# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the okular package. # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Matjaž Jeran , 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-28 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-31 11:26+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis." "net,miles@filmsi.net" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, vsestranski pregledovalnik dokumentov" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "Veliko dela na ogrodju, zaledju za FictionBook in prejšnjem ODT" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Iz kode KPDF-ja je ustvaril Okular" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Razvijalec KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafične podobe za zabeležke" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Orodje za izbor razpredelnic" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Izboljšave zabeležk" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Pojdi na stran %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Odpri zunanjo datoteko" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izvedi »%1« ..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prva stran" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Predhodna stran" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Zadnja stran" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Zaženi predstavitev" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Končaj predstavitev" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Najdi ..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Pojdi na stran ..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Zaigraj zvok ..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Skript JavaScript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Zaigraj filmček ..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Predvajaj video" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Zaustavi video" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Prekini video" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Nadaljuj video" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Izbira zaledja" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Za to vrsto dokumenta je na voljo več zaledij:
%1 (%2).

Izberite tisto, ki bi jo radi uporabljali:
" #: core/document.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Večina strani so %1." #: core/document.cpp:230 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Pokončno %1" #: core/document.cpp:232 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Ležeče %1" #: core/document.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 ⨯ %2 in (%3)" #: core/document.cpp:257 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 ⨯ %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1691 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Nadaljevanje iskanja z vrha" #: core/document.cpp:1694 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Nadaljevanje iskanja z dna" #: core/document.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka, ki bi znal prebrati dani dokument." #: core/document.cpp:3604 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "odstrani zabeležke" #: core/document.cpp:4169 core/document.cpp:4175 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument poskuša izvesti zunanji program, zaradi vaše varnosti pa Okular " "tega ne dovoljuje." #: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4196 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ni bilo mogoče najti program za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1." #: core/document.cpp:4620 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke" #: core/document.cpp:4622 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Pretvorba za tiskanje je spodletela" #: core/document.cpp:4624 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces za tiskanje se je sesul" #: core/document.cpp:4626 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Procesa za tiskanje ni bilo mogoče zagnati" #: core/document.cpp:4628 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Tiskanje v datoteko je spodletelo" #: core/document.cpp:4630 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Tiskalnik ni bil v veljavnem stanju" #: core/document.cpp:4632 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke za tiskanje" #: core/document.cpp:4634 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Datoteka za tiskanje ne obstaja" #: core/document.cpp:4636 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ni bilo mogoče najti ustreznega programa za tiskanje. Prepričajte se, da je " "na voljo CUPS-ov program lpr" #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Velikost strani za tisk ni veljavna" #: core/document.cpp:5303 part/part.cpp:1156 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1«. Datoteka ne obstaja" #: core/document.cpp:5813 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/document.cpp:5816 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: core/document.cpp:5819 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:5822 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Avtor" #: core/document.cpp:5825 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" #: core/document.cpp:5828 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Izdelovalec" #: core/document.cpp:5831 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: core/document.cpp:5834 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Strani" #: core/document.cpp:5837 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: core/document.cpp:5840 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: core/document.cpp:5843 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Vrsta MIME" #: core/document.cpp:5846 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:5849 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: core/document.cpp:5852 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Pot do datoteke" #: core/document.cpp:5855 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Velikost datoteke" #: core/document.cpp:5858 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "dodaj zabeležko" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "odstrani zabeležko" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "spremeni lastnosti zabeležke" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "prevedi zabeležko" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "prilagodi zabeležko" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "uredi besedilo" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "uredi vsebino zabeležke" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "uredi vsebino obrazca" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "uredi seznam izbir obrazca" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "uredi izbor spustnega polja obrazca" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "uredi stanja gumbov obrazca" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Navadno besedilo..." #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Besedilo OpenDocument" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Možnosti tiskanja" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Prilagodi prostoru za tisk" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Prilagodi celotni strani" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Način lestvice:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Manjka vrsta opozorila" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne kaži tega sporočila več" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Vir: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Privzeta pisava:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Verzija" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serijska številka" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Izdano" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Poteče" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Javni ključ" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Uporaba ključa" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bitov)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Lastnina" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Pojavna opomba" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Pisalni stroj" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Znotrajvrstična opomba" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Ravna črta s komentarjem" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Ravna črta" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Poligon s komentarjem" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometrija s komentarjem" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Poudarek s komentarjem" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Poudarek" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Vijuga s komentarjem" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Zavito" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Podčrtava s komentarjem" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Prečrtano s komentarjem" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Prečrtaj" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Žig s komentarjem" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Žig" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Prosto-ročna črta s komentarjem" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Prosto-ročna črta" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Strešica" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Priložena datoteka" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Obogatena predstavnost" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Avtor: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kam želite shraniti %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Podpis je kriptografsko veljaven." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Podpis je kriptografsko neveljaven." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Pojavil se je problem izračuna povzetka." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Struktura podpisa CMS/PKCS7 je napačno oblikovana." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Zahtevanega podpisa ni prisotnega v dokumentu." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Podpisa ni bilo mogoče preveriti." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Potrdilo je zaupanja vedno." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Izdajatelj potrdila ni zaupanja vreden." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Izdajatelj potrdila je neznan." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Potrdilo je bilo preklicano." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Potrdilo je poteklo." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Potrdilo še ni bilo preverjeno." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Neznana težava s potrdilom ali pokvarjeni podatki." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Neznan algoritem" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Neznana vrsta" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni podpis" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Nezatajivost" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Šifriraj ključe" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Dešifriraj ključe" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Sporazum o ključu" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Podpiši potrdilo" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Podpiši CRL" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Samo šifriraj" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Ni določena raba" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Dokument ni bil spremenjen po njegovem podpisu." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Revizija tega dokumenta, ki ga pokriva ta podpis ni bila spremenjena;\n" "a bile so še nadaljnje spremembe tega dokumenta." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Dokument je bil spremenjen na način, ki ga prejšnji podpisnik ni dovolil." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Preverjanja celovitosti dokumenta ni bilo mogoče zaključiti." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Ta dokument ima nepodpisana podpisna polja." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Ta dokument je digitalno podpisan." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Ta dokument je digitalno podpisan. Bile so spremembe po zadnjem podpisu." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Ta dokument je digitalno podpisan. Za nekatere podpise ni bilo mogoče " "potrditi pravilnosti." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Nepodpisan podpis %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Polje: %1 na strani %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Podpisano od %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Čas podpisa: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razlog: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžna" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Zelena" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Modra" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Bela" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Siva" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Črna" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Širina %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Širina vrstice zabeležk (ni izbranih zabeležk)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Barva zabeležk (Nobena ni izbrana)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Barva polnila zabeležk (Nobena ni izbrana)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Neprosojnost zabeležk (Nobena ni izbrana)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Pisava zabeležk (Nobena ni izbrana)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Dodaj trenutno zabeležko v meni za hitre zabeležk (Nobena zabeležka ni " "izbrana)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Omeji razmerje proporcev na 1:1 ali na kote v korakih po 15° (Nobena " "pripomba ni izbrana)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "Napredne nastavitve za trenutno orodje zabeležk (Ni izbrane zabeležke)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Širina vrstice zabeležke" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Širina vrstice zabeležke (Trenutna zabeležka nima širine)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Barva besedila zabeležke" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Barva obrobe zabeležke" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Barva zabeležke" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Barva polnila zabeležke" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "Barva polnila zabeležk (Trenutna zabeležka nima barve polnila)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Pisava zabeležke" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Pisava zabeležk (Trenutna zabeležka nima pisave)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Omejite kote v korakih po 15°" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Omejitev oblike v razmerju 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Omeji razmerje proporcev na 1:1 ali na kote v korakih po 15° (ni podprto v " "trenutnem obvestilu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Neprosojnost zabeležke" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "V meni za hitre zabeležke dodajte trenutno zabeležko" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Napredne nastavitve za trenutno orodje zabeležk" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Barva" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Barva polnila" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Prosojno" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Barva po meri..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Izberi barvo" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "Zabeležke" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Prikaži več orodij za ustvarjanje zabeležk" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Poudarjalnik" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Zavito" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Prečrtano" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Pisalni stroj" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Znotrajvrstična opomba" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Pojavna opomba" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Prosto-ročna črta" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Ravna črta" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Puščica" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Geometrijske oblike" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Žig" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Hitre zabeležke" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Izberite orodje za pripombe iz hitrih pripomb" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Vrstica hitrih zabeležk" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Dodaj med hitre zabeležke" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Vzdržuj aktivno" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Ohranjaj aktivno orodje za zabeležke tudi po uporabi" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Omeji razmerja proporcev in kote orodij za pripombe" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Pisava" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Nastavitve zabeležk" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Širina vrste" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Neprosojnost" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Stran %1" #: part/annotationpopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 zabeležka" msgstr[1] "%1 zabeležki" msgstr[2] "%1 zabeležke" msgstr[3] "%1 zabeležk" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Odpri pojavno opombo" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Izbriši" #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "Lastnosti" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Shrani '%1'..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "Videz" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "Splošno" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Avtor:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Lastnosti pojavne opombe" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Lastnosti pisalnega stroja" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Lastnosti znotrajvrstične opombe" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Lastnosti ravne črte" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Lastnosti mnogokotnika" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Lastnosti geometrije" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Lastnosti oznake besedila" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Lastnosti žiga" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Lastnosti prosto-ročne črte" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Lastnosti kazalke" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Lastnosti priložene datoteke" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Lastnosti zvoka" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Lastnosti filma" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Lastnosti zabeležk" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Spremenjeno: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Izberite obliko žiga po meri iz datoteke" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Izberi žig po meri" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Datoteke ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Neveljavna datoteka" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "Barva:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Motnost:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tipka" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nov odstavek" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Opomba" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Barva besedila:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "Poravnaj:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Levo" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Na sredino" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Desno" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Širina roba:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Kot je" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Za oddelek" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Poskusno" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Zapadlo" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Končno" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Za opombo" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Za javno objavo" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Ni odobreno" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Ni za javno objavo" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Prodano" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Strogo zaupno" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Simbol žiga:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Širina:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Začetek vrste:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Konec vrste:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Krog" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Romb" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Odprta puščica" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Zaprta puščica" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nič" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Zadnjica" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Odprta puščica na desno" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Zaprta puščica na desno" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Poševna črta" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Dolžina vodilne črte:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Dolžina podaljška vodilne črte:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Polnilo lika:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Prečrtano" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Simbol priložene datoteke:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Žebljiček" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Sponka za papir" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datoteka" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "NP" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Simbol strešice:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Brez" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Zapri to opombo" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ta zabeležka morda vsebuje kodo LaTeX.