diff --git a/po/eo/okular.po b/po/eo/okular.po index bfe5e3430..f8ae7cad6 100644 --- a/po/eo/okular.po +++ b/po/eo/okular.po @@ -1,33 +1,34 @@ # translation of okular.po to esperanto -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the okular package. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Axel Rousseau , 2010. +# Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-03 11:06+0100\n" -"Last-Translator: Axel Rousseau \n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Pierre-Marie Pédrot" +msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr" +msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,axel@esperanto-jeunes.org" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format @@ -35,17 +36,12 @@ msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "okular, a universal document viewer" +#, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" -msgstr "okular, universala dokumentorigardilo" +msgstr "Okular, universala dokumentrigardilo" #: aboutdata.h:23 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" -#| "(C) 2004-2005 Albert Astals Cid, Enrico Ros\n" -#| "(C) 2005 Piotr Szymanski" +#, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" @@ -54,8 +50,10 @@ msgid "" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" -"(C) 2004-2005 Albert Astals Cid, Enrico Ros\n" -"(C) 2005 Piotr Szymanski" +"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" +"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" +"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" +"(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format @@ -73,10 +71,9 @@ msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" +#, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" -msgstr "Multo da frama laboro, ODT kaj FictionBook internoj" +msgstr "Multaj kadra laboro, FictionBook-backend kaj iama ODT-backend" #: aboutdata.h:33 #, kde-format @@ -84,10 +81,9 @@ msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "KPDF developer" +#, kde-format msgid "Developer" -msgstr "KPDF programisto" +msgstr "Ellaboranto" #: aboutdata.h:34 #, kde-format @@ -115,32 +111,29 @@ msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotations author" +#, kde-format msgid "Annotations artwork" -msgstr "Komenta aŭtoro" +msgstr "Komentarioj artaĵoj" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" -msgstr "" +msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Text Selection Tool" +#, kde-format msgid "Table selection tool" -msgstr "&Teksta elektilo" +msgstr "Tabla elekta ilo" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" -msgstr "" +msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation Properties" +#, kde-format msgid "Annotation improvements" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "Komentario plibonigoj" #: core/action.cpp:125 #, kde-format @@ -228,26 +221,24 @@ msgid "Play movie..." msgstr "Ludi filmon..." #: core/action.cpp:544 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Play movie..." +#, kde-format msgid "Play movie" -msgstr "Ludi filmon..." +msgstr "Ludi filmon" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" -msgstr "" +msgstr "Halti filmon" #: core/action.cpp:548 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Play movie..." +#, kde-format msgid "Pause movie" -msgstr "Ludi filmon..." +msgstr "Paŭzi filmon" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" -msgstr "" +msgstr "Rekomenci filmon" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format @@ -264,23 +255,22 @@ msgstr "" ">
Bonvolu elekti la unu uzendan:" #: core/document.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Go to page %1" +#, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." -msgstr "Iri al la paĝo %1" +msgstr "Plej multaj paĝoj estas %1." #: core/document.cpp:224 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" -msgstr "" +msgstr "Portreto %1" #: core/document.cpp:226 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" -msgstr "" +msgstr "Pejzaĝo %1" #: core/document.cpp:249 #, kde-format @@ -297,38 +287,34 @@ msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1685 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" -msgstr "" +msgstr "Daŭrigante serĉon de la komenco" #: core/document.cpp:1688 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" -msgstr "" +msgstr "Daŭrigante serĉon de malsupre" #: core/document.cpp:2448 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Can not find a plugin which is able to handle the passed document." +#, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." -msgstr "Ne eblas trovi kromaĵon kiu kapablas trakti la dokumenton." +msgstr "" +"Ne povas trovi kromprogramon kiu kapablas pritrakti la pasitan dokumenton." #: core/document.cpp:3598 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" -msgstr "Prezento" +msgstr "forigi komentariojn" #: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The document is trying to execute an external application and for your " -#| "safety okular does not allow that." +#, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" -"La dokumento provas ruli eksteran aplikaĵon, kaj por via sekureco, okular ne " -"permesas tion." +"La dokumento provas ekzekuti eksteran aplikaĵon kaj, por via sekureco, " +"Okular ne permesas tion." #: core/document.cpp:4180 #, kde-format @@ -336,46 +322,44 @@ msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Neniu programo troviĝis por malfermi dosieron de mime-tipo %1." #: core/document.cpp:4603 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open %1. Reason: %2" +#, kde-format msgid "Could not open a temporary file" -msgstr "Ne eblis malfermi %1. Kialo: %2" +msgstr "Ne eblis malfermi provizoran dosieron" #: core/document.cpp:4605 #, kde-format msgid "Print conversion failed" -msgstr "" +msgstr "Presa konvertiĝo malsukcesis" #: core/document.cpp:4607 #, kde-format msgid "Printing process crashed" -msgstr "" +msgstr "Presa procezo kraŝis" #: core/document.cpp:4609 #, kde-format msgid "Printing process could not start" -msgstr "" +msgstr "La presa procezo ne povis komenci" #: core/document.cpp:4611 #, kde-format msgid "Printing to file failed" -msgstr "" +msgstr "Presado al dosiero malsukcesis" #: core/document.cpp:4613 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" -msgstr "" +msgstr "Presilo estis en nevalida stato" #: core/document.cpp:4615 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unable to find okular part." +#, kde-format msgid "Unable to find file to print" -msgstr "Ne eblas trovi okular komponanton." +msgstr "Ne eblas trovi dosieron por presi" #: core/document.cpp:4617 #, kde-format msgid "There was no file to print" -msgstr "" +msgstr "Ne estis dosiero por presi" #: core/document.cpp:4619 #, kde-format @@ -383,17 +367,18 @@ msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" +"Ne eblis trovi taŭgan binaron por presi. Certigu, ke CUPS lpr-binaro estas " +"disponebla" #: core/document.cpp:4621 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" -msgstr "" +msgstr "La paĝa presa grandeco estas nevalida" #: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open %1. Reason: %2" +#, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" -msgstr "Ne eblis malfermi %1. Kialo: %2" +msgstr "Ne eblis malfermi '%1'. Dosiero ne ekzistas" #: core/document.cpp:5796 #, kde-format @@ -446,10 +431,9 @@ msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: core/document.cpp:5826 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Mime Type" +#, kde-format msgid "MIME Type" -msgstr "Mime-tipo" +msgstr "MIME-Tipo" #: core/document.cpp:5829 #, kde-format @@ -477,81 +461,70 @@ msgid "Page Size" msgstr "Paĝgrandeco" #: core/documentcommands.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" -msgstr "Komentado" +msgstr "aldoni komentarion" #: core/documentcommands.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" -msgstr "Prezento" +msgstr "forigi komentarion" #: core/documentcommands.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation Properties" +#, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "modifi komentadajn proprietojn" #: core/documentcommands.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Annotation tool" -#| msgid "Text Annotation" +#, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" -msgstr "Teksta komentado" +msgstr "traduki komentarion" #: core/documentcommands.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" -msgstr "Komentado" +msgstr "ĝustigi komentarion" #: core/documentcommands.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select text" +#, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" -msgstr "Elekti tekston" +msgstr "redakti tekston" #: core/documentcommands.cpp:396 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation Properties" +#, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "redakti komentadajn enhavojn" #: core/documentcommands.cpp:445 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation Properties" +#, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "redakti formularajn enhavojn" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" -msgstr "" +msgstr "redakti listajn formularelektojn" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" -msgstr "" +msgstr "redakti kombinan formularan elekton" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" -msgstr "" +msgstr "redakti formularajn butonŝtatojn" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format @@ -564,11 +537,10 @@ msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open a document" +#, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" -msgstr "Malfermi dokumenton" +msgstr "OpenDocument Teksto" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format @@ -577,82 +549,73 @@ msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter Options" +#, kde-format msgid "Print Options" -msgstr "Filtrila agordo" +msgstr "Presi Opcioj" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" -msgstr "" +msgstr "Kongruas al printebla areo" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" -msgstr "" +msgstr "Taŭgu al plena paĝo" #: core/printoptionswidget.cpp:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Color mode:" +#, kde-format msgid "Scale mode:" -msgstr "Kolora moduso:" +msgstr "Skala reĝimo:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" -msgstr "" +msgstr "Mankas atentiga tipo" #: core/script/kjs_app.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close this message" +#, kde-format msgid "Do not show this message again" -msgstr "Fermi tiun mesaĝon" +msgstr "Ne montri ĉi tiun mesaĝon denove" #: core/sourcereference.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Size:" +#, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" -msgstr "&Grandeco:" +msgstr "Fonto: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default transition:" +#, kde-format msgid "&Default Font:" -msgstr "Defaŭlta transpaso:" +msgstr "&Defaŭlta tiparo:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Document to open" +#, kde-format msgid "Version" -msgstr "Malfermenda dokumento" +msgstr "Versio" #: gui/certificatemodel.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Page Size" +#, kde-format msgid "Serial Number" -msgstr "Paĝgrandeco" +msgstr "Seria Numero" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" -msgstr "" +msgstr "Eldonanto" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" -msgstr "" +msgstr "Eldonita Je" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Expired" +#, kde-format msgid "Expires On" -msgstr "Forpasinta" +msgstr "Eksvalidiĝas Je" #: gui/certificatemodel.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Subject" +#, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Temo" @@ -660,51 +623,44 @@ msgstr "Temo" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" -msgstr "" +msgstr "Publika Ŝlosilo" #: gui/certificatemodel.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Memory Usage" +#, kde-format msgid "Key Usage" -msgstr "Memoruzo" +msgstr "Ŝlosila Uzado" #: gui/certificatemodel.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1:" +#, kde-format msgid "V%1" -msgstr "%1:" +msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" -#| msgid "%1 (%2)" +#, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" -msgstr "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2 bitoj)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Properties" +#, kde-format msgid "Property" -msgstr "&Ecoj" +msgstr "Proprieto" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Valoro" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Open Pop-up Note" +#, kde-format msgid "Pop-up Note" -msgstr "&Malfermi ŝprucnoton" +msgstr "Pop-up Noto" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Overwrite" +#, kde-format msgid "Typewriter" -msgstr "Anstataŭigi" +msgstr "Tajpilo" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 @@ -713,36 +669,31 @@ msgid "Inline Note" msgstr "Surlinia noto" #: gui/guiutils.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Line Properties" +#, kde-format msgid "Straight Line with Comment" -msgstr "Liniaj ecoj" +msgstr "Rekta Linio kun Komento" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Straight Yellow Line" +#, kde-format msgid "Straight Line" -msgstr "Rekta flava streko" +msgstr "Rekta Linio" #: gui/guiutils.