" #, fuzzy #~| msgid "Cyan Ellipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Vieleck" #, fuzzy #~| msgid "Highlighter" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Hervorhebung" #, fuzzy #~| msgid "Highlight with Comment" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Hervorhebung mit Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Haftnotiz" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Notiz" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "Wählen Sie Text aus" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Wählen Sie Text aus" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "Wählen Sie Text aus" #, fuzzy #~| msgid "&Magnifier" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Magnify" #~ msgstr "&Lupe" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Lesezeichen für Anmerkung" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "„Farben ändern“ umschalten" #, fuzzy #~| msgid "Enable transitions" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Übergänge aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Weitergehen alle:" #, fuzzy #~| msgid "Use custom background color" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "&Bilder umrahmen" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Sprachausgabe" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identität" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "Au&tor:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Ansichtseinstellungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." #~ msgstr "" #~ "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet " #~ "werden.\n" #~ "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " #~ "Vergrößerungsstufe angezeigt." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Platzierung" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Bildschirm:" #~ msgid "Drawing Tool Configuration" #~ msgstr "Einrichtung des Zeichenwerkzeugs" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Anmerkungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "Formulare ausblenden" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Rezension" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Autor der Anmerkungen" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "&Navigationsbereich anzeigen" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Text anzeigen" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Kleine Symbole" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Große Symbole" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n" #~ "Klicken Sie auf den Pfeil, um ein anderes Auswahlwerkzeug einzustellen" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Erstellt: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Linien&breite:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Füllfarbe:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Größe: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Navigation" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "&Lupe" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lupe" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "&Textauswahl" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Tabellen&auswahl" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Keines" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im " #~ "Dokument angefordert wurde.\n" #~ "Möchten Sie dies zulassen?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Präsentationsmodus zulassen" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. " #~ "Benutzen\n" #~ "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren " #~ "gehen." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n" #~ "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> " #~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Kopie speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n" #~ "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> " #~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n" #~ "Am Anfang fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n" #~ "Am Ende fortsetzen?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Aktueller Betreuer" #~ msgid " sec." #~ msgstr " Sekunden" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Stiftfarbe:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "Querformat DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Letter-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Letter-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executive-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executive-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Querformat Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Hochformat Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "Querformat DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "Hochformat DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio-Querformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio-Hochformat" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Zeichenmodus umschalten" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Spalten durchsuchen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Kein Dokument geöffnet." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von " #~ "Okular geöffnet werden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Suche läuft ..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Suche nach %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Identität" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Farb-Eigenschaften" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Text-Anmerkung" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Grüner Stift" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Gelber Textmarker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Gerade gelbe Linie" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Schwarz unterstrichen" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Formulare zurücksetzen" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Seiten:"