# Translation of okular.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2003, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Filip Brcic , 2008. # Zoran Olujic , 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:38+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Slobodan Simić,Časlav Ilić,Filip Brčić" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com,caslav.ilic@gmx.net,brcha@gna.org" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:447 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzalni prikazivač dokumenata" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002, Vilko Greven, Kristof Devris\n" "© 2004–2005, Enriko Ros\n" "© 2005, Pjotr Šimanjski\n" "© 2004–2017, Albert Astals Sid\n" "© 2006–2009, Pino Toskano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Bivši održavalac" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mnogo posla na radnom okviru, pozadine za ODT i FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programer" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Napravio Okular od KPDF‑ovog izvornog koda" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Programer KPDF‑a" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafika za tumačenja" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Alatka izbora tabele" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Poboljšanja tumačenja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Crtaj ivicu oko s&lika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Crtaj ivicu oko &veza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Promeni &boje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Upozorenje: Ove opcije mogu loše uticati na brzinu iscrtavanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Režim boje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Izvrni boje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Promijeni boju papira" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Izmijeni tamne i svjetle boje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Pretvori u crno‑bijelo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Lightness" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117 #, kde-format msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122 #, kde-format msgid "Invert Luma (Symmetric)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127 #, kde-format msgid "Shift Hue Positive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132 #, kde-format msgid "Shift Hue Negative" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Boja papira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Tamna boja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Svijetla boja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Author:" msgid "Au&thor:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Note: the information here is used only for comments and reviews. " #| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Napomena: Ove informacije se koriste samo za komentare i preglede. " "Neće biti poslate nikome bez vašeg znanja." # >> @title:window #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit annotation tool" msgid "Quick annotation tools" msgstr "Uređivanje alatke tumačenja" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Poseban uređivač teksta" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs (klijent)" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "LyX (klijent)" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Podesi komandu posebnog uređivača teksta.
\n" "Takođe možete da stavite i nekoliko argumenata:\n" "
    \n" "
  • %f - ime fajla
  • \n" "
  • %l - red fajla do kog treba doći
  • \n" "
  • %c - kolona fajla do koje treba doći
  • \n" "
\n" "Ako %f nije navedeno, ime fajla će biti nadovezano na navedenu naredbu.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Uređivač:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Izaberite uređivač koji biste željeli da koristite kad Okular hoće da otvori " "izvorni fajl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132 #: conf/editannottooldialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Klizačke trake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Poveži s&ličice sa stranicom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Saveti i info poruke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Naslov dokumenta u naslovnoj traci (ako ga ima)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Ako nema naslova dokumenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "prikaži samo ime fajla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "prikaži celu putanju fajla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Posebna pozadinska boja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Mogućnosti programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:241 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Otvaraj nove fajlove pod &jezičcima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen) #: conf/dlggeneralbase.ui:266 #, kde-format msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:275 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "P&oštuj DRM ograničenja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:282 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "Ponovo otvo&ri dokument prilikom promjene fajla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:289 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:315 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Smer čitanja zdesna ulevo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:340 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opcije prikaza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:346 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "Kolone &pregleda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:369 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Određuje koliko će od trenutno prikazanog područja ostati vidljivo po " "pritisku na taster PageUp ili PageDown." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Preklapanje na PageUp/PageDown:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:385 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n" "Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n" "Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Podrazumijevano uveličanje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:428 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3124 ui/pageview.cpp:4208 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "uklopljena širina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4208 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "uklopljena stranica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4208 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "uklopljeno automatski" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Koristi što je manje memorije moguće. Ne koristi ništa ponovo. (Za sisteme " "sa malo memorije.)" #: conf/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobar kompromis između iskorišćenja memorije i dobitka u brzini. Predučitava " "sljedeću stranicu i ubrzava pretrage. (Tipično za sisteme sa 2 GB memorije.)" #: conf/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Drži sve u memoriji. Predučitava sljedeće stranice i ubrzava pretrage. (Za " "sisteme sa više od 4 GB memorije.)" #: conf/dlgperformance.cpp:63 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Učitava i zadržava sve u memoriji. Predučitava sve stranice. (Upotrebiće " "najviše 50% od ukupne memorije ili od slobodne memorije, šta je veće.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Iskorišćenje CPU‑a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Uključi efekte &providnosti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Iskorišćenje memorije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&nisko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&normalno (podrazumijevano)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&agresivno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&pohlepno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Renderovanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Omekšavanje teksta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Omekšavanje grafike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Navođenje teksta" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Trenutni ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Podrazumijevani ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sek." msgstr[1] " sek." msgstr[2] " sek." msgstr[3] " sek." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Napreduj svakih:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "U krug poslije zadnje stranice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Navigacija" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:109 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:114 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:119 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:140 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Pozadinska boja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:156 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Pokazivač miša:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:170 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "skriven poslije zastoja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:175 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "uvijek vidljiv" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:180 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "uvijek skriven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:190 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Prikaži pokazatelj &napretka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:197 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Prikaži stranicu &sažetka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:207 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Omogući prelaze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:219 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Podrazumijevani prelaz:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "zakloni uspravni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "zakloni vodoravni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "kutija u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "kutija iz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "razlaganje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "pretapanje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "svjetlucanje nadolje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "svjetlucanje udesno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "svjetlucanje udesno‑nadolje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "slučajan prelaz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:283 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "zamjena" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:288 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "podjela vodoravna u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:293 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "podjela vodoravna iz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:298 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "podjela uspravna u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:303 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "podjela uspravna iz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:308 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "brisanje nadolje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:313 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "brisanje udesno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:318 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "brisanje ulijevo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:323 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "brisanje nagore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:334 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Pozicioniranje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:340 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:359 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Postava alatke crtanja" #: conf/editannottooldialog.cpp:62 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: conf/editannottooldialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tip:" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:232 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Iskačuća bilješka" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:211 ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Utkana bilješka" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linija slobodnom rukom" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Prava linija" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: conf/editannottooldialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Obilježavanje teksta" #: conf/editannottooldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrijski oblik" #: conf/editannottooldialog.cpp:98 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Pečat" #: conf/editannottooldialog.cpp:99 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1115 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "" # >> @title:window #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Stvaranje alatke tumačenja" # >> @title:window #: conf/editannottooldialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Uređivanje alatke tumačenja" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Debljina &olovke:" # well-spelled: пикс #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " piks." #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Neprozirnost:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" # >> @title:window #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Stvaranje alatke crtanja" # >> @title:window #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Uređivanje alatke crtanja" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomoći za čitanje" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performanse" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Štelovanje performansi" # >> @title:window #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Podešavanje prikazivača" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcije za režim prezentacije" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 part.cpp:445 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Tumačenja" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opcije tumačenja" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opcije uređivača" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "U&kloni" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri na&gore" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri na&dolje" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Podrazumevana alatka crtanja #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Već postoji alatka sa takvim imenom, uzimam podrazumevano." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Duplikat imena" #: core/action.cpp:124 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Idi na stranicu %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Otvori spoljni fajl" #: core/action.cpp:183 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izvrši '%1'..." #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prva stranica" #: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna stranica" #: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Sljedeća stranica" #: core/action.cpp:288 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Posljednja stranica" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Nazad" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Napusti" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Počni prezentaciju" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Završi prezentaciju" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Nađi..." #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Idi na stranicu..." #: core/action.cpp:349 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Odsviraj zvuk..." #: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript skripta" #: core/action.cpp:464 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Pusti film..." #: core/action.cpp:534 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Pusti film" #: core/action.cpp:536 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Zaustavi film" #: core/action.cpp:538 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pauziraj film" #: core/action.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Nastavi film" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Izbor pozadine" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Nađeno je više od jedne pozadine za ovaj MIME tip:
%1 (%2)." "

Izaberite koja će se koristiti:
" #: core/document.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to page %1" msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Idi na stranicu %1" # >! Fix argument substitution. #: core/document.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #| msgid "Portrait %0" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "portret %0" # >! Fix argument substitution. #: core/document.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" #| msgid "Landscape %0" msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "pejzaž %0" #: core/document.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 in (%3)" #: core/document.cpp:249 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1792 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Nastavljam pretragu od početka" #: core/document.cpp:1797 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Nastavljam pretragu sa dna" #: core/document.cpp:2611 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Ne mogu da nađem priključak koji je u stanju da obradi proslijeđeni dokument." #: core/document.cpp:3743 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Ukloni tumačenja" #: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument pokušava da izvrši spoljašnji program, što zbog vaše bezbjednosti " "Okular ne dozvoljava." #: core/document.cpp:4343 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje fajla MIME tipa %1." #: core/document.cpp:4718 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl." #: core/document.cpp:4720 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Pretvaranje za štampu nije uspjelo." #: core/document.cpp:4722 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Štamparski proces se srušio." #: core/document.cpp:4724 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Štamparski proces ne može da se pokrene." #: core/document.cpp:4726 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Štampanje u fajl nije uspjelo." #: core/document.cpp:4728 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Štampač je u pogrešnom stanju." #: core/document.cpp:4730 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Ne mogu da nađem fajl za štampanje." #: core/document.cpp:4732 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Nema fajla za štampanje." # rewrite-msgid: /binary/command/ #: core/document.cpp:4734 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ne mogu da nađem pogodnu naredbu za štampanje. Obezbedite da lpr iz CUPS‑a " "bude dostupna." # rewrite-msgid: /print// #: core/document.cpp:4736 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Veličina stranice nije dobra." #: core/document.cpp:5401 part.cpp:1112 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“. Fajl ne postoji." #: core/document.cpp:5889 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/document.cpp:5892 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Tema" #: core/document.cpp:5895 