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "For Comment" +#, kde-format msgid "Polygon with Comment" -msgstr "Komentinda" +msgstr "Plurangulo kun Komento" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1318 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Blue Polygon" +#, kde-format msgid "Polygon" -msgstr "Blua poligono" +msgstr "Plurangulo" #: gui/guiutils.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "For Comment" +#, kde-format msgid "Geometry with Comment" -msgstr "Komentinda" +msgstr "Geometrio kun Komento" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format @@ -750,10 +701,9 @@ msgid "Geometry" msgstr "Geometrio" #: gui/guiutils.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Highlight" +#, kde-format msgid "Highlight with Comment" -msgstr "Emfazi" +msgstr "Emfazi per Komento" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format @@ -761,23 +711,20 @@ msgid "Highlight" msgstr "Emfazi" #: gui/guiutils.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Squiggly" +#, kde-format msgid "Squiggle with Comment" -msgstr "Strekaĉi" +msgstr "Squiggle kun Komento" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1322 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Squiggly" +#, kde-format msgid "Squiggle" -msgstr "Strekaĉi" +msgstr "Squiggle" #: gui/guiutils.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Underline" +#, kde-format msgid "Underline with Comment" -msgstr "Substreki" +msgstr "Substreki per Komento" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1330 @@ -786,22 +733,19 @@ msgid "Underline" msgstr "Substreki" #: gui/guiutils.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Strike out" +#, kde-format msgid "Strike Out with Comment" -msgstr "Trastreki" +msgstr "Forstreki per Komento" #: gui/guiutils.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Strike out" +#, kde-format msgid "Strike Out" -msgstr "Trastreki" +msgstr "Forstreki" #: gui/guiutils.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Strike out" +#, kde-format msgid "Stamp with Comment" -msgstr "Trastreki" +msgstr "Stampi kun Komento" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 @@ -810,28 +754,25 @@ msgid "Stamp" msgstr "Stampo" #: gui/guiutils.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Line Properties" +#, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" -msgstr "Liniaj ecoj" +msgstr "Libermana Linio kun Komento" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Freehand Line" -msgstr "" +msgstr "Libermana Linio" #: gui/guiutils.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Creator" +#, kde-format msgid "Caret" -msgstr "Kreinto" +msgstr "Caret" #: gui/guiutils.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Inline Note Properties" +#, kde-format msgid "File Attachment" -msgstr "Surliniaj notaj ecoj" +msgstr "Dosiero Aldonaĵo" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format @@ -853,13 +794,13 @@ msgstr "Ekrano" #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" -msgstr "" +msgstr "Fenestraĵo" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" -msgstr "" +msgstr "Riĉa Amaskomunikilaro" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format @@ -880,196 +821,188 @@ msgstr "Kie vi volas konservi %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." -msgstr "" +msgstr "Ne eblis malfermi \"%1\" por skribado. La dosiero ne estis konservita." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." -msgstr "" +msgstr "La subskribo estas kriptografie valida." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." -msgstr "" +msgstr "La subskribo estas kriptografie nevalida." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." -msgstr "" +msgstr "Digest Miskongruo okazis." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." -msgstr "" +msgstr "La subskriba CMS/PKCS7-strukturo estas misformita." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." -msgstr "" +msgstr "La petita subskribo ne ĉeestas en la dokumento." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." -msgstr "" +msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Viewer" +#, kde-format msgid "Certificate is Trusted." -msgstr "Agordi la rigardilon..." +msgstr "Atestilo estas Fidinda." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." -msgstr "" +msgstr "Atestilo ne estas Fidinda." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Viewer" +#, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." -msgstr "Agordi la rigardilon..." +msgstr "La emisianto de atestilo estas nekonata." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." -msgstr "" +msgstr "Atestilo estas Revokita." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Viewer" +#, kde-format msgid "Certificate has Expired." -msgstr "Agordi la rigardilon..." +msgstr "Atestilo Eksvalidiĝis." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." -msgstr "" +msgstr "Atestilo ankoraŭ ne estis kontrolita." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." -msgstr "" +msgstr "Nekonata problemo kun Atestilo aŭ koruptitaj datumoj." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" -msgstr "" +msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" -msgstr "" +msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" -msgstr "" +msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" -msgstr "" +msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" -msgstr "" +msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" -msgstr "" +msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" -msgstr "" +msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Unknown author" -#| msgid "Unknown" +#, kde-format msgid "Unknown Algorithm" -msgstr "Nekonata" +msgstr "Nekonata Algoritmo" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" -msgstr "" +msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" -msgstr "" +msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" -msgstr "" +msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unknown File" +#, kde-format msgid "Unknown Type" -msgstr "Nekonata dosiero" +msgstr "Nekonata Tipo" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" -msgstr "" +msgstr "Cifereca Subskribo" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" -msgstr "" +msgstr "Ne-Repudio" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" -msgstr "" +msgstr "Ĉifri Ŝlosilojn" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" -msgstr "" +msgstr "Malĉifri Ŝlosilojn" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" -msgstr "" +msgstr "Ŝlosila Interkonsento" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Viewer" +#, kde-format msgid "Sign Certificate" -msgstr "Agordi la rigardilon..." +msgstr "Subskribi Atestilon" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" -msgstr "" +msgstr "Subskribi CRL" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" -msgstr "" +msgstr "Ĉifri Nur" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" -msgstr "" +msgstr "Neniu Uzado Specifita" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " -msgstr "" +msgstr "," #: gui/signatureguiutils.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Printing this document is not allowed." +#, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." -msgstr "Printado de tiu dokumento ne estas permesita." +msgstr "La dokumento ne estis modifita de kiam ĝi estis subskribita." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format @@ -1078,178 +1011,175 @@ msgid "" "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" +"La revizio de la dokumento kiu estis kovrita de ĉi tiu subskribo ne estis " +"modifita;\n" +"tamen okazis postaj ŝanĝoj al la dokumento." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" +"La dokumento estis modifita en maniero ne permesita de antaŭa subskribinto." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." -msgstr "" +msgstr "La dokumentkontrolo de integreco ne povis esti finita." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Printing this document is not allowed." +#, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." -msgstr "Printado de tiu dokumento ne estas permesita." +msgstr "Ĉi tiu dokumento havas nesubskribitajn subskribajn kampojn." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Printing this document is not allowed." +#, kde-format msgid "This document is digitally signed." -msgstr "Printado de tiu dokumento ne estas permesita." +msgstr "Ĉi tiu dokumento estas ciferece subskribita." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Printing this document is not allowed." +#, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." -msgstr "Printado de tiu dokumento ne estas permesita." +msgstr "" +"Ĉi tiu dokumento estas ciferece subskribita. Okazis ŝanĝoj ekde la lasta " +"subskribo." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Printing this document is not allowed." +#, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." -msgstr "Printado de tiu dokumento ne estas permesita." +msgstr "" +"Ĉi tiu dokumento estas ciferece subskribita. Kelkaj el la subskriboj ne " +"povis esti konvene validigitaj." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" -msgstr "" +msgstr "Nesubskribita Subskribo %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" -msgstr "" +msgstr "Kampo: %1 sur paĝo %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" -msgstr "" +msgstr "Rev. %1: Subskribite de %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" -msgstr "" +msgstr "Tempo de subskribo: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pages: %1" +#, kde-format msgid "Reason: %1" -msgstr "Paĝoj: %1" +msgstr "Kialo: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reloa&d" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" -msgstr "Reŝa&rgi" +msgstr "Ruĝa" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" -msgstr "" +msgstr "Oranĝo" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Allow" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" -msgstr "Permesi" +msgstr "Flava" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Caption for a screen annotation" -#| msgid "Screen" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" -msgstr "Ekrano" +msgstr "Verda" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" -msgstr "" +msgstr "Cejana" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Blua" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" -msgstr "" +msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" -msgstr "" +msgstr "Blanka" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" -msgstr "" +msgstr "Griza" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "Nigra" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fit Width" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" -msgstr "Laŭ larĝo" +msgstr "Larĝo %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1:" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" -msgstr "%1:" +msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Larĝo de linio de komentario (Neniu komentario elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Koloro de komentario (Neniu komentario elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Komenta plenkoloro (Neniu komentario elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Komentario opakeco (Neniu komentario elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" -msgstr "" +msgstr "Tiparo de komentario (Neniu komentario elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format @@ -1258,6 +1188,8 @@ msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" +"Aldonu la nunan komentadon al la menuo de rapidaj komentarioj (Neniu " +"komentario elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format @@ -1266,6 +1198,8 @@ msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" +"Limigu formoproporcion al 1:1 aŭ linia angulo al 15° paŝoj (Neniu komentario " +"elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format @@ -1273,83 +1207,73 @@ msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" +"Altnivelaj agordoj por la nuna komentarioilo (Neniu komentario elektita)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation Properties" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "Larĝo de linio de komentario" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" -msgstr "" +msgstr "Komenta liniolarĝo (Nuna komentario havas neniun liniolarĝon)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" -msgstr "Komentado" +msgstr "Koloro de teksto de komentario" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" -msgstr "Komentado" +msgstr "Komenta randkoloro" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" -msgstr "Komentado" +msgstr "Koloro de komentario" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" -msgstr "Komentado" +msgstr "Komentario plenigkoloro" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" -msgstr "" +msgstr "Komenta plenkoloro (Nuna komentario havas neniun plenigkoloron)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" -msgstr "Komentado" +msgstr "Tiparo de komentario" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" -msgstr "" +msgstr "Tiparo de komentario (La nuna komentario ne havas tiparon)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" -msgstr "" +msgstr "Limigi liniangulon al 15° paŝoj" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" -msgstr "" +msgstr "Limigi formoproporcion al 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format @@ -1358,211 +1282,187 @@ msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" +"Limigi formoproporcion al 1:1 aŭ linia angulo al 15° paŝoj (Ne subtenata de " +"nuna komentario)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation Properties" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "Komentario opakeco" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" -msgstr "" +msgstr "Aldonu la nunan komentadon al la menuo de rapidaj komentarioj" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" -msgstr "" +msgstr "Altnivelaj agordoj por la nuna komenta ilo" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Color:" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" -msgstr "&Koloro:" +msgstr "Koloro" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Color:" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" -msgstr "&Koloro:" +msgstr "Pleniga Koloro" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" -msgstr "" +msgstr "Travidebla" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." -msgstr "" +msgstr "Propra Koloro..