\n" "Kliknite semkaj za izris." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Izvedljive datoteke latex ni bilo mogoče najti." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Izrisovanje LaTeX je spodletelo" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke dvipng." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Med izvajanjem ukaza 'latex' je prišlo do napake." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Med izvajanjem ukaza 'dviping' je prišlo do napake." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamek" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamka" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamki" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 zaznamkov" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Pokaži za vse dokumente" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Išči..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Pojdi do tega zaznamka" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Preimenuj zaznamek" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrani zaznamek" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Odstrani vse zaznamke za ta dokument" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Pregledovalnik potrdil" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Izvozi..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Izdajatelj" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Splošno ime (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organizacija" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Izdano za" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Veljavnost" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Prstni odtis" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Datum potrdila:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Kam želite shraniti to potrdilo?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Datoteka potrdila (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti potrdila" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "Barvni način" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Zamenjaj barve" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "Normalne barve" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "Obrni barve" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Zamenjaj barvo papirja" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Zamenjaj temne za svetle barve" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Pretvori v črno-belo" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Obrni svetlost" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Obrni lumo (linearni sRGB)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Obrni lumo (simetrično)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Pomakni pozitivni odtenek" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Pomakni negativni odtenek" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rdeča" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zelena" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Modra" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Črna" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bela" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Puščica" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Rumeni poudarjalnik" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Zeleni poudarjalnik" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Vstavi besedilo" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Nariši obrobo okoli povezav" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Spremeni barve" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Obrni barve" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Zamenjaj barvo papirja" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Zamenjaj temne in svetle barve" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Pretvori v črno-belo" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Obrni svetlost" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Obrni lumo (linearni sRGB)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Obrni lumo (simetrično)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Pomakni pozitivni odtenek" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Pomakni negativni odtenek" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Barvni način:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Barva papirja:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Temna barva:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Svetla barva:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Program za pretvorbo besedila v glas:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Glas pretvorbe besedila v glas:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Orodna vrstica vseh zabeležk" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Orodna vrstica hitrih zabeležk" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Orodna vrstica zabeležk:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Opomba: informacije se tukaj uporabljajo samo za pripombe. " "Informacije o pripombah se shranjujejo v dokumente in bodo posredovane " "skupaj z dokumentom." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Orodje za urejanje hitrih zabeležk

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Izberite urejevalnik, ki ga želite zagnati, ko Okular odpre datoteko z " "izvorno kodo." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedila po meri" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Odjemalec Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Odjemalec Lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Urejevalnik:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Nastavite ukaz za zagon urejevalnika besedila po meri.
\n" "Uporabite lahko nekaj vsebnikov:\n" "
    \n" "
  • %f - ime datoteke
  • \n" "
  • %l - vrstica v datoteki
  • \n" "
  • %c - stolpec v datoteki
  • \n" "
\n" "Če %f ni naveden, bo ime datoteke dodano na konec podanega ukaza." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Uporabi gladko drsenje" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Videz:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Pokaži drsnike" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Poveži sličice s stranjo" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Prikaži namige in informacijska sporočila" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Obvesti o vdelanih datotekah, obrazcih ali podpisih" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Če je na voljo, pokaži naslov dokumenta v nazivni vrstici" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Pokaži samo ime datoteke" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Pokaži polno pot datoteke" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Kadar ni prikazan naslov dokumenta:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Uporabi barvo ozadja po meri:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Zmožnosti programa:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Odpri nove datoteke v zavihkih" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Preklopi na obstoječi zavihek, če je datoteka že odprta" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Upoštevaj omejitve DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Po spremembi datoteke znova naloži dokument" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno za izbiro zaledja" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Smer branja z desne proti levi" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Privzeto odpri v zveznem načinu" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "Ob uporabi orodja za brskanje previjaj kazalko na robovih zaslona" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Stolpci pregleda:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Določa koliko trenutnega vidnega polja je še vidno, ko pritiskate tipke Page " "Up/Down." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Prekrivanje Page Up/Down:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi strani" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Samodejno prilagodi" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli odprte. " "Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Privzeto približanje:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Omogoči učinke prozornosti" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Uporaba procesorja:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Nizka" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Navadna (privzeto)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Agresivna" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Grabežljiva" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Uporaba pomnilnika:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Omogoči glajenje robov besedila" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Možnosti upodabljanja:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Omogoči glajenje robov grafike" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Omogoči namige besedila" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo " "pomnilnika.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži " "naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 2 GB pomnilnika.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži naslednje strani. Pospeši iskanja. (Za " "sisteme z več kot 4 GB pomnilnika.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Naloži in ohrani vse v pomnilniku. Prednaloži vse strani. (Uporabljeno bo " "največ 50% vašega skupnega pomnilnika ali prostega pomnilnika (katerega je " "več).)