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:5898 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5901 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Stvaralac" #: core/document.cpp:5904 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Proizvođač" #: core/document.cpp:5907 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: core/document.cpp:5910 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Stranica" #: core/document.cpp:5913 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Napravljen" #: core/document.cpp:5916 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Izmijenjen" #: core/document.cpp:5919 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #: core/document.cpp:5922 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:5925 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: core/document.cpp:5928 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Putanja fajla" #: core/document.cpp:5931 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Veličina fajla" #: core/document.cpp:5934 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Dodaj tumačenje" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Ukloni tumačenje" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Izmeni svojstva tumačenja" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Pomeri tumačenje" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "Namesti tumačenje" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Uredi tekst" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Uredi sadržaj tumačenja" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Uredi sadržaj formulara" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Uredi izbore spiska u formularu" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Uredi izbore padajućeg spiska u formularu" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Uredi stanja dugmeta u formularu" #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Obični &tekst..." #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "ODT" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor Options" msgid "Print Options" msgstr "Opcije uređivača" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color mode:" msgid "Scale mode:" msgstr "Režim boje:" #: core/script/kjs_app.cpp:172 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "" #: core/script/kjs_app.cpp:227 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Izvor: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Podrazumijevani font:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fajl" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Podešavanje" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orijentacija" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:49 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Obilježivači" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:62 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Traka prikazivača" #: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Obilježivači" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Ova dokument sadrži tumačenja ili podatke formulara sačuvane interno nekim " "prethodnim izdanjem Okulara. Interno skladištenje više nije podržano." "
Sačuvajte u fajl da biste ih premestili ako želite da nastavite sa " "uređivanjem dokumenta." #: part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ovaj dokument sadrži ugniježđene fajlove. Kliknite ovde da ih vidite ili idite do Fajl→Ugniježđeni fajlovi." #: part.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: part.cpp:660 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vrati se na prethodnu stranicu" #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pomijera na prethodnu stranicu dokumenta" #: part.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Produži na sljedeću stranicu" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pomijera na sljedeću stranicu dokumenta" #: part.cpp:684 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Početak dokumenta" #: part.cpp:685 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Pomijera na početak dokumenta" #: part.cpp:689 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Kraj dokumenta" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Pomijera na kraj dokumenta" #: part.cpp:701 part.cpp:2415 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Preimenuj obilježivač" #: part.cpp:703 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Preimenuj tekući obilježivač" #: part.cpp:707 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Prethodni obilježivač" #: part.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Idi na prethodni obilježivač" #: part.cpp:713 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Sljedeći obilježivač" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Idi na sljedeći obilježivač" #: part.cpp:743 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Podesi Okular..." #: part.cpp:748 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Podesi prikazivač..." #: part.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Podesi prikazivačke pozadine..." #: part.cpp:759 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Podesi pozadine..." #: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "O pozadini" #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Ponovo učitaj" #: part.cpp:802 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Učitaj dokument ponovo sa diska." #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zatvori traku za &pretragu" #: part.cpp:813 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Broj stranice" #: part.cpp:849 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Current Page" msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Izgovori tekuću stranicu" #: part.cpp:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Page Bar" msgid "Show S&idebar" msgstr "Prikaži &traku stranica" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Prikaži &traku stranica" #: part.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Navigation Panel" msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Prikaži &navigacioni panel" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Ugniježđeni fajlovi" #: part.cpp:889 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "I&zvezi kao" #: part.cpp:901 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Po&deli" #: part.cpp:910 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Prezentacija" #: part.cpp:917 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "" #: part.cpp:923 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Uvezi PostScript kao PDF..." #: part.cpp:928 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Dobavi knjige sa Interneta..." #: part.cpp:933 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Režim crnog ekrana" #: part.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Erase Drawings" msgid "Erase Drawing" msgstr "Izbriši crteže" #: part.cpp:946 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Podesi tumačenja..." #: part.cpp:951 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Pusti/pauziraj prezentaciju" #: part.cpp:1119 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“ (%2)" #: part.cpp:1174 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Učitavanje %1 je otkazano." #: part.cpp:1190 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“. Razlog: %2" # >> @title:window #: part.cpp:1222 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Podešavanje prikazivačkih pozadina" # >> @title:window #: part.cpp:1226 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Podešavanje pozadina" #: part.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Naredba ‘ps2pdf’ nije nađena, pa Okular ne može da uveze PS fajlove pomoću " "nje." #: part.cpp:1315 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "‘ps2pdf’ nije nađena" #: part.cpp:1320 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript fajlovi (%1)" #: part.cpp:1336 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Uvozim PS fajl kao PDF (može da potraje)..." #: part.cpp:1475 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Unesite lozinku za čitanje dokumenta:" #: part.cpp:1477 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Netačna lozinka. Pokušajte ponovo:" #: part.cpp:1482 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Lozinka dokumenta" #: part.cpp:1594 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Ovaj dokument ima XFA formulare, koji trenutno nisu podržani." #: part.cpp:1602 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima " "ili koristite „Prikaz→Prikaži formulare“." #: part.cpp:1615 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part.cpp:1619 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "This document is digitally signed." msgstr "Štampanje ovog dokumenta nije dozvoljeno." #: part.cpp:1703 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part.cpp:1706 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exit Presentation Mode" msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Izađi iz režima prezentacije" #: part.cpp:1707 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "" #: part.cpp:1787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Ne mogu da otvorim ‘%1’" #: part.cpp:1808 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Fajl „%1“ ima nesačuvanih izmena a i izmenio ga je drugi program. " "Izmene će biti izgubljene zato što fajl više ne može da se sačuva.
Želite li da nastavite sa ponovnim učitavanjem?" #: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2608 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fajl izmenjen" #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Nastavi učitavanje" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Obustavi učitavanje" #: part.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Fajl „%1“ ima nesačuvanih izmena a i izmenio ga je drugi program. " "Izmene će biti izgubljene zato što fajl više ne može da se sačuva.