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Selection Tool" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" -msgstr "&Elektilo" +msgstr "Elekti koloron" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgid "&Annotations" -msgstr "Komentado" +msgstr "&Komentoj" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "Kaŝi" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" -msgstr "Prezento" +msgstr "Montri pliajn komentadojn" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Highlight" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" -msgstr "Emfazi" +msgstr "Markilo" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Underline" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Substreki" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Squiggly" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" -msgstr "Strekaĉi" +msgstr "Squiggle" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Strike out" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" -msgstr "Trastreki" +msgstr "Forstreki" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Overwrite" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" -msgstr "Anstataŭigi" +msgstr "Tajpilo" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Inline Note" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Surlinia noto" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Open Pop-up Note" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" -msgstr "&Malfermi ŝprucnoton" +msgstr "Popup Noto" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Line Properties" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" -msgstr "Liniaj ecoj" +msgstr "Libermana Linio" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Straight Yellow Line" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" -msgstr "Rekta flava streko" +msgstr "Rekta linio" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" -msgstr "" +msgstr "Sago" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rectangle" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rektangulo" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ellipse" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elipso" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Blue Polygon" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" -msgstr "Blua poligono" +msgstr "Plurangulo" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" -msgstr "" +msgstr "Geometriaj formoj" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Stamp" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Stampo" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" -msgstr "Komentado" +msgstr "Rapidaj Komentoj" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" -msgstr "" +msgstr "Elekti komentilon el la rapidaj komentarioj" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" -msgstr "Komentado" +msgstr "Rapida Komenca Trinkejo" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" -msgstr "Komentado" +msgstr "Aldonu al Rapidaj Komentoj" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format @@ -1570,14 +1470,13 @@ msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" -msgstr "" +msgstr "Teni Aktiva" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" -msgstr "Prezento" +msgstr "Konservi la komentadan ilon aktiva post uzo" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format @@ -1585,35 +1484,31 @@ msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" -msgstr "" +msgstr "Limigi Proporcion kaj Angulon de Komentado-Iloj" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Font:" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" -msgstr "Tiparo:" +msgstr "Tiparo" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation Properties" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "Agordoj pri komentario" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Line" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" -msgstr "Linio" +msgstr "Liniolarĝo" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Opacity:" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" -msgstr "Maldiafanec&o:" +msgstr "Opakeco" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127 #, kde-format @@ -1630,7 +1525,7 @@ msgstr[1] "%1 Komentadoj" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" -msgstr "&Malfermi ŝprucnoton" +msgstr "Malfermi ŝprucn&oton" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format @@ -1641,11 +1536,10 @@ msgstr "&Forigi" #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" -msgstr "&Ecoj" +msgstr "&Trajtoj" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Save As..." +#, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Kon&servi '%1'..." @@ -1658,7 +1552,7 @@ msgstr "&Apero" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" -msgstr "&Ĝenerale" +msgstr "Ĝ&enerale" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format @@ -1666,28 +1560,24 @@ msgid "&Author:" msgstr "&Aŭtoro:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Created" +#, kde-format msgid "Created:" -msgstr "Kreita" +msgstr "Kreita:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Modified" +#, kde-format msgid "Modified:" -msgstr "Ŝanĝita" +msgstr "Ŝanĝita:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Note Properties" +#, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "Pop-up Noto Propraĵoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Note Properties" +#, kde-format msgid "Typewriter Properties" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "Propraĵoj de skribmaŝino" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format @@ -1695,16 +1585,14 @@ msgid "Inline Note Properties" msgstr "Surliniaj notaj ecoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Line Properties" +#, kde-format msgid "Straight Line Properties" -msgstr "Liniaj ecoj" +msgstr "Rektliniaj Propraĵoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sound Properties" +#, kde-format msgid "Polygon Properties" -msgstr "Sonaj ecoj" +msgstr "Plurlateraj Propraĵoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format @@ -1712,10 +1600,9 @@ msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometriaj ecoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Stamp Properties" +#, kde-format msgid "Text Markup Properties" -msgstr "Stampaj ecoj" +msgstr "Tekstaj Markaj Propraĵoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format @@ -1723,22 +1610,19 @@ msgid "Stamp Properties" msgstr "Stampaj ecoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Line Properties" +#, kde-format msgid "Freehand Line Properties" -msgstr "Liniaj ecoj" +msgstr "Freehand Line Propraĵoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Note Properties" +#, kde-format msgid "Caret Properties" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "Caret Propraĵoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Inline Note Properties" +#, kde-format msgid "File Attachment Properties" -msgstr "Surliniaj notaj ecoj" +msgstr "Dosieraj Aldonaj Propraĵoj" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format @@ -1764,33 +1648,33 @@ msgstr "Ŝanĝita: %1" #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" -msgstr "" +msgstr "Elekti kutiman stampsimbolon el dosiero" #: part/annotationwidgets.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Annotation tool" -#| msgid "Put a stamp symbol" +#, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" -msgstr "Almeti stampan simbolon" +msgstr "Elekti kutiman poŝtmarkan simbolon" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" +"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikonodosieroj (*.ico *.png *.xpm *.svg *." +"svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" -msgstr "" +msgstr "Ne eblis ŝargi la dosieron %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" -msgstr "" +msgstr "Nevalida dosiero" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format @@ -1798,8 +1682,7 @@ msgid "&Color:" msgstr "&Koloro:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%" +#, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" @@ -1810,10 +1693,9 @@ msgid "&Opacity:" msgstr "Maldiafanec&o:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Icon" +#, kde-format msgid "Icon:" -msgstr "Piktogramo" +msgstr "Piktogramo:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format @@ -1836,10 +1718,9 @@ msgid "Key" msgstr "Klavo" #: part/annotationwidgets.cpp:370 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New Paragraph" +#, kde-format msgid "New paragraph" -msgstr "Nova paragrafo" +msgstr "Nova alineo" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format @@ -1857,15 +1738,14 @@ msgid "Font:" msgstr "Tiparo:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Color:" +#, kde-format msgid "Text &color:" -msgstr "&Koloro:" +msgstr "Teksta &koloro:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" -msgstr "" +msgstr "&Alliniigi:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format @@ -1885,7 +1765,7 @@ msgstr "Dekstre" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" -msgstr "" +msgstr "Bordo &larĝo:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format @@ -1900,7 +1780,7 @@ msgstr "Ĉi tiel" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" -msgstr "Konfida" +msgstr "Konfidenca" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format @@ -1973,105 +1853,96 @@ msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Stamp Symbol" +#, kde-format msgid "Stamp symbol:" -msgstr "Stampa simbolo" +msgstr "Stampsimbolo:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fit Width" +#, kde-format msgid "&Width:" -msgstr "Laŭ larĝo" +msgstr "&Larĝo:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Line" +#, kde-format msgid "Line start:" -msgstr "Linio" +msgstr "Liniokomenco:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Line" +#, kde-format msgid "Line end:" -msgstr "Linio" +msgstr "Liniofino:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" -msgstr "" +msgstr "Kvadrato" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" -msgstr "" +msgstr "Rondo" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" -msgstr "" +msgstr "Diamanto" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" -msgstr "" +msgstr "Malfermi Sagon" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" -msgstr "" +msgstr "Fermita Sago" #: part/annotationwidgets.cpp:516 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Symbol for caret annotations" -#| msgid "None" +#, kde-format msgid "None" msgstr "Neniu" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" -msgstr "" +msgstr "Pugo" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" -msgstr "" +msgstr "Dekstra Malferma Sago" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" -msgstr "" +msgstr "Dekstra Fermita Sago" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" -msgstr "" +msgstr "Slash" #: part/annotationwidgets.cpp:533 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Leader Line Length:" +#, kde-format msgid "Leader line length:" -msgstr "Ĉeflinia longo:" +msgstr "Longo de gvidlinio:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Leader Line Extensions Length:" +#, kde-format msgid "Leader line extensions length:" -msgstr "Ĉeflinia etendaĵa longo:" +msgstr "Longo de etendaĵoj de gvidlinio:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Ebligita" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Save to File..." +#, kde-format msgid "Shape fill:" -msgstr "Konservi al la dosiero..." +msgstr "Formplenigo:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format @@ -2094,10 +1965,9 @@ msgid "Ellipse" msgstr "Elipso" #: part/annotationwidgets.cpp:747 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Inline Note Properties" +#, kde-format msgid "File attachment symbol:" -msgstr "Surliniaj notaj ecoj" +msgstr "Dosiera kunsila simbolo:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format @@ -2109,14 +1979,13 @@ msgstr "Grafo" #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" -msgstr "" +msgstr "Puŝpinglo" #: part/annotationwidgets.cpp:752 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Paper color:" +#, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" -msgstr "Papera koloro:" +msgstr "Paperklipo" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format @@ -2142,10 +2011,9 @@ msgid "No description available." msgstr "Neniu priskribo havebla." #: part/annotationwidgets.cpp:775 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Name" +#, kde-format msgid "Name:" -msgstr "Nomo" +msgstr "Nomo:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format @@ -2153,10 +2021,9 @@ msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Stamp Symbol" +#, kde-format msgid "Caret symbol:" -msgstr "Stampa simbolo" +msgstr "Kartsimbolo:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format @@ -2171,10 +2038,9 @@ msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close this message" +#, kde-format msgid "Close this note" -msgstr "Fermi tiun mesaĝon" +msgstr "Fermi ĉi noton" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format @@ -2187,32 +2053,34 @@ msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" +"Ĉi tiu komentario povas enhavi LaTeX-kodon.