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "vsak " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundo" msgstr[1] " sekundi" msgstr[2] " sekunde" msgstr[3] " sekund" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Samodejno napreduj:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Po zadnji strani zanka nazaj na prvo" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Dotaknite se leve/desne strani, da se pomikate nazaj/naprej" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Dotaknite se kjerkoli, da se pomaknete naprej" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Krmarjenje z dotikom:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Skrito po zakasnitvi" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Vedno vidno" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Vedno skrito" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Miškin kazalec:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Pokaži kazalnik napredka" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Pokaži stran s povzetkom" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Trenutno (Nikoli ne uporabljaj animacij)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Naključen prehod" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Zapri navpično" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Zapri vodoravno" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "V škatlo" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Iz škatle" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Razpusti" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Pojemaj" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Zablešči dol" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Zablešči desno" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Zablešči desno dol" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Razdeli vodoravno noter" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Razdeli vodoravno ven" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Razdeli navpično noter" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Razdeli navpično ven" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Pobriši dol" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Pobriši desno" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Pobriši levo" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Pobriši gor" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Privzet prehod:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Prednostni zaslon:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Orodje za risanje

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Trenutni zaslon" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Privzeti zaslon" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Zaslon %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Zaslon %1 (odklopljen)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Orodje za risanje: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Radirka" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Ime:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "Vrs&ta:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Oznaka besedila" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrijska oblika" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Orodje za ustvarjanje zabeležk" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Orodje za urejanje zabeležk" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Širina &peresa:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Ustvari orodje za risanje" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Uredi orodje za risanje" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Vgrajene datoteke" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Pogled" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Ustvarjena" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Spremenjena" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Shrani kot..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "Pogled..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti dela za predogled tiskanja" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zapri" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Najdi:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Iskano besedilo" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Naslednje" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Pojdi na naslednje ujemanje" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Predhodno" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Pojdi na predhodno ujemanje" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Spremeni potek iskanja" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Od trenutne strani" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Iskanje med tipkanjem" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Vse datoteke" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Še nepodpisano polje podpisa (Kliknite za podpis)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "Podpiši..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Lastnosti podpisa" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Možnosti iskanja" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Išči:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "od" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom na 100%" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Zavrti v desno" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Desno" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Zavrti v &levo" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Levo" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Prvotna usmerjenost" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Obreži pogled" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Obreži robove" #: part/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Obreži na izbor" #: part/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Prilagodi širini" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Prilagodi strani" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "S&amodejno prilagodi" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Prilagodi ok&no strani" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Prikaz strani" #: part/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Ena stran" #: part/pageview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Dve strani nasproti" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Dve strani nasproti (prva stran na sredini)" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Pregled" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "Zaporedno" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Uporabi smer branja z desne proti levi" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Brskanje" #: part/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: part/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Izbira področja" #: part/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Izbira besedila" #: part/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Izbira tabele" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "Povečevalno steklo" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Orodja izbire" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "Digitalno podpiši..." #: part/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Govori celoten dokument" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Govori trenutno stran" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Zaustavi govor" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Premor/Nadaljevanje govora" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Drsenje navzgor" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Drsenje navzdol" #: part/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Eno stran višje" #: part/pageview.cpp:787 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Eno stran nižje" #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Pokaži obrazce" #: part/pageview.cpp:1287 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Naložen %1-stranski dokument." msgstr[1] " Naložen %1-stranski dokument." msgstr[2] " Naložen %1-stranski dokument." msgstr[3] " Naložen %1-stranski dokument." #: part/pageview.cpp:2517 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Kopiraj vsebino tabele v odložišče" #: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 #: part/pageview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM prepoveduje kopiranje" #: part/pageview.cpp:2834 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Besedilo (%1 znak)" msgstr[1] "Besedilo (%1 znaka)" msgstr[2] "Besedilo (%1 znaki)" msgstr[3] "Besedilo (%1 znakov)" #: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori besedilo" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Slika (%1 krat %2 slikovnih točk)" #: part/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Shrani v datoteko..." #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Slika [%1×%2] je bila kopirana v odložišče." #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Shrani datoteko" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Slike (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Datoteka ni bila shranjena." #: part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Slika [%1×%2] je bila shranjena v datoteko %3." #: part/pageview.cpp:3032 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj besedilo" #: part/pageview.cpp:3052 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Pojdi na '%1'" #: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi strani" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Samodejno prilagodi" #: part/pageview.cpp:4321 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Poišči »%1« z" #: part/pageview.cpp:4335 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..." #: part/pageview.cpp:4361 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Sledi tej povezavi" #: part/pageview.cpp:4364 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Zaigraj ta zvok" #: part/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Zaustavi zvok" #: part/pageview.cpp:4372 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: part/pageview.cpp:4393 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Poišči '%1' v tem dokumentu" #: part/pageview.cpp:4841 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: part/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Izberite območje približanja. Kliknite z desnim miškinim gumbom za " "oddaljevanje." #: part/pageview.cpp:4972 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknite za povečani prikaz." #: part/pageview.cpp:4985 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Narišite pravokotnik okoli besedila ali grafike, da ga kopirate." #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Izberite besedilo" #: part/pageview.cpp:5009 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Narišite pravokotnik okrog razpredelnice in nato kliknite na bližnje robove, " "da jo razdelite: pritisnite Esc, da izbor počistite." #: part/pageview.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Za vsa potrdila za podpisovanje velja da ali še niso veljavna ali pa jim je " "datum veljavnosti že potekel." #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Na voljo ni potrdil o podpisovanju.
Za več informacij glejte razdelek o " "Adding Digital Signatures - Dodajanje digitalnih podpisov " "v priročniku." #: part/pageview.cpp:5038 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "Imate neshranjene spremembe. Shranite dokument pred podpisom." #: part/pageview.cpp:5054 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Narišite pravokotnik za vstavljanje polja podpisa" #: part/pageview.cpp:5198 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Narišite pravokotnik okoli območja strani, ki naj ostane vidno" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova besedilna opomba" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Besedilo nove opombe:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Podpis te velikosti je morda premajhen za branje. Če želite ustvariti " "potencialno bolj berljiv podpis, pritisnite Začni znova in narišite večji pravokotnik." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Spet začni" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Podpis ni bil mogoč. Neveljavno geslo za potrdilo ali ni bilo mogoče pisati " "v '%1'" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Ime avtorja" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Ime avtorja zabeležke:" #: part/pageviewannotator.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Nariši elipso (povlecite, da izberete območje)" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Poudari besedilo" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Nariši prosto-ročno črto" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Znotrajvrstična besedilna zabeležka (povlecite, da izberete območje)" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Postavi pojavno opombo" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Nariši mnogokotnik (za zaključitev kliknite na začetno točko)" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Nariši pravokotnik" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vijugasto besedilo" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Postavi žig" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Nariši ravno črto" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Prečrtaj besedilo" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podčrtaj besedilo" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Opomba s pisalnim strojem (povlecite, da izberete cono)" #: part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Poudarjalnik" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Dodaj priljubljeno zabeležko" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Ime zabeležke po meri:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nastavitve" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomoč" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "Usmerjenost" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Orodna vrstica pregledovalnika" #: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Zabeležke" #: part/part.cpp:447 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Ta dokument vsebuje zabeležke ali podatke obrazcev, ki jih je notranje " "shranila predhodna različica Okular-ja. Notranja shramba ni več podprta.
Če želite nadaljevati z urejanjem dokumenta, shranite v datoteko, da " "jih premaknete." #: part/part.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ta dokument vsebuje vgrajene datoteke. Kliknite sem, da jih vidite ali pa iz menija Datoteka izberite ukaz " "Vgrajene datoteke." #: part/part.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vrni se na predhodno stran" #: part/part.cpp:678 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Premakne se na prejšnjo stran dokumenta" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: part/part.cpp:689 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Napreduj na naslednjo stran" #: part/part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta" #: part/part.cpp:701 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Začetek dokumenta" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Premakne se na začetek dokumenta" #: part/part.cpp:706 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Konec dokumenta" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Premakne se na konec dokumenta" #: part/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Preimenuj trenutni zaznamek" #: part/part.cpp:725 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Predhodni zaznamek" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Pojdi do predhodnega zaznamka" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Naslednji zaznamek" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Pojdi do naslednjega zaznamka" #: part/part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Nastavi Okular ..." #: part/part.cpp:765 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Nastavi pregledovalnik ..." #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika ..." #: part/part.cpp:773 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Nastavi zaledja ..." #: part/part.cpp:809 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "O zaledju" #: part/part.cpp:814 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Znova naloži" #: part/part.cpp:816 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Znova naloži trenutni dokument z diska." #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zapri iskalno vrstico" #: part/part.cpp:827 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Številka strani" #: part/part.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Sestavi barvne načine..." #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Izberi vso besedilo na trenutni strani" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Prikaži stransko letvico" #: part/part.cpp:894 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Prikaži vrstico s stranmi" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Prikaži pult podpisov" #: part/part.cpp:910 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Vgrajene datoteke" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "Izvozi kot" #: part/part.cpp:928 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Deli" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&redstavitev" #: part/part.cpp:944 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Odpri vsebovano mapo" #: part/part.cpp:958 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "Uvozi PostScript kot PDF..." #: part/part.cpp:962 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Preklop načina črnega zaslona" #: part/part.cpp:970 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Izbriši risbo" #: part/part.cpp:975 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Nastavi zabeležke ..." #: part/part.cpp:980 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Preklopi predstavitev" #: part/part.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Spremenili ste odprti dokument, a te vrste dokumenta ni mogoče shraniti.\n" "Vse spremembe bodo izgubljene, ko boste zaprli Okular." #: part/part.cpp:1134 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Dokumenta ni mogoče shraniti" #: part/part.cpp:1163 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« (%2) " #: part/part.cpp:1217 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Nalaganje %1 je bilo preklicano." #: part/part.cpp:1233 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1. Razlog: %2" #: part/part.cpp:1261 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika" #: part/part.cpp:1263 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Nastavi zaledja" #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Ni bilo mogoče najti programa »ps2pdf«. Okular ne more uvoziti datotek " "PostScript." #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "Ni bilo mogoče najti ps2pdf" #: part/part.cpp:1353 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Datoteke Postscript (%1)" #: part/part.cpp:1369 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Uvažanje datoteke PostScript kot PDF (to lahko traja nekaj časa) ..." #: part/part.cpp:1498 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pred branjem dokumenta je potrebno vnesti geslo:" #: part/part.cpp:1500 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Napačno geslo. Poskusite znova:" #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Geslo za dokument" #: part/part.cpp:1626 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Ta dokument vsebuje obrazce XFA, ki trenutno niso podprti." #: part/part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ta dokument vsebuje obrazce. Za uporabo kliknite gumb ali pa iz menija " "Pogled izberite ukaz Pokaži obrazce." #: part/part.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Vse urejanje in interaktivne funkcije za ta dokument so onemogočene. Prosim " "shranite kopijo in znova jo odprite za urejanje dokumenta." #: part/part.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Ta dokument želi biti prikazan v celozaslonskem načinu.\n" "Zapustim običajen način in preidem v predstavitveni način?" #: part/part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Zahteva za spremembo načina pogleda" #: part/part.cpp:1740 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Vstopi v predstavitveni način" #: part/part.cpp:1741 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Zavrni zahtevo" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1.%2" #: part/part.cpp:1861 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Obstajajo neshranjene spremembe, datoteko »%1« pa je poleg tega spremenil " "drug program. Vaše spremembe bodo izgubljene, saj datoteke ni več mogoče " "shraniti.
Ali želite nadaljevati s ponovnim nalaganjem datoteke?" #: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datoteka spremenjena" #: part/part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Nadaljuj s ponovnim nalaganjem" #: part/part.cpp:1864 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Prekini ponovno nalaganje" #: part/part.cpp:1868 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Obstajajo neshranjene spremembe, datoteko »%1« pa je poleg tega spremenil " "drug program. Vaše spremembe bodo izgubljene, saj datoteke ni več mogoče " "shraniti.
Ali želite nadaljevati z zapiranjem datoteke?" #: part/part.cpp:1870 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Nadaljuj z zapiranjem" #: part/part.cpp:1871 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Prekini zapiranje" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Ali želite shraniti vaše spremembe v »%1« ali jih zavreči?" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zapri dokument" #: part/part.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ta povezava kaže na dejanje za zaprtje dokumenta, ki ne deluje, ko je v " "uporabi vgrajen pregledovalnik." #: part/part.cpp:2016 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ta povezava kaže na dejanje za izhod iz programa, ki ne deluje, ko je v " "uporabi vgrajen pregledovalnik." #: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ..." #: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Podpisi" #: part/part.cpp:2339 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Pojdi na stran" #: part/part.cpp:2362 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "Stran:" #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Vnesite novo ime za zaznamek:" #: part/part.cpp:2501 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Preimenuj ta zaznamek" #: part/part.cpp:2504 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Odstrani ta zaznamek" #: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 #: part/signaturepartutils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: part/part.cpp:2615 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Izbrali ste shranjevanje Okularjevega arhiva brez podaljška imena datoteke " "'%1'. To ni dovoljeno, ali želite izbrati novo ime?" #: part/part.cpp:2616 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Nepodprt podaljšek" #: part/part.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Izberite novo ime" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Datoteko »%1« je spremenil drug program, zato je ni mogoče več shraniti." #: part/part.cpp:2657 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Trenutni dokument je zaščiten z geslom.
Da ga shranite, morate datoteko " "ponovno naložiti. Ponovno boste vprašani za geslo, vaša zgodovina urejanj pa " "bo izgubljena.
Ali želite nadaljevati?" #: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Shranjevanje - opozorilo" #: part/part.cpp:2684 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke za shranjevanje." #: part/part.cpp:2697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Ni bilo mogoče prepisati datoteke %1, ker jo je " "dovoljeno le brati. Poskusite jo shraniti na drugo mesto ali spremenite " "njena dovoljenja datoteke." #: part/part.cpp:2709 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Oblika trenutnega dokumenta zahteva, da se datoteka po shranitvi znova " "naloži. Vaša zgodovina urejanj bo izgubljena.
Ali želite nadaljevati?" #: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Ni bilo mogoče shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo " "mesto." #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Vsebina obrazca zapolnjena" #: part/part.cpp:2740 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Uporabniške zabeležke" #: part/part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Pravkar boste shranili spremembe z naslednjimi predmeti, ki jih trenutna " "vrsta dokumenta ne podpira. Da jih ohranite, uporabite vrsto arhiv " "dokumentov za Okular." #: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Shrani kot arhiv dokumentov za Okular ..." #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Pravkar boste shranili spremembe z naslednjimi predmeti, ki jih trenutna " "vrsta dokumenta ne podpira. Da jih ohranite, uporabite vrsto arhiv " "dokumentov za Okular. Kliknite Nadaljuj, da shranite dokument in " "zavržete te predmete." #: part/part.cpp:2765 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Pravkar boste shranili spremembe z naslednjimi predmeti, ki jih trenutna " "vrsta dokumenta ne podpira. Da jih ohranite, uporabite vrsto arhiv " "dokumentov za Okular. Kliknite Nadaljuj, da shranite dokument, " "bodo pa pri tem ti predmeti zavrženi, izgubljena pa bo tudi zgodovina " "urejanj." #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Nadaljuj z izgubo sprememb" #: part/part.cpp:2795 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datoteke ni bilo mogoče shraniti v »%1«. %2" #: part/part.cpp:2834 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ne more kopirati %1 na dano mesto.\n" "\n" "Dokument ne obstaja več." #: part/part.cpp:2870 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Ni bilo mogoče shraniti datoteke v »%1«. Napaka: »%2«. Poskusite jo shraniti " "na drugo mesto." #: part/part.cpp:3121 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Razširi celotni razdelek" #: part/part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Skrči celotni razdelek" #: part/part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Razširi vse" #: part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Skrči vse" #: part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Sinhroniziraj sličice s stranjo" #: part/part.cpp:3140 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: part/part.cpp:3162 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: part/part.cpp:3343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Govori" #: part/part.cpp:3500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Natisni" #: part/part.cpp:3563 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno." #: part/part.cpp:3571 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Neznana napaka. Sporočite jo na bugs.kde." "org" #: part/part.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Podrobna napaka je »%1«. Sporočite jo na " "bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3653 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili prej" #: part/part.cpp:3657 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili kasneje" #: part/part.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Napaka datoteke! Ni bilo mogoče ustvariti začasne " "datoteke%1." #: part/part.cpp:3694 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Napaka datoteke Ni bilo mogoče odpreti datoteke " "%1 za razširjanje. Datoteka ne bo naložena." #: part/part.cpp:3698 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Do te napake običajno pride, če nimate dovolj dovoljenj za branje " "datoteke. Preverjanje lastništva in dovoljenj si lahko storite v " "upravljalniku datotek tako da z desnim gumbom miške kliknete na datoteko in " "z menija izberete možnost Lastnosti." #: part/part.cpp:3720 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Napaka datoteke Ni bilo mogoče razširiti datoteke " "%1. Datoteka ne bo naložena." #: part/part.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Do te napake običajno pride, če je datoteka poškodovana. Da se " "prepričate, poskusite datoteko razširiti z uporabo orodij iz ukazne vrstice." "" #: part/part.cpp:3750 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Ni zaznamkov" #: part/part.cpp:3821 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Med deljenjem dokumenta je prišlo do težave: %1" #: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Deli" #: part/part.cpp:3825 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument je bil uspešno deljen" #: part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Deljen dokument lahko najdete na: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Ur&ejanje" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Pogled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pojdi" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Orodja" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Orodna letvica zabeležk" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Orodna vrstica hitrih zabeležk" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomoč pri branju" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Hitrost delovanja" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Nastavljanje hitrosti delovanja" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Nastavi pregledovalnik" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Možnosti za predstavitveni način" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Možnosti zabeležk" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Možnosti urejevalnika" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "Urejevalnik je bil nastavljen z ukazno vrstico na \n" " %1 \n" "Če želite uporabiti nastavitev, začnite okular brez možnosti --editor-cmd" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Predstavitev" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Preklopi zaslon" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Zapusti predstavitveni način" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Naslov: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Strani: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Kliknite za pričetek" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Naredi premor" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko " "pritisnete tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se " "z miško približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno " "preklapljate med okni (privzeto z Alt+Tab)." #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Izvajanje predstavitve" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Neznana datoteka" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Lastnosti za %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "Pisave" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Branje podatkov o pisavah ..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "Velikosti strani" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Razširi pisavo" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Vrsta 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID vrste 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID vrste 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID vrste 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Navidezno TeX" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrika pisav TeX" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX s pomočjo FreeType" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Vgrajeno (delno)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Povsem vgrajeno" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Da (delno)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Da" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (zamenjano za %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Neznana pisava" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Vgrajeno: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datoteka" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Stran" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Predogled revizije" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Kam želite shraniti to revizijo?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Ni bilo mogoče videti te revizije." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Vnesite vsaj 3 črke, da filtrirate strani" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Ločevanje velikosti črk" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Ujemanje z izrazom" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Ujemanje z vsemi besedami" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Ujemanje s katerokoli besedo" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Možnosti filtra" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Ni zabeležk

Da bi ustvarili nove zabeležke, " "pritisnite tipko F6 ali pa iz menija izberiteOrodja-> Zabeležke." #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Združi po strani" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Združi po avtorju" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Prikaži zabeležke samo za trenutno stran" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Razširi vse elemente" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Skrči vse elemente" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" msgstr "Izberite potrdilo, s katerim se želite podpisati" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Potrdila:" #: part/signaturepartutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Vnesite geslo (če obstaja) za odklepanje potrdila: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Vnesite geslo za potrdilo" #: part/signaturepartutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Vnesite geslo za dokument" #: part/signaturepartutils.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_podpisal.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Shrani podpisano datoteko kot" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Status veljavnosti" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Veljavnost podpisa:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Spremembe dokumenta:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Podpisal:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Čas podpisa:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razlog:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Verzija dokumenta" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revizija dokumenta %1 od %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Poglej podpisano verzijo..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Poglej potrdilo..." #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Pokaži samo strani iz zaznamkov" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: part/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Premor" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj ..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Ur&edi..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Odst&rani" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Premakni gor" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Privzeto orodje za risanje št. %1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Orodje s takim imenom že obstaja. Uporabljeno bo privzeto" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Podvojeno ime" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stran dokumenta, ki naj bo prikazana" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Odpri dokument v predstavitvenem načinu" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Začni s pogovornim oknom za tiskanje" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Začni s pogovornim oknom za tiskanje in končaj po tisku" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Nadzor »edinstvenega primerka«" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ne dviguj okna" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Najdi niz v besedilu" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "določi ukaz zunanjega urejevalnika" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumenti za odprtje. Za branje iz standardnega vhoda uporabite »-«." #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "Ukaza urejevalnika ne morete nastaviti v že zagnanem primerku okularja. " "Onemogočite zavihke in poskusite znova. Upoštevajte, da edinstveno tudi ni " "podprto pri nastavitvi ukaza urejevalnika v ukazni vrstici.\n" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Napaka: s stikalom --unique ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta" #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Napaka: s stikalom --presentation ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta" #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Napaka: s stikalom --print ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Napaka: s stikalom --page ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Napaka: Ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta z atributom --find" #: shell/shell.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti sestavnega dela Okular: %1" #: shell/shell.cpp:214 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Stranska letvica" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Edinstven primerek programa Okular že teče. Ta primerek ne bo edinstven." #: shell/shell.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Ni bilo mogoče najti sestavnega dela Okular." #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite, da odprete datoteko\n" "Kliknite in držite, da odprete nedavno datoteko" #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite, da odprete datoteko ali kliknite in držite, da " "izberete nedavno datoteko" #: shell/shell.cpp:522 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Naslednji zavihek" #: shell/shell.cpp:528 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Predhodni zavihek" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Razveljavi zavihek zapiranja" #: shell/shell.cpp:543 #, kde-format msgid "Show Sidebar" msgstr "Prikaži stransko letvico" #: shell/shell.cpp:549 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Zakleni stransko letvico" #: shell/shell.cpp:646 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: shell/shell.cpp:647 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Vse podprte datoteke (%1)" #: shell/shell.cpp:651 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: shell/shell.cpp:761 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potrdi zaprtje" #: shell/shell.cpp:765 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Zapri zavihke" #: shell/shell.cpp:772 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pravkar boste zaprli %1 zavihkov. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: shell/shell.cpp:774 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Opozori me pred poskusom zaprtja več zavihkov" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "Kopiraj pot" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Odpri vsebovano mapo" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "Pozabi to postavko" #: shell/welcomescreen.cpp:139 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Ni nedavnih dokumentov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Dobrodošli v Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Odpri dokument..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Pozabi vse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Skrij zaslon dobrodošlice" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ "eksperimentalna funkcija.Žigi, vstavljeni v dokumente PDF, " #~ "niso vidni v drugih bralnikih PDF kot Okularju." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " #~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " #~ "update it to 22.02 or later." #~ msgstr "" #~ "Različica Poppler knjižnice v tem Okularju, ki je bila prevedena, ne " #~ "podpira podpisovanje dokumentov z geslom. Prosite svojega ponudnika za " #~ "nadgradnjo na 22.02 ali novejšo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "Knjižnica Poppler je prestara" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "Žigi, vstavljeni v dokumente PDF, niso vidni v drugih bralnikih PDF razen " #~ "v Okularju" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Poskusna možnost"