Želite li da nastavite sa zatvaranjem?" #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Nastavi zatvaranje" #: part.cpp:1819 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Obustavi zatvaranje" #: part.cpp:1825 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene u „%1“ ili da ih odbacite?" # >> @title:window #: part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zatvaranje dokumenta" #: part.cpp:1947 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ova veza pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se " "koristi ugniježđeni prikazivač." #: part.cpp:1953 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ova veza pokazuje na radnju napuštanja programa koja ne radi kada se koristi " "ugniježđeni prikazivač." #: part.cpp:2054 part.cpp:2073 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponovo učitavam dokument..." #: part.cpp:2205 part.cpp:3120 ui/bookmarklist.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ukloni obilježivač" #: part.cpp:2233 ui/toc.cpp:42 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: part.cpp:2254 ui/layers.cpp:38 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Slojevi" #: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "" #: part.cpp:2290 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Idi na stranicu" #: part.cpp:2313 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "S&tranica:" #: part.cpp:2415 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Unesite ime novog obilježivač:" #: part.cpp:2466 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Preimenuj ovaj obilježivač" #: part.cpp:2469 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Ukloni ovaj obilježivač" #: part.cpp:2559 part.cpp:2560 part.cpp:3286 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" # >> @title:window #: part.cpp:2569 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Upisivanje kao" #: part.cpp:2607 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Neki drugi program je izmenio fajl „%1“, što znači da više ne može da se " "sačuva." #: part.cpp:2617 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Trenutni dokument je zaštićen lozinkom.
Da biste ga sačuvali, " "fajl mora ponovo da se učita. Ponovo će vam biti zatražena lozinka i " "izgubićete istorijate opoziva i ponavljanja.
Želite li da nastavite?" #: part.cpp:2618 part.cpp:2656 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Upozorenje o upisivanju" #: part.cpp:2637 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl za upisivanje." #: part.cpp:2655 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Pošto ga sačuvate, format trenutnog dokumenta zahteva da se fajl " "ponovo učita. Izgubićete istorijat opoziva i ponavljanja.
Želite li da " "nastavite?" #: part.cpp:2670 part.cpp:2741 part.cpp:2764 part.cpp:3303 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Fajl nije mogao biti sačuvan u ‘%1’. Pokušajte da ga sačuvate na drugom " "mjestu." # >> @item #: part.cpp:2683 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "sadržaj popunjenih formulara" # >> @item #: part.cpp:2684 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "korisnička tumačenja" # ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive #: part.cpp:2690 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Pošli ste da sačuvate izmene, ali format trenutnog fajl ne podržava " "upisivanje narednih elemenata. Upotrebite format Okularova arhiva " "dokumenata da ih ne izgubite." #: part.cpp:2693 part.cpp:2716 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" # ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive #: part.cpp:2694 part.cpp:2717 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Sačuvaj kao Okularovu arhivu dokumenata..." # ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive #: part.cpp:2709 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Pošli ste da sačuvate izmene, ali format trenutnog fajl ne podržava " "upisivanje narednih elemenata. Upotrebite format Okularova arhiva " "dokumenata da ih ne izgubite. Kliknite na Nastavi da sačuvate " "dokument i odbacite ove elemente." # ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive #: part.cpp:2710 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Pošli ste da sačuvate izmene, ali format trenutnog fajl ne podržava " "upisivanje narednih elemenata. Upotrebite format Okularova arhiva " "dokumenata da ih ne izgubite. Kliknite na Nastavi uz gubljenje " "izmena da sačuvate svejedno, ali ćete izgubiti ove elemente kao i " "istorijat opoziva i ponavljanja." #: part.cpp:2712 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: part.cpp:2713 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Nastavi uz gubljenje izmena" #: part.cpp:2743 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Fajl ne može da se sačuva u '%1'. %2" #: part.cpp:2787 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ne može da kopira %1 na zadato mjesto.\n" "\n" "Dokument više ne postoji." #: part.cpp:2821 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Fajl nije mogao biti sačuvan u ‘%1’. Greška: ‘%2’. Pokušajte da ga sačuvate " "na drugom mjestu." #: part.cpp:3101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End Presentation" msgid "Expand whole section" msgstr "Završi prezentaciju" #: part.cpp:3103 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "" #: part.cpp:3105 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "" #: part.cpp:3107 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "" #: part.cpp:3117 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Stranica %1" #: part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj obilježivač" #: part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Alatke" #: part.cpp:3344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Štampanje" #: part.cpp:3421 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Štampanje ovog dokumenta nije dozvoljeno." #: part.cpp:3430 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ne mogu da odštampam dokument. Nepoznata greška. Prijavite ovo na bugs.kde." "org." #: part.cpp:3434 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Ne mogu da odštampam dokument. Greška je „%1“. Prijavite ovo na bugs.kde.org." # >> @info:whatsthis #: part.cpp:3518 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Idite na mjesto na kome ste bili prije." # >> @info:whatsthis #: part.cpp:3522 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Idite na mjesto na kome ste bili poslije." #: part.cpp:3549 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Greška fajla! Ne mogu da napravim privremeni fajl " "%1." #: part.cpp:3562 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Greška fajla! Ne mogu da otvorim fajl %1 zarad raspakivanja. Fajl neće biti učitan." #: part.cpp:3565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " #| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " #| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' " #| "tab." msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola za čitanje " "fajla. Vlasništvo i dozvole možete da provjerite ako kliknete desnim na fajl " "u menadžeru fajlova Dolphinu i izaberete jezičak Svojstva." #: part.cpp:3589 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Greška fajla! Ne mogu da raspakujem %1. Fajl neće biti učitan." #: part.cpp:3592 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ova greška se obično javlja ako je fajl pokvaren. Ako želite da budete " "sigurni, pokušajte da ga raspakujete ručno pomoću naredbi iz komandne linije." "" #: part.cpp:3621 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Nema obilježivača" #: part.cpp:3695 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Problem pri deljenju dokumenta: %1" # >> @title:window #: part.cpp:3696 part.cpp:3703 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Deljenje" #: part.cpp:3700 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument uspešno podeljen." #: part.cpp:3702 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Podeljeni dokument možete naći na: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Kretanje" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Alatke" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:97 shell/shell.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part.rc:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Alatke tumačenja" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stranica dokumenta za prikazivanje" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Otvori dokument u režimu prezentacije" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Pokreni na dijalogu za štampanje" #: shell/main.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start with print dialog" msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Pokreni na dijalogu za štampanje" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrola „jedinstvenog primerka“" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ne podiži prozor" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumenti za otvaranje. Zadajte ‘-’ za čitanje sa stdul." #: shell/okular_main.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Greška: uz opciju --unique može da se otvori samo jedan dokument" #: shell/okular_main.cpp:139 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "Greška: uz opciju --presentation može da se otvori samo jedan dokument" #: shell/okular_main.cpp:146 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Greška: uz opciju --print može da se otvori samo jedan dokument" #: shell/okular_main.cpp:153 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Greška: uz opciju --page može da se otvori samo jedan dokument" #: shell/okular_main.