\n" +"Alklaku ĉi tie por bildigi." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." -msgstr "" +msgstr "Ne povas trovi lateksan plenumeblan." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" -msgstr "" +msgstr "LaTeX-bildado malsukcesis" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." -msgstr "" +msgstr "Ne povas trovi dvipng ruleblan." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." -msgstr "" +msgstr "Problemo okazis dum la ekzekuto de la komando 'latekso'." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." -msgstr "" +msgstr "Problemo okazis dum la ekzekuto de la komando 'dvipng'." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format @@ -2240,17 +2108,15 @@ msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: part/bookmarklist.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reloading the document..." +#, kde-format msgid "Show for all documents" -msgstr "Reŝargante la dokumenton..." +msgstr "Montri por ĉiuj dokumentoj" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "S&earch:" +#, kde-format msgid "Search..." -msgstr "S&erĉi:" +msgstr "Serĉi..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format @@ -2269,28 +2135,25 @@ msgid "Remove Bookmark" msgstr "Forigi la legosignon" #: part/bookmarklist.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open a document" +#, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" -msgstr "Malfermi dokumenton" +msgstr "Malfermi Dokumenton" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" -msgstr "" +msgstr "Forigi ĉiujn Legosignojn por ĉi tiu Dokumento" #: part/certificateviewer.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Viewer" +#, kde-format msgid "Certificate Viewer" -msgstr "Agordi la rigardilon..." +msgstr "Atestilo-Vidilo" #: part/certificateviewer.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "E&xport As" +#, kde-format msgid "Export..." -msgstr "E&ksporti kiel" +msgstr "Eksporti..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format @@ -2300,199 +2163,186 @@ msgstr "Ĝenerale" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" -msgstr "" +msgstr "Publikigita de" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" -msgstr "" +msgstr "Komuna Nomo (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" -msgstr "" +msgstr "Retpoŝto" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" -msgstr "" +msgstr "Organizo (O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" -msgstr "" +msgstr "Eldonita Al" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" -msgstr "" +msgstr "Valideco" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" -msgstr "" +msgstr "Fingrospuroj" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "SHA-1 Fingrosigno" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "SHA-256 Fingrosigno" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Detaloj" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" -msgstr "" +msgstr "Atestildatumoj:" #: part/certificateviewer.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Where do you want to save %1?" +#, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" -msgstr "Kie vi volas konservi %1?" +msgstr "Kie vi volas konservi ĉi tiun atestilon?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" -msgstr "" +msgstr "Atestilo (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" -msgstr "" +msgstr "Ne eblis eksporti la atestilon" #: part/colormodemenu.cpp:17 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Color mode:" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" -msgstr "Kolora moduso:" +msgstr "&Kolora Reĝimo" #: part/colormodemenu.cpp:19 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Colors" +#, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" -msgstr "Ŝanĝi la &kolorojn" +msgstr "Ŝanĝi Kolorojn" #: part/colormodemenu.cpp:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Normal Icons" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" -msgstr "Normalaj piktogramoj" +msgstr "&Normalaj Koloroj" #: part/colormodemenu.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Invert Colors" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" -msgstr "Inversigi la kolorojn" +msgstr "&Inversigi Kolorojn" #: part/colormodemenu.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change paper color" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" -msgstr "Ŝanĝi la paperan koloron" +msgstr "Ŝanĝi &Paperan Koloron" #: part/colormodemenu.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change dark and light colors" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" -msgstr "Ŝanĝi la malhelan kaj helan kolorojn" +msgstr "Ŝanĝi &Malhelajn && Lumajn Kolorojn" #: part/colormodemenu.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Convert to Black & White" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" -msgstr "Konverti al nigra-blanka" +msgstr "Konverti al Nigra && &Blanka" #: part/colormodemenu.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Invert Colors" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" -msgstr "Inversigi la kolorojn" +msgstr "Inversigi &Lumecon" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" -msgstr "" +msgstr "Inversi L&uma (sRGB Lineare)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" -msgstr "" +msgstr "Inversigi Luma (&Simetrie)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" -msgstr "" +msgstr "Ŝovi Hue P&ozitivo" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" -msgstr "" +msgstr "Ŝovi Hue N&egativo" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reloa&d" +#, kde-format msgid "Red" -msgstr "Reŝa&rgi" +msgstr "Ruĝa" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Caption for a screen annotation" -#| msgid "Screen" +#, kde-format msgid "Green" -msgstr "Ekrano" +msgstr "Verda" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Blua" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Allow" +#, kde-format msgid "Yellow" -msgstr "Permesi" +msgstr "Flava" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "Nigra" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" -msgstr "" +msgstr "Blanka" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" -msgstr "" +msgstr "Sago" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 @@ -2508,129 +2358,114 @@ msgstr "Verda emfazilo" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Insert" +#, kde-format msgid "Insert Text" -msgstr "Enmeti" +msgstr "Enmeti Tekston" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Draw border around &Links" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" -msgstr "Streki borderon ĉirkaŭ la &ligoj" +msgstr "Desegnu randon ĉirkaŭ ligiloj" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change &Colors" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" -msgstr "Ŝanĝi la &kolorojn" +msgstr "Ŝanĝi kolorojn" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +#, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." -msgstr "Averto: tiuj opcioj povas ege aflikti la rapidecon de desegno" +msgstr "Averto: ĉi tiuj opcioj povas malbone influi desegna rapidecon." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Invert Colors" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" -msgstr "Inversigi la kolorojn" +msgstr "Inverti kolorojn" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change paper color" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Ŝanĝi la paperan koloron" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Change dark and light colors" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" -msgstr "Ŝanĝi la malhelan kaj helan kolorojn" +msgstr "Ŝanĝi malhelajn kaj helajn kolorojn" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Convert to Black & White" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" -msgstr "Konverti al nigra-blanka" +msgstr "Konverti al nigra kaj blanka" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Invert Colors" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" -msgstr "Inversigi la kolorojn" +msgstr "Inversi malpezeco" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" -msgstr "" +msgstr "Inversa luma (sRGB lineara)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" -msgstr "" +msgstr "Inversa luma (simetria)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" -msgstr "" +msgstr "Ŝanĝi nuancon pozitiva" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" -msgstr "" +msgstr "Ŝanĝi nuancon negativa" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Color mode:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Kolora moduso:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Paper color:" +#, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Papera koloro:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Dark color:" +#, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Malhela koloro:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Light color:" +#, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Hela koloro:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Threshold:" +#, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Sojlo:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Contrast:" +#, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasto:" @@ -2639,68 +2474,57 @@ msgstr "Kontrasto:" #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" -msgstr "" +msgstr "Teksto-al-parola motoro:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Text to search for" +#, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" -msgstr "Serĉenda teksto" +msgstr "Voĉo por teksto:" #: part/dlgannotations.cpp:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" -msgstr "Komentado" +msgstr "Plena Komenta Ilobreto" #: part/dlgannotations.cpp:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" -msgstr "Komentado" +msgstr "Rapida Komenca Ilobreto" #: part/dlgannotations.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" -msgstr "Komentado" +msgstr "Komenta ilobreto:" #: part/dlgannotations.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Author:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" -msgstr "&Aŭtoro:" +msgstr "Aŭtoro:" #: part/dlgannotations.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Note: the information here is used only for comments and reviews. " -#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." +#, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" -"Noto: La jena informo estas uzata nur por komentoj kaj recenzoj. " -"Enmetita informo ne estas komunikita sen ke vi scias." +"Noto: la informoj ĉi tie estas uzataj nur por komentarioj. La " +"informoj estas konservitaj en komentitaj dokumentoj, kaj tiel estos " +"transdonitaj kune kun la dokumento." #: part/dlgannotations.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation Properties" +#, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "

Rapidaj Komentaj Iloj

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format @@ -2708,49 +2532,41 @@ msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" +"Elektu la redaktilon, kiun vi volas lanĉi kiam Okular volas malfermi " +"fontdosieron." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" -msgstr "" +msgstr "Propra Teksto-Redaktilo" #: part/dlgeditor.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Text editor" -#| msgid "Kate" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Text editor" -#| msgid "Kile" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Text editor" -#| msgid "SciTE" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Text editor" -#| msgid "Emacs client" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs Kliento" #: part/dlgeditor.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Text editor" -#| msgid "Lyx client" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx Kliento" @@ -2759,17 +2575,16 @@ msgstr "Lyx Kliento" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" -msgstr "" +msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" -msgstr "" +msgstr "TeXiFy IDEO" #: part/dlgeditor.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Editor:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Editor:" @@ -2788,10 +2603,18 @@ msgid "" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" +"Agordu la komandon de kutima tekstredaktilo lanĉota.
\n" +"Vi povas ankaŭ meti kelkajn anstataŭaĵojn:\n" +"
    \n" +"
  • %f - la dosiernomo
  • \n" +"
  • %l - la linio de la atingota dosiero
  • \n" +"
  • %c - la kolumno de la atingota dosiero
  • \n" +"
\n" +"Se %f ne estas specifita , tiam la dosiernomo estas almetita al la specifita " +"komando." #: part/dlgeditor.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Command:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Komando:" @@ -2800,109 +2623,100 @@ msgstr "Komando:" #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" -msgstr "" +msgstr "Uzi glatan rulumon" #: part/dlggeneral.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Appearance" +#, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" -msgstr "Aspekto" +msgstr "Aspekto:" #: part/dlggeneral.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show scroll&bars" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" -msgstr "Montri la ru&lumskalojn" +msgstr "Montri rulumskalojn" #: part/dlggeneral.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Link the &thumbnails with the page" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" -msgstr "Ligi la minia&turojn kun la paĝo" +msgstr "Ligi la bildetojn kun la paĝo" #: part/dlggeneral.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show &hints and info messages" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" -msgstr "Montri la &indikojn kaj informomesaĝojn" +msgstr "Montri sugestojn kaj informmesaĝojn" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" -msgstr "" +msgstr "Sciigi pri enigitaj dosieroj, formoj aŭ subskriboj" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" -msgstr "" +msgstr "Montri titolon de la dokumento en titolbreto se disponebla" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" -msgstr "" +msgstr "Montri nur dosiernomon" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" -msgstr "" +msgstr "Montri plenan dosiervojon" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" -msgstr "" +msgstr "Kiam ne montras la titolon de la dokumento:" #: part/dlggeneral.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Background color:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" -msgstr "Fona koloro:" +msgstr "Uzi propran fonkoloron:" #: part/dlggeneral.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Program Features" +#, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" -msgstr "Programaj ebloj" +msgstr "Programaj funkcioj:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" -msgstr "" +msgstr "Malfermi novajn dosierojn en langetoj" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" -msgstr "" +msgstr "Ŝanĝi al ekzistanta langeto se dosiero jam estas malfermita" #: part/dlggeneral.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Obey DRM limitations" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" -msgstr "&Obei la DRM limigaĵojn" +msgstr "Obei DRM-limigojn" #: part/dlggeneral.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Reload document on file change" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" -msgstr "&Reŝargi la dokumenton dum dosiera ŝanĝo" +msgstr "Reŝargi dokumenton pri dosierŝanĝo" #: part/dlggeneral.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show backend selection dialog" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Montri la internan elektofenestron" @@ -2911,30 +2725,28 @@ msgstr "Montri la internan elektofenestron" #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" -msgstr "" +msgstr "Dekstre al maldekstre legodirekto" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" -msgstr "" +msgstr "Malfermi en kontinua reĝimo defaŭlte" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" -msgstr "" +msgstr "Kiam vi uzas Foliumilon, faldi kursoron ĉe ekranaj randoj" #: part/dlggeneral.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Overview columns:" +#, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Superrigardaj kolumnoj:" #: part/dlggeneral.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%" +#, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" @@ -2946,30 +2758,29 @@ msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" +"Difinas kiom multe de la nuna rigarda areo ankoraŭ estos videbla dum premado " +"de la klavoj Paĝo Supre/Malsupren." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" -msgstr "" +msgstr "Paĝo Supre/Malsupren interkovro:" #: part/dlggeneral.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "100%" +#, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fit Width" +#, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Laŭ larĝo" #: part/dlggeneral.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fit Page" +#, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Laŭ paĝo" @@ -2978,7 +2789,7 @@ msgstr "Laŭ paĝo" #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" -msgstr "" +msgstr "Aŭtomata Fit" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format @@ -2987,91 +2798,81 @@ msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" +"Difinas la defaŭltan zomreĝimon por dosieroj kiuj neniam estis malfermitaj " +"antaŭe. Por dosieroj kiuj estis malfermitaj antaŭ ol la antaŭa zomo estas " +"aplikata." #: part/dlggeneral.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default transition:" +#, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" -msgstr "Defaŭlta transpaso:" +msgstr "Defaŭlta zomo:" #: part/dlgperformance.cpp:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enable &transparency effects" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" -msgstr "Aktivigi la &travideblecajn efektojn" +msgstr "Ebligi travideblecojn" #: part/dlgperformance.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "CPU Usage" +#, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" -msgstr "Procezila uzo" +msgstr "CPU-uzo:" #: part/dlgperformance.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Low" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" -msgstr "Ma&lalta" +msgstr "Malalta" #: part/dlgperformance.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Normal (default)" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" -msgstr "&Normala (defaŭlte)" +msgstr "Normala (defaŭlte)" #: part/dlgperformance.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Aggressive" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" -msgstr "Perfort&a" +msgstr "Agresema" #: part/dlgperformance.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Caption for a screen annotation" -#| msgid "Screen" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" -msgstr "Ekrano" +msgstr "Avida" #: part/dlgperformance.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Memory Usage" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" -msgstr "Memoruzo" +msgstr "Memoruzo:" #: part/dlgperformance.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default transition:" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" -msgstr "Defaŭlta transpaso:" +msgstr "Ebligi tekstkontraŭaliason" #: part/dlgperformance.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Underline" +#, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" -msgstr "Substreki" +msgstr "Bildaj opcioj:" #: part/dlgperformance.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default transition:" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" -msgstr "Defaŭlta transpaso:" +msgstr "Ebligi grafikan kontraŭalias" #: part/dlgperformance.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default transition:" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" -msgstr "Defaŭlta transpaso:" +msgstr "Ebligi tekstan sugeston" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format @@ -3083,28 +2884,22 @@ msgstr "" "malgranda memoro.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page " -#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +#, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" -"Bona kompromiso inter memoruzo kaj rapideco. Antaŭŝargas la sekvan paĝon kaj " -"plirapidigas la serĉadon. (Por sistemoj kun 256MB da memoro, komune.)" +"Bona kompromiso inter memoruzo kaj rapidecgajno. Antaŭŝargu la sekvan paĝon " +"kaj plifortigu serĉojn. (Por sistemoj kun 2GB da memoro, kutime.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For " -#| "systems with more than 512MB of memory.)" +#, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" -"Gardas ĉion en memoro. Antaŭŝargas la sekvajn paĝojn. Plirapidigas la " -"serĉadon. (Por sistemoj kun pli ol 512MB da memoro.)" +"Tenas ĉion en memoro. Antaŭŝargi sekvajn paĝojn. Plifortigu serĉojn. (Por " +"sistemoj kun pli ol 4GB da memoro.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format @@ -3112,31 +2907,32 @@ msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" +"Ŝarĝas kaj konservas ĉion en memoro. Antaŭŝargu ĉiujn paĝojn. (Uzos " +"maksimume 50% de via tuta memoro aŭ vian liberan memoron, kio ajn estas pli " +"granda.)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " -msgstr "" +msgstr "ĉiu" #: part/dlgpresentation.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " sec." +#, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" -msgstr[0] " sek." -msgstr[1] " sek." +msgstr[0] " sekundo" +msgstr[1] " sekundoj" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" -msgstr "" +msgstr "Antaŭeniri aŭtomate:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Loop after last page" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Bukli post la lasta paĝo" @@ -3145,127 +2941,112 @@ msgstr "Bukli post la lasta paĝo" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" -msgstr "" +msgstr "Frapu maldekstran/dekstran flankon por iri malantaŭen/antaŭen" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" -msgstr "" +msgstr "Frapu ie ajn por antaŭeniri" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Malebligita" #: part/dlgpresentation.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Navigation" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" -msgstr "Navigado" +msgstr "Tuŝnavigado:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Background color:" +#, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Fona koloro:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Hidden After Delay" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Kaŝita post prokrasto" #: part/dlgpresentation.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Always Visible" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Ĉiam videbla" #: part/dlgpresentation.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Always Hidden" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Ĉiam kaŝita" #: part/dlgpresentation.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Mouse cursor:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musa kursoro:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show &progress indicator" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" -msgstr "Montri &progresan indikilon" +msgstr "Montri progresindikilon" #: part/dlgpresentation.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show s&ummary page" +#, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" -msgstr "Montri res&uman paĝon" +msgstr "Montri resuman paĝon" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" -msgstr "" +msgstr "Tuj (Neniam uzi animaciojn)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Replace" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: part/dlgpresentation.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Random Transition" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" -msgstr "Hazarada transpaso" +msgstr "Hazarda transiro" #: part/dlgpresentation.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Blinds Vertical" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" -msgstr "Malgrandigi vertikale" +msgstr "Kurtenoj vertikalaj" #: part/dlgpresentation.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Blinds Horizontal" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" -msgstr "Malgrandigi horizontale" +msgstr "Kurtenoj horizontalaj" #: part/dlgpresentation.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Box In" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" -msgstr "Enskatoli" +msgstr "Skatolo enen" #: part/dlgpresentation.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Box Out" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" -msgstr "Elskatoli" +msgstr "Skatolo ekstere" #: part/dlgpresentation.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Dissolve" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Dissolvi" @@ -3274,88 +3055,76 @@ msgstr "Dissolvi" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" -msgstr "" +msgstr "Fade" #: part/dlgpresentation.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Glitter Down" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" -msgstr "Trembrili malsupre" +msgstr "Briligi malsupren" #: part/dlgpresentation.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Glitter Right" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" -msgstr "Trembrili dekstre" +msgstr "Briligi ĝuste" #: part/dlgpresentation.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Glitter Right-Down" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" -msgstr "Trembrili dekstre-malsupre" +msgstr "Briligi dekstre malsupren" #: part/dlgpresentation.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Split Horizontal In" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" -msgstr "Endisigi horizontale" +msgstr "Dividi horizontale" #: part/dlgpresentation.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Split Horizontal Out" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" -msgstr "Eldisigi horizontale" +msgstr "Dividi horizontale eksteren" #: part/dlgpresentation.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Split Vertical In" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" -msgstr "Endisigi vertikale" +msgstr "Dividi vertikale" #: part/dlgpresentation.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Split Vertical Out" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" -msgstr "Eldisigi vertikale" +msgstr "Dividi vertikale eksteren" #: part/dlgpresentation.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wipe Down" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" -msgstr "Forviŝi malsupre" +msgstr "Viŝi malsupren" #: part/dlgpresentation.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wipe Right" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" -msgstr "Forviŝi dekstre" +msgstr "Viŝi dekstren" #: part/dlgpresentation.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wipe Left" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" -msgstr "Forviŝi maldekstre" +msgstr "Viŝi maldekstren" #: part/dlgpresentation.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wipe Up" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" -msgstr "Forviŝi supre" +msgstr "Viŝi supren" #: part/dlgpresentation.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default transition:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Defaŭlta transpaso:" @@ -3364,42 +3133,36 @@ msgstr "Defaŭlta transpaso:" #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" -msgstr "" +msgstr "Preferata ekrano:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Drawing" +#, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" -msgstr "Desegnaĵo" +msgstr "

Desegnaj Iloj

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default transition:" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" -msgstr "Defaŭlta transpaso:" +msgstr "Nuna Ekrano" #: part/dlgpresentation.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" -#| msgid "Default Screen" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Apriora Ekrano" #: part/dlgpresentation.cpp:178 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" -#| msgid "Screen %1" +#, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" -msgstr "Ekrano %1" +msgstr "Ekrano %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format @@ -3407,31 +3170,27 @@ msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" -msgstr "" +msgstr "Ekrano %1 (malkonektita)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Drawing" +#, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" -msgstr "Desegnaĵo" +msgstr "Desegna ilo: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Erase Drawings" +#, kde-format msgid "Eraser" -msgstr "Forigi la desegnaĵojn" +msgstr "Skrapgumo" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Name" +#, kde-format msgid "&Name:" -msgstr "Nomo" +msgstr "&Nomo:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Type:" +#, kde-format msgid "&Type:" -msgstr "Tipo:" +msgstr "&Tipo:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format @@ -3439,45 +3198,40 @@ msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: part/editannottooldialog.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Next Bookmark" +#, kde-format msgid "Text markup" -msgstr "Sekva legosigno" +msgstr "Teksta markado" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" -msgstr "" +msgstr "Geometria formo" #: part/editannottooldialog.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Create annotation tool" -msgstr "Prezento" +msgstr "Krei komentarion" #: part/editannottooldialog.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation Properties" +#, kde-format msgid "Edit annotation tool" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "Redakti komentarion" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Color:" +#, kde-format msgid "Color:" -msgstr "&Koloro:" +msgstr "Koloro:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fit Width" +#, kde-format msgid "&Pen Width:" -msgstr "Laŭ larĝo" +msgstr "&Pluma Larĝo:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" -msgstr "" +msgstr "px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format @@ -3486,16 +3240,14 @@ msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Create drawing tool" -msgstr "Prezento" +msgstr "Krei desegnan ilon" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation Properties" +#, kde-format msgid "Edit drawing tool" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "Redakti desegnilon" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format @@ -3510,11 +3262,10 @@ msgid "Embedded Files" msgstr "Enkorpigitaj dosieroj" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&View" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" -msgstr "&Vidi" +msgstr "Vido" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format @@ -3553,11 +3304,10 @@ msgid "&Save As..." msgstr "Kon&servi kiel..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." -msgstr "&Vidi" +msgstr "&Vidi..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format @@ -3625,7 +3375,7 @@ msgstr "El nuna paĝo" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" -msgstr "" +msgstr "Trovi dum vi tajpas" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format @@ -3635,18 +3385,17 @@ msgstr "*|Ĉiuj dosieroj" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" -msgstr "" +msgstr "Nesubskribita Signatura Kampo (Klaku por Subskribi)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." -msgstr "" +msgstr "&Subskribi..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Note Properties" +#, kde-format msgid "Signature Properties" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "Subskribo Propraĵoj" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format @@ -3673,7 +3422,7 @@ msgstr "S&erĉi:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298 #, kde-format msgid "Layers" -msgstr "" +msgstr "Tavoloj" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format @@ -3689,13 +3438,12 @@ msgstr "Zomi" #: part/pageview.cpp:546 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" -msgstr "" +msgstr "Zomi al 100%" #: part/pageview.cpp:557 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rotate Right" +#, kde-format msgid "Rotate &Right" -msgstr "Turni dekstre" +msgstr "Rotacii Dekst&ren" #: part/pageview.cpp:558 #, kde-format @@ -3706,7 +3454,7 @@ msgstr "Dekstre" #: part/pageview.cpp:562 #, kde-format msgid "Rotate &Left" -msgstr "Turni ma&ldekstren" +msgstr "Rotacii ma&ldekstren" #: part/pageview.cpp:563 #, kde-format @@ -3720,22 +3468,19 @@ msgid "Original Orientation" msgstr "Origina orientiĝo" #: part/pageview.cpp:573 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&View" +#, kde-format msgid "&Trim View" -msgstr "&Vidi" +msgstr "S&tuci Vidon" #: part/pageview.cpp:577 #, kde-format msgid "&Trim Margins" -msgstr "" +msgstr "&Tondeti Marĝenojn" #: part/pageview.cpp:584 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Text Selection Tool" -#| msgid "Text Selection" +#, kde-format msgid "Trim To &Selection" -msgstr "Teksta elektilo" +msgstr "&Stuci Al Elekto" #: part/pageview.cpp:590 #, kde-format @@ -3750,13 +3495,12 @@ msgstr "Laŭ &paĝo" #: part/pageview.cpp:598 #, kde-format msgid "&Auto Fit" -msgstr "" +msgstr "&Aŭtomate Alĝustigi" #: part/pageview.cpp:602 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Fit &Page" +#, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" -msgstr "Laŭ &paĝo" +msgstr "Alĝustigi Fe&nestron al Paĝo" #: part/pageview.cpp:609 #, kde-format @@ -3764,32 +3508,28 @@ msgid "&View Mode" msgstr "&Vida moduso" #: part/pageview.cpp:621 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Single Page" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" -msgstr "Simpla paĝo" +msgstr "Unu&sola Paĝo" #: part/pageview.cpp:622 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Facing Pages" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" -msgstr "Kontraŭaj paĝoj" +msgstr "&Alfrontantaj Paĝoj" #: part/pageview.cpp:623 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Center &first page" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" -msgstr "Centrigi la &unuan paĝon" +msgstr "Frontaj Paĝoj (&Centra Unua Paĝo)" #: part/pageview.cpp:626 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Overview" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" -msgstr "Superrigardo" +msgstr "Superrigard&o" #: part/pageview.cpp:638 #, kde-format @@ -3800,50 +3540,40 @@ msgstr "&Kontinua" #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" -msgstr "" +msgstr "Uzi Dekstren al Maldekstren Legadon" #: part/pageview.cpp:654 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Browse Tool" -#| msgid "Browse" +#, kde-format msgid "&Browse" -msgstr "Foliumi" +msgstr "&Foliumi" #: part/pageview.cpp:662 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Zoom" +#, kde-format msgid "&Zoom" -msgstr "Zomi" +msgstr "&Zomi" #: part/pageview.cpp:682 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Text Selection Tool" -#| msgid "Text Selection" +#, kde-format msgid "Area &Selection" -msgstr "Teksta elektilo" +msgstr "Area &Selekto" #: part/pageview.cpp:689 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Text Selection Tool" -#| msgid "Text Selection" +#, kde-format msgid "&Text Selection" -msgstr "Teksta elektilo" +msgstr "&Tekstelekto" #: part/pageview.cpp:696 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Text Selection Tool" -#| msgid "Text Selection" +#, kde-format msgid "T&able Selection" -msgstr "Teksta elektilo" +msgstr "T&abela Elekto" #: part/pageview.cpp:703 #, kde-format msgid "&Magnifier" -msgstr "" +msgstr "&Lupeo" #: part/pageview.cpp:712 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Selection Tools" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Elektiloj" @@ -3851,28 +3581,27 @@ msgstr "Elektiloj" #: part/pageview.cpp:738 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." -msgstr "" +msgstr "&Signu ciferece..." #: part/pageview.cpp:744 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open a document" +#, kde-format msgid "Speak Whole Document" -msgstr "Malfermi dokumenton" +msgstr "Laŭtlegi Tutan Dokumenton" #: part/pageview.cpp:749 #, kde-format msgid "Speak Current Page" -msgstr "Legi Aktualan Paĝon" +msgstr "Laŭtlegi Aktualan Paĝon" #: part/pageview.cpp:754 #, kde-format msgid "Stop Speaking" -msgstr "Ĉesu laŭtlegadon" +msgstr "Ĉesi Laŭtlegadon" #: part/pageview.cpp:759 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" -msgstr "" +msgstr "Paŭzi/Rekomenci Paroladon" #: part/pageview.cpp:771 #, kde-format @@ -3885,16 +3614,14 @@ msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi malsupren" #: part/pageview.cpp:783 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scroll Up" +#, kde-format msgid "Scroll Page Up" -msgstr "Rulumi supren" +msgstr "Rulumi Paĝon Supren" #: part/pageview.cpp:789 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Scroll Down" +#, kde-format msgid "Scroll Page Down" -msgstr "Rulumi malsupren" +msgstr "Rulumi Paĝon Malsupren" #: part/pageview.cpp:795 #, kde-format @@ -3905,16 +3632,13 @@ msgstr "Montri la formularojn" #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." -msgstr[0] "" -" Ŝargis unupaĝan dokumenton. Ŝargis unupaĝan dokumenton. Ŝargis unupaĝan " -"dokumenton." -msgstr[1] " Ŝargis %1-paĝan dokumenton." +msgstr[0] "Ŝargis unupaĝan dokumenton." +msgstr[1] "Ŝargis %1-paĝan dokumenton." #: part/pageview.cpp:2509 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy to Clipboard" +#, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" -msgstr "Kopii al la poŝo" +msgstr "Kopii Tabelenhavon al Tondujo" #: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981 #: part/pageview.cpp:3038 @@ -3955,15 +3679,14 @@ msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bildo [%1x%2] kopiita al la poŝo." #: part/pageview.cpp:2874 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Save to File..." +#, kde-format msgid "Save file" -msgstr "Konservi al la dosiero..." +msgstr "Konservi dosieron" #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" -msgstr "" +msgstr "Bildoj (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2876 #, kde-format @@ -3983,7 +3706,7 @@ msgstr "Kopii la tekston" #: part/pageview.cpp:3049 #, kde-format msgid "Go to '%1'" -msgstr "Iru al '%1'" +msgstr "Iri al '%1'" #: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138 #, kde-format @@ -3998,19 +3721,17 @@ msgstr "Laŭ paĝo" #: part/pageview.cpp:4022 #, kde-format msgid "Auto Fit" -msgstr "" +msgstr "Aŭtomata Fit" #: part/pageview.cpp:4328 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Searching for %1" +#, kde-format msgid "Search for '%1' with" -msgstr "Serĉante %1" +msgstr "Serĉi '%1' per" #: part/pageview.cpp:4342 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Viewer..." +#, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." -msgstr "Agordi la rigardilon..." +msgstr "Agordi Retajn Ŝparvojojn..." #: part/pageview.cpp:4368 #, kde-format @@ -4018,16 +3739,14 @@ msgid "Follow This Link" msgstr "Sekvi tiun ligon" #: part/pageview.cpp:4371 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Play sound..." +#, kde-format msgid "Play this Sound" -msgstr "Ludi sonon..." +msgstr "Ludi ĉi tiun Sonon" #: part/pageview.cpp:4373 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Sound" +#, kde-format msgid "Stop Sound" -msgstr "Sono" +msgstr "Halti Sonon" #: part/pageview.cpp:4379 #, kde-format @@ -4035,10 +3754,9 @@ msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopii la ligan adreson" #: part/pageview.cpp:4400 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Searching for %1" +#, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" -msgstr "Serĉante %1" +msgstr "Serĉi '%1' en ĉi tiu dokumento" #: part/pageview.cpp:4848 #, kde-format @@ -4053,7 +3771,7 @@ msgstr "Elektu zomozonon. Maldekstre klaku por zomi." #: part/pageview.cpp:4979 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." -msgstr "" +msgstr "Klaku por vidi la pligrandigitan vidon." #: part/pageview.cpp:4992 #, kde-format @@ -4066,12 +3784,13 @@ msgid "Select text" msgstr "Elekti tekston" #: part/pageview.cpp:5016 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +#, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." -msgstr "Tiru rektangulon ĉirkaŭ la teksto/grafikaĵoj kopiendaj." +msgstr "" +"Desegnu rektangulon ĉirkaŭ la tablo, tiam alklaku proksime de randoj por " +"dividi; premu Esc por forigi." #: part/pageview.cpp:5026 #, kde-format @@ -4079,6 +3798,8 @@ msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" +"Ĉiuj viaj subskribaj atestiloj aŭ ankoraŭ ne validas aŭ preterpasis sian " +"validecdaton." #: part/pageview.cpp:5029 #, kde-format @@ -4087,22 +3808,26 @@ msgid "" "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" +"Ne estas disponeblaj subskribaj atestiloj.
Por pliaj informoj, bonvolu " +"vidi la sekcion pri Aldono de Ciferecaj Subskriboj en la " +"manlibro." #: part/pageview.cpp:5045 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" +"Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Bonvolu konservi la dokumenton antaŭ " +"subskribi ĝin." #: part/pageview.cpp:5061 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" -msgstr "" +msgstr "Desegnu rektangulon por enmeti la subskriban kampon" #: part/pageview.cpp:5205 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +#, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" -msgstr "Tiru rektangulon ĉirkaŭ la teksto/grafikaĵoj kopiendaj." +msgstr "Desegnu rektangulon ĉirkaŭ la paĝareo, kiun vi volas konservi videbla" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format @@ -4122,58 +3847,56 @@ msgid "" "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" +"Subskribo de ĉi tiu grandeco povas esti tro malgranda por legi. Se vi ŝatus " +"krei eble pli legeblan subskribon, premu Rekomencu " +"kaj desegnu pli grandan rektangulon." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" -msgstr "" +msgstr "Rekomenci" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" -msgstr "" +msgstr "Signo" #: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" +"Ne povis subskribi. Nevalida atestila pasvorto aŭ ne povis skribi al '%1'" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Author" +#, kde-format msgid "Author name" -msgstr "Aŭtoro" +msgstr "Nomo de aŭtoro" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgid "Author name for the annotation:" -msgstr "Komentado" +msgstr "Nomo de aŭtoro por la komentario:" #: part/pageviewannotator.cpp:1227 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Annotation tool" -#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" +#, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" -msgstr "Surlinia teksta komentado (eltiru por elekti zonon)" +msgstr "Desegnu elipso (trenu por elekti zonon)" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Highlight" +#, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" -msgstr "Emfazi" +msgstr "Marki tekston" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" -msgstr "" +msgstr "Desegnu libermanan linion" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format @@ -4185,7 +3908,7 @@ msgstr "Surlinia teksta komentado (eltiru por elekti zonon)" #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" -msgstr "" +msgstr "Meti pop-up noton" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format @@ -4194,18 +3917,16 @@ msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Desegni poligonon (klaku sur la unua punkto por forfermi ĝin)" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rectangle" +#, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" -msgstr "Rektangulo" +msgstr "Desegni rektangulon" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Squiggly" +#, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" -msgstr "Strekaĉi" +msgstr "Strekaĉi tekston" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format @@ -4214,53 +3935,43 @@ msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Almeti stampan simbolon" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Straight Yellow Line" +#, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" -msgstr "Rekta flava streko" +msgstr "Desegni rektan linion" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Strike out" +#, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" -msgstr "Trastreki" +msgstr "Forstreki tekston" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Underline" +#, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" -msgstr "Substreki" +msgstr "Substreki tekston" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Annotation tool" -#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" +#, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" -msgstr "Surlinia teksta komentado (eltiru por elekti zonon)" +msgstr "Skriba komentario (trenu por elekti zonon)" #: part/pageviewannotator.cpp:1310 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Highlight" +#, kde-format msgid "Highlighter" -msgstr "Emfazi" +msgstr "Markilo" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgid "Add favorite annotation" -msgstr "Komentado" +msgstr "Aldoni plej ŝatatan komentarion" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgid "Custom annotation name:" -msgstr "Komentado" +msgstr "Propra komentario nomo:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 @@ -4295,10 +4006,9 @@ msgstr "&Legosignoj" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Main Toolbar" +#, kde-format msgid "Viewer Toolbar" -msgstr "Ĉefa ilobreto" +msgstr "Ilobreto de Vidilo" #: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format @@ -4306,11 +4016,9 @@ msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturoj" #: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgid "Annotations" -msgstr "Komentado" +msgstr "Komentarioj" #: part/part.cpp:442 #, kde-format @@ -4320,6 +4028,10 @@ msgid "" "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" +"Ĉi tiu dokumento enhavas komentadojn aŭ formularajn datumojn, kiuj estis " +"konservitaj interne de antaŭa Okulara versio. Interna stokado ne plu " +"estas subtenata.
Bonvolu konservi en dosieron por movi ilin se vi " +"volas daŭrigi redakti la dokumenton." #: part/part.cpp:449 #, kde-format @@ -4364,34 +4076,29 @@ msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Iras al la sekva paĝo de la dokumento" #: part/part.cpp:696 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reloading the document..." +#, kde-format msgid "Beginning of the document" -msgstr "Reŝargante la dokumenton..." +msgstr "Komenco de la dokumento" #: part/part.cpp:697 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Moves to the next page of the document" +#, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" -msgstr "Iras al la sekva paĝo de la dokumento" +msgstr "Movas al la komenco de la dokumento" #: part/part.cpp:701 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reloading the document..." +#, kde-format msgid "End of the document" -msgstr "Reŝargante la dokumenton..." +msgstr "Fino de la dokumento" #: part/part.cpp:702 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Moves to the next page of the document" +#, kde-format msgid "Moves to the end of the document" -msgstr "Iras al la sekva paĝo de la dokumento" +msgstr "Movas al la fino de la dokumento" #: part/part.cpp:716 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reload the current document from disk." +#, kde-format msgid "Rename the current bookmark" -msgstr "Reŝargi la nunan dokumenton el la disko." +msgstr "Alinomi la nunan legosignon" #: part/part.cpp:720 #, kde-format @@ -4399,10 +4106,9 @@ msgid "Previous Bookmark" msgstr "Antaŭa legosigno" #: part/part.cpp:722 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Go to the previous bookmarked page" +#, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" -msgstr "Iri al la antaŭa legosignita paĝo" +msgstr "Iri al la antaŭa legosigno" #: part/part.cpp:726 #, kde-format @@ -4410,16 +4116,14 @@ msgid "Next Bookmark" msgstr "Sekva legosigno" #: part/part.cpp:728 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Go to the next bookmarked page" +#, kde-format msgid "Go to the next bookmark" -msgstr "Iri al la sekva legosignita paĝo" +msgstr "Iri al la sekva legosigno" #: part/part.cpp:757 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure okular..." +#, kde-format msgid "Configure Okular..." -msgstr "Agordi okular..." +msgstr "Agordi Okular..." #: part/part.cpp:760 #, kde-format @@ -4427,10 +4131,9 @@ msgid "Configure Viewer..." msgstr "Agordi la rigardilon..." #: part/part.cpp:766 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Backends..." +#, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." -msgstr "Agordi la internojn..." +msgstr "Agordi Viewer Backends..." #: part/part.cpp:768 #, kde-format @@ -4458,40 +4161,35 @@ msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Fermi la trovobreton" #: part/part.cpp:822 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Page Size" +#, kde-format msgid "Page Number" -msgstr "Paĝgrandeco" +msgstr "Paĝa Nombro" #: part/part.cpp:826 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure okular..." +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." -msgstr "Agordi okular..." +msgstr "Agordi Kolorajn Reĝimojn..." #: part/part.cpp:867 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Speak Current Page" +#, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" -msgstr "Legi Aktualan Paĝon" +msgstr "Elekti Ĉian Tekston sur Nuna Paĝo" #: part/part.cpp:880 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show scroll&bars" +#, kde-format msgid "Show S&idebar" -msgstr "Montri la ru&lumskalojn" +msgstr "Montri S&idbreton" #: part/part.cpp:889 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" -msgstr "" +msgstr "Montri &Paĝan Baron" #: part/part.cpp:895 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show &Navigation Panel" +#, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" -msgstr "Montri la &navigan panelon" +msgstr "Montri Panelon de &Subskriboj" #: part/part.cpp:905 #, kde-format @@ -4506,7 +4204,7 @@ msgstr "E&ksporti kiel" #: part/part.cpp:923 #, kde-format msgid "S&hare" -msgstr "" +msgstr "Kun&havigi" #: part/part.cpp:932 #, kde-format @@ -4516,36 +4214,32 @@ msgstr "P&rezento" #: part/part.cpp:939 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" -msgstr "" +msgstr "Malfermi Enhavan&tan Dosierujon" #: part/part.cpp:953 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Import Postscript as PDF..." +#, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." -msgstr "&Importi Postskripton kiel PDF" +msgstr "&Importi PostScript kiel PDF..." #: part/part.cpp:957 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" -msgstr "Ŝalti NigrEkranan Modon" +msgstr "Ŝalti NigrEkranan Reĝimon" #: part/part.cpp:965 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Erase Drawings" +#, kde-format msgid "Erase Drawing" -msgstr "Forigi la desegnaĵojn" +msgstr "Forigi Desegnon" #: part/part.cpp:970 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Backends..." +#, kde-format msgid "Configure Annotations..." -msgstr "Agordi la internojn..." +msgstr "Agordi komentariojn..." #: part/part.cpp:975 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" -msgstr "Prezento" +msgstr "Ludi/Paŭzi Prezentadon" #: part/part.cpp:1128 #, kde-format @@ -4554,23 +4248,24 @@ msgid "" "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" +"Vi ĵus modifis la malfermitan dokumenton, sed ĉi tiu speco de dokumento ne " +"povas esti konservita.\n" +"Ajna modifo estos perdita post la fermo de Okular." #: part/part.cpp:1129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Document to open" +#, kde-format msgid "Document can't be saved" -msgstr "Malfermenda dokumento" +msgstr "Dokumento ne povas esti konservita" #: part/part.cpp:1158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open %1" +#, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " -msgstr "Ne eblis malfermi %1" +msgstr "Ne eblis malfermi '%1' (%2)" #: part/part.cpp:1212 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." -msgstr "" +msgstr "La ŝarĝo de %1 estas nuligita." #: part/part.cpp:1228 #, kde-format @@ -4578,10 +4273,9 @@ msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ne eblis malfermi %1. Kialo: %2" #: part/part.cpp:1256 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Backends" +#, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" -msgstr "Agordi la internojn" +msgstr "Agordi Viewer Backends" #: part/part.cpp:1258 #, kde-format @@ -4589,15 +4283,12 @@ msgid "Configure Backends" msgstr "Agordi la internojn" #: part/part.cpp:1343 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The program \"ps2pdf\" was not found, so okular can not import PS files " -#| "using it." +#, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" -"La programo \"ps2pdf\" ne troviĝis, do okular ne povas importi postskriptajn " +"La programo \"ps2pdf\" ne estis trovita, do Okular ne povas importi PS-" "dosierojn uzante ĝin." #: part/part.cpp:1343 @@ -4608,7 +4299,7 @@ msgstr "ps2pdf ne troviĝis" #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" -msgstr "" +msgstr "PostScript-dosieroj (%1)" #: part/part.cpp:1364 #, kde-format @@ -4616,26 +4307,25 @@ msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importante postskriptan dosieron kiel PDF (tio eble daŭras)..." #: part/part.cpp:1493 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Moves to the last page of the document" +#, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" -msgstr "Iras al la lasta paĝo de la dokumento" +msgstr "Bonvolu enigi la pasvorton por legi la dokumenton:" #: part/part.cpp:1495 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" -msgstr "" +msgstr "Malĝusta pasvorto. Provu denove:" #: part/part.cpp:1501 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Document to open" +#, kde-format msgid "Document Password" -msgstr "Malfermenda dokumento" +msgstr "Dokumenta Pasvorto" #: part/part.cpp:1621 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" +"Ĉi tiu dokumento havas XFA-formojn, kiuj estas nuntempe nesubtenataj." #: part/part.cpp:1628 #, kde-format @@ -4652,6 +4342,8 @@ msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" +"Ĉiuj redaktaj kaj interagaj funkcioj por ĉi tiu dokumento estas malŝaltitaj. " +"Bonvolu konservi kopion kaj remalfermi por redakti ĉi tiun dokumenton." #: part/part.cpp:1732 #, kde-format @@ -4659,28 +4351,28 @@ msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" +"Ĉi tiu dokumento volas esti montrita plena ekrano.\n" +"Lasi normalan reĝimon kaj eniri prezentreĝimon?" #: part/part.cpp:1734 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" -msgstr "" +msgstr "Peto Ŝanĝi Vidan Reĝimon" #: part/part.cpp:1735 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Exit Presentation Mode" +#, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" -msgstr "Foriri el la prezenta moduso" +msgstr "Eniri Prezentreĝimon" #: part/part.cpp:1736 #, kde-format msgid "Deny Request" -msgstr "" +msgstr "Malakcepti Peton" #: part/part.cpp:1826 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open %1" +#, kde-format msgid "Could not open %1. %2" -msgstr "Ne eblis malfermi %1" +msgstr "Ne eblis malfermi %1. %2" #: part/part.cpp:1856 #, kde-format @@ -4689,22 +4381,24 @@ msgid "" "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" +"Estas nekonservitaj ŝanĝoj, kaj la dosiero '%1' estis modifita de alia " +"programo. Viaj ŝanĝoj estos perditaj, ĉar la dosiero ne plu povas esti " +"konservita.
Ĉu vi volas daŭrigi reŝargi la dosieron?" #: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644 #, kde-format msgid "File Changed" -msgstr "" +msgstr "Dosiero Ŝanĝita" #: part/part.cpp:1858 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Continuous" +#, kde-format msgid "Continue Reloading" -msgstr "&Kontinua" +msgstr "Daŭrigi Reŝargon" #: part/part.cpp:1859 #, kde-format msgid "Abort Reloading" -msgstr "" +msgstr "Ĉesi Reŝargon" #: part/part.cpp:1863 #, kde-format @@ -4713,22 +4407,24 @@ msgid "" "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" +"Estas nekonservitaj ŝanĝoj, kaj la dosiero '%1' estis modifita de alia " +"programo. Viaj ŝanĝoj estos perditaj, ĉar la dosiero ne plu povas esti " +"konservita.
Ĉu vi volas daŭrigi fermi la dosieron?" #: part/part.cpp:1865 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Continuous" +#, kde-format msgid "Continue Closing" -msgstr "&Kontinua" +msgstr "Daŭrigi Fermadon" #: part/part.cpp:1866 #, kde-format msgid "Abort Closing" -msgstr "" +msgstr "Ĉesigi Fermadon" #: part/part.cpp:1873 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" -msgstr "" +msgstr "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn al \"%1\" aŭ forĵeti ilin?" #: part/part.cpp:1873 #, kde-format @@ -4766,7 +4462,7 @@ msgstr "Enhavo" #: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" -msgstr "" +msgstr "Subskriboj" #: part/part.cpp:2334 #, kde-format @@ -4781,35 +4477,29 @@ msgstr "&Paĝo:" #: part/part.cpp:2450 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" -msgstr "" +msgstr "Enigu la novan nomon de la legosigno:" #: part/part.cpp:2496 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename Bookmark" +#, kde-format msgid "