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Greška: uz opciju --print može da se otvori samo jedan dokument" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Ne mogu da pronađem komponentu Okulara: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Jedinstveni primerak Okulara već je u pogonu. Ovaj primerak neće biti " "jedinstveni." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Ne mogu da pronađem deo Okulara." #: shell/shell.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite da otvorite fajl\n" "Kliknite i držite da otvorite nedavni fajl" #: shell/shell.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite da otvorite fajl ili kliknite i držite da izaberete " "nedavni fajl" #: shell/shell.cpp:370 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Sljedeći jezičak" #: shell/shell.cpp:376 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Prethodni jezičak" #: shell/shell.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "" # >> @item #: shell/shell.cpp:492 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "svi fajlovi (*)" # >> @item #: shell/shell.cpp:493 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "svi podržani fajlovi (%1)" # >> @title:window #: shell/shell.cpp:496 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Otvaranje dokumenta" # >> @title:window #: shell/shell.cpp:602 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrda zatvaranja" #: shell/shell.cpp:606 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Zatvori jezičke" # >! Plurals. #: shell/shell.cpp:612 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ovim ćete zatvoriti %1 jezičaka. Želite li zaista da nastavite?|/|Ovim ćete " "zatvoriti %1 $[množ ^1 jezičak jezička jezičaka]. Želite li zaista da " "nastavite?" #: shell/shell.cpp:613 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Upozori me na pokušaj zatvaranja više jezičaka" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:134 ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "crvena" #: ui/annotationactionhandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:136 ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "žuta" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:137 ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "zelena" #: ui/annotationactionhandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:139 ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "plava" #: ui/annotationactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:141 ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "bela" #: ui/annotationactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/annotationactionhandler.cpp:143 ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "crna" #: ui/annotationactionhandler.cpp:245 ui/annotationactionhandler.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1:" #: ui/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Opcije tumačenja" #: ui/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Alatke tumačenja" #: ui/annotationactionhandler.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Alatke tumačenja" #: ui/annotationactionhandler.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Alatke tumačenja" #: ui/annotationactionhandler.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation tools" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Alatke tumačenja" #: ui/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "%1 tumačenje" #: ui/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Opcije tumačenja" #: ui/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Boja:" #: ui/annotationactionhandler.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Boja:" #: ui/annotationactionhandler.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "%1" msgstr "%1:" #: ui/annotationactionhandler.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "" #: ui/annotationactionhandler.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than " "Okular" msgstr "" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationactionhandler.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Experimental" msgctxt "@title:window" msgid "Experimental feature" msgstr "eksperimentalno" #: ui/annotationactionhandler.cpp:514 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selection Tool" msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Alatka &izbora" #: ui/annotationactionhandler.cpp:553 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgid "&Annotations" msgstr "Tumačenja" #: ui/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationactionhandler.cpp:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighter" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "isticač" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationactionhandler.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "podvučeno" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationactionhandler.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Squiggle" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "talasasto" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationactionhandler.cpp:570 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike Out" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "precrtano" #: ui/annotationactionhandler.cpp:573 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Svojstva kapice" #: ui/annotationactionhandler.cpp:575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inline Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Utkana bilješka" #: ui/annotationactionhandler.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pop-up Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Iskačuća bilješka" #: ui/annotationactionhandler.cpp:579 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Freehand Line" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Linija slobodnom rukom" #: ui/annotationactionhandler.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Line" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Prava linija" #: ui/annotationactionhandler.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationactionhandler.cpp:586 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangle" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "pravougaonik" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationactionhandler.cpp:588 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ellipse" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "elipsa" #: ui/annotationactionhandler.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polygon" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ui/annotationactionhandler.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geometrical shape" msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Geometrijski oblik" #: ui/annotationactionhandler.cpp:644 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stamp" msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Pečat" #: ui/annotationactionhandler.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotations" msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Tumačenja" #: ui/annotationactionhandler.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Dodaj tumačenje" #: ui/annotationactionhandler.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "" # >> @title:window #: ui/annotationactionhandler.cpp:674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create annotation tool" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Stvaranje alatke tumačenja" #: ui/annotationactionhandler.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Font:" #: ui/annotationactionhandler.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Options" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Opcije tumačenja" #: ui/annotationactionhandler.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "uklopljena širina" #: ui/annotationactionhandler.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Opacity:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "&Neprozirnost:" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 tumačenje" msgstr[1] "%1 tumačenja" msgstr[2] "%1 tumačenja" msgstr[3] "Tumačenje" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otvori iskačuću bilješku" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Sačuvaj ‘%1’..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Izgled" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created" msgid "Created:" msgstr "Napravljen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modified" msgid "Modified:" msgstr "Izmijenjen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Svojstva iskačuće bilješke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Typewriter Properties" msgstr "Svojstva kapice" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Svojstva utkane bilješke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Svojstva prave linije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Svojstva poligona" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Svojstva geometrije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Svojstva obilježavanja teksta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Svojstva pečata" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Svojstva linije slobodnom rukom" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Svojstva kapice" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Svojstva priloženog fajla" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Svojstva zvuka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Svojstva filma" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Svojstva tumačenja" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Izmijenjen: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Put a stamp symbol" msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Simbol pečata" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Boja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%" msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon" msgid "Icon:" msgstr "Ikonica" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "komentar" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Help" msgstr "pomoć" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "umetanje" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "Key" msgstr "taster" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Paragraph" msgid "New paragraph" msgstr "novi pasus" # >! Needs context for listbox appearance # >> @item:inlistbox Icon # Држи велико слово док не добије контекст. #: ui/annotationwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Bilješka" # >> @item:inlistbox Icon #: ui/annotationwidgets.cpp:387 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "pasus" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color:" msgid "Text &color:" msgstr "&Boja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align:" msgid "&Align:" msgstr "Poravnanje:" #: ui/annotationwidgets.cpp:413 #, kde-format msgid "Left" msgstr "lijevo" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 #, kde-format msgid "Center" msgstr "sredina" #: ui/annotationwidgets.cpp:415 #, kde-format msgid "Right" msgstr "desno" #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border Width:" msgid "Border &width:" msgstr "Širina ivice:" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "odobreno" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "kao što jeste" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "poverljivo" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "za odjeljenje" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "nacrt" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:436 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "eksperimentalno" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:437 #, kde-format msgid "Final" msgstr "konačno" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:438 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "za komentarisanje" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:439 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "za javnost" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:440 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "nije odobreno" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:441 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "nije za javnost" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:442 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "prodato" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:443 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "strogo povjerljivo" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:444 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "obilježivač" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:445 #, kde-format msgid "Information" msgstr "informacija" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stamp Symbol" msgid "Stamp symbol:" msgstr "Simbol pečata" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 ui/annotationwidgets.cpp:594 #: ui/annotationwidgets.cpp:664 ui/annotationwidgets.cpp:745 #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Pen Width:" msgid "&Width:" msgstr "Debljina &olovke:" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:536 #, kde-format msgid "Square" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:537 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:538 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Symbol for caret annotations" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "ništa" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:543 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:544 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:545 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "" # skip-rule: t-line #: ui/annotationwidgets.cpp:560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Length:" msgid "Leader line length:" msgstr "Dužina izvodnice:" # skip-rule: t-line #: ui/annotationwidgets.cpp:562 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Extensions Length:" msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Dužina produžetka izvodnice:" #: ui/annotationwidgets.cpp:577 ui/annotationwidgets.cpp:738 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" # >> @title:window #: ui/annotationwidgets.cpp:581 ui/annotationwidgets.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save file" msgid "Shape fill:" msgstr "Upisivanje fajla" #: ui/annotationwidgets.cpp:695 ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:697 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "istaknuto" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:698 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "talasasto" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:699 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1113 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "podvučeno" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/annotationwidgets.cpp:700 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "precrtano" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "pravougaonik" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/annotationwidgets.cpp:748 ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:799 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Attachment Symbol" msgid "File attachment symbol:" msgstr "Simbol za priloženi fajl" #: ui/annotationwidgets.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "pribadača" #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "spajalica" #: ui/annotationwidgets.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "oznaka" #: ui/annotationwidgets.cpp:814 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fajl" #: ui/annotationwidgets.cpp:818 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Nije dostupno" #: ui/annotationwidgets.cpp:819 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Opis nije dostupan." #: ui/annotationwidgets.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Name:" msgid "Name:" msgstr "&Ime:" #: ui/annotationwidgets.cpp:838 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Symbol" msgid "Caret symbol:" msgstr "Simbol kapice" #: ui/annotationwidgets.cpp:901 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "ništa" #: ui/annotationwidgets.cpp:902 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Zatvori ovu bilješku" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ovo tumačenje možda sadrži LaTeX kod.\n" "Kliknite ovde da se izrenderuje." #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Ne mogu da nađem naredbu „latex“." #: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Renderovanje LaTeXa nije uspelo" #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ne mogu da nađem naredbu „dvipng“." #: ui/annotwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe „latex“." #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe „dvipng“." #: ui/bookmarklist.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 obilježivač" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 obilježivača" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 obilježivača" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "Jedan obilježivač" #: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128 #: ui/toc.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search..." msgstr "&Traži:" #: ui/bookmarklist.cpp:171 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Samo tekući dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:264 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Idi na ovaj obilježivač" #: ui/bookmarklist.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Ukloni obilježivače" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page Number" msgid "Serial Number" msgstr "Broj stranice" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expired" msgid "Expires On" msgstr "isteklo" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgid "Key Usage" msgstr "Iskorišćenje memorije" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgid "V%1" msgstr "%1:" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "File type name and pattern" #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Property" msgstr "&Svojstva" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "" # >> @title:window #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Certificate Viewer" msgstr "Podešavanje prikazivača" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport As" msgid "Export..." msgstr "I&zvezi kao" #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Gdje želite da sačuvate ‘%1’?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "" #: ui/drawingtoolactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Alatka crtanja: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Brisač" # >> @item:intext #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ugnežđeni fajlovi" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Prikaži" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ime" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "veličina" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "napravljeno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "izmijenjeno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Sačuvaj &kao..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Prikaži..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ne mogu da učitam deo za pregled pred štampanje" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Pregled pred štampanje" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Nađi" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst koji se traži" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Skoči na prethodno poklapanje" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Izmeni ponašanje pretrage" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Od tekuće stranice" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Traži dok kucam" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Svi fajlovi" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Signature Properties" msgstr "Svojstva kapice" #: ui/guiutils.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Line Properties" msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Svojstva prave linije" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/guiutils.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For Comment" msgid "Geometry with Comment" msgstr "za komentarisanje" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ui/guiutils.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Highlight text" msgid "Highlight with Comment" msgstr "Isticanje teksta" #: ui/guiutils.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Squiggle text" msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Talasasto po tekstu" #: ui/guiutils.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Underline text" msgid "Underline with Comment" msgstr "Podvučen tekst" #: ui/guiutils.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Strike out text" msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Precrtan tekst" # >> @item:inlistbox Highlight type #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "precrtano" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Freehand Line Properties" msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Svojstva linije slobodnom rukom" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Kapica" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Priloženi fajl" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Zvuk" # >> @title #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Vidžet" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Bogati medijum" # >> @item:intext #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Gdje želite da sačuvate ‘%1’?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Ne mogu da otvorim ‘%1’ za pisanje. Fajl nije sačuvan." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcije pretrage" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "od" #: ui/pageview.cpp:527 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Uveličaj" #: ui/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:550 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotiraj u&desno" #: ui/pageview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Udesno" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotiraj u&lijevo" #: ui/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Ulijevo" #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Prvobitna orijentacija" #: ui/pageview.cpp:566 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Sasijeci prikaz" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Sasijeci margine" #: ui/pageview.cpp:577 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Sasijeci na &izbor" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Uklopi &širinu" #: ui/pageview.cpp:587 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Uklopi &stranicu" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Uklopi &automatski" #: ui/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Uklopi prozor na &stranicu" #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Režim &prikaza" #: ui/pageview.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single Page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Jedna stranica" #: ui/pageview.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facing Pages" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Naspramne stranice" #: ui/pageview.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)" #: ui/pageview.cpp:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overview" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Pregled" #: ui/pageview.cpp:643 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Bez prekida" #: ui/pageview.cpp:652 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Browse Tool" #| msgid "Browse" msgid "&Browse" msgstr "Pregledaj" #: ui/pageview.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgid "&Zoom" msgstr "Uveličaj" #: ui/pageview.cpp:668 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Prebaci promenu boja" #: ui/pageview.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "Area &Selection" msgstr "Izbor teksta" #: ui/pageview.cpp:691 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "&Text Selection" msgstr "Izbor teksta" #: ui/pageview.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Table Selection Tool" #| msgid "Table Selection" msgid "T&able Selection" msgstr "Izbor tabele" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Uveličavač" #: ui/pageview.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Tools" msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Alatke izbora" #: ui/pageview.cpp:728 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Izgovori cio dokument" #: ui/pageview.cpp:733 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Izgovori tekuću stranicu" #: ui/pageview.cpp:738 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Prestani da govoriš" #: ui/pageview.cpp:743 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:755 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Klizaj nagore" #: ui/pageview.cpp:761 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Klizaj nadolje" #: ui/pageview.cpp:767 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Klizaj stranicu nagore" #: ui/pageview.cpp:773 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Klizaj stranicu nadolje" #: ui/pageview.cpp:1197 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Učitan je dokument sa %1 stranicom." msgstr[1] " Učitan je dokument sa %1 stranice." msgstr[2] " Učitan je dokument sa %1 stranica." msgstr[3] " Učitan je dokument sa jednom stranicom." #: ui/pageview.cpp:2885 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 znak)" msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)" msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)" msgstr[3] "Tekst (1 znak)" #: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj u klipbord" #: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM brani kopiranje" #: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: ui/pageview.cpp:2904 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Slika (%1×%2 piksela)" #: ui/pageview.cpp:2906 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Sačuvaj u fajl..." #: ui/pageview.cpp:2928 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Slika [%1×%2] kopirana je u klipbord." # >> @title:window #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Upisivanje fajla" # >> @item #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "slike (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2935 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Fajl nije sačuvan." #: ui/pageview.cpp:2946 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Slika [%1×%2] sačuvana je u fajl ‘%3’." #: ui/pageview.cpp:3171 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj tekst" #: ui/pageview.cpp:3195 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Idi na „%1“" #: ui/pageview.cpp:4470 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Sakrij formulare" #: ui/pageview.cpp:4474 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Prikaži formulare" #: ui/pageview.cpp:4529 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Potraži „%1“ pomoću" #: ui/pageview.cpp:4544 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Podesi veb prečice..." #: ui/pageview.cpp:4570 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Prati ovu vezu" #: ui/pageview.cpp:4573 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Odsviraj ovaj zvuk" #: ui/pageview.cpp:4575 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Ugasi zvuk" #: ui/pageview.cpp:4585 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: ui/pageview.cpp:4607 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for '%1' with" msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Potraži „%1“ pomoću" #: ui/pageview.cpp:5066 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Dobro došli" #: ui/pageview.cpp:5177 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Izaberite oblast uveličanja. Kliknite desnim za umanjenje." #: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknite za uveličan prikaz." #: ui/pageview.cpp:5199 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje." #: ui/pageview.cpp:5210 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Izaberi tekst" #: ui/pageview.cpp:5222 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Iscrtajte pravougaonik oko tabele, pa klikćite blizu ivica da je izdelite; " "pritisnite Esc da očistite." # >> @info #: ui/pageview.cpp:5369 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko dela stranice koji želite da bude vidljiv." #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Tekst nove bilješke" #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst nove bilješke:" #: ui/pageviewannotator.cpp:958 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgid "Bookmark annotation" msgstr "Dodaj tumačenje" #: ui/pageviewannotator.cpp:959 #, kde-format msgid "Insert a custom name for the annotation:" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Elipsa (vucite da izaberete zonu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Isticanje teksta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Linija slobodnom rukom" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Utkano tekstualno tumačenje (vucite da izaberete zonu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Iskačuća bilješka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Poligon (kliknite na prvu tačku da ga zatvorite)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Talasasto po tekstu" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Simbol pečata" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Prava linija" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Precrtan tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podvučen tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Utkano tekstualno tumačenje (vucite da izaberete zonu)" # >> @item:inlistbox Type of geometric annotation #: ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "isticač" #: ui/pageviewannotator.cpp:1413 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgid "Add favorite annotation" msgstr "Dodaj tumačenje" #: ui/pageviewannotator.cpp:1414 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Change an annotation's size" #| msgid "adjust annotation" msgid "Custom annotation name:" msgstr "Namesti tumačenje" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Naći sljedeće" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – prezentacija" #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Promijeni ekran" #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Izađi iz režima prezentacije" #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Naslov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Stranice: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Kliknite da počnete" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti " "taster Esc; ili kliknuti na dugme za napuštanje koje se pojavljuje kad " "pokazivač miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete i kružiti kroz " "prozore (podrazumijevano je Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prezentacija u toku" #: ui/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Nepoznat fajl" #: ui/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Svojstva %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Fontovi" #: ui/propertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Čitam informacije o fontu..." #: ui/propertiesdialog.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Page Size" msgid "&Page Sizes" msgstr "&Veličina stranice" #: ui/propertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Izvadi font" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type1" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type1C" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type1C (OT)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type3" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "Truetype" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "Truetype (OT)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type0" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type0C" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:308 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type0C (OT)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID Truetype" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID Truetype (OT)" # >> @item:intext #: ui/propertiesdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX‑ov PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX‑ov virtuelni" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX‑ova metrika fonta" #: ui/propertiesdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX‑ov preko FreeTypea" # >> @item:intext Unknown font type #: ui/propertiesdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" # >> @item:intext Font source #: ui/propertiesdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "ugniježđen (podskup)" # >> @item:intext Font source #: ui/propertiesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "potpuno ugniježđen" # >> @item:intext Embedded: No #: ui/propertiesdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "No" msgstr "ne" # >> @item:intext Embedded: Yes (subset) #: ui/propertiesdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "da (podskup)" # >> @item:intext Embedded: Yes #: ui/propertiesdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "da" #: ui/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "ne postoji" # >> @title Font name as tooltip header #: ui/propertiesdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Nepoznat font" # >> @label Font is embedded: yes/no/... #: ui/propertiesdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Ugniježđen: %1" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Name" msgstr "ime" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Type" msgstr "tip" # >> @title:column #: ui/propertiesdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "File" msgstr "fajl" #: ui/propertiesdialog.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages" msgid "Page" msgstr "Stranica" #: ui/propertiesdialog.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Size" msgid "Size" msgstr "veličina" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Preview" msgid "Revision Preview" msgstr "Pregled pred štampanje" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Gdje želite da sačuvate ‘%1’?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not save file %1." msgstr "Ne mogu da otvorim ‘%1’" #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not view revision." msgstr "Ne mogu da otvorim „%1“. Razlog: %2" #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Unesite bar tri slova za filtriranje stranica" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Poklopi frazu" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Poklopi sve riječi" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Poklopi neku reč" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcije filtera" #: ui/side_reviews.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

No annotations

To create new annotations press " #| "F6 or select Tools -> Review from the menu.
" msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Nema tumačenja

Da biste napravili novo tumačenje " "pritisnite F6 ili izaberite Alatke→Pregled iz menija.
" #: ui/side_reviews.cpp:101 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Pregledi" #: ui/side_reviews.cpp:141 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupiši po stranicama" #: ui/side_reviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupiši po autoru" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show reviews for current page only" msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Prikaži preglede samo za tekuću stranicu" #: ui/side_reviews.cpp:164 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "" #: ui/side_reviews.cpp:166 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "" # >> @title Font name as tooltip header #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown font" msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Nepoznat font" #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown File" msgid "Unknown Type" msgstr "Nepoznat fajl" #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No description available." msgid "Not Available" msgstr "Opis nije dostupan." #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgid "Reason: %1" msgstr "Stranice: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: ui/signaturepanel.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Properties" msgstr "&Svojstva" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "" # >> @item:inlistbox Stamp Symbol #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Information" msgid "Additional Information" msgstr "informacija" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Location:" msgstr "%1 tumačenje" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document Password" msgid "Document Version" msgstr "Lozinka dokumenta" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "" #: ui/thumbnaillist.cpp:1037 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Prikaži samo obilježene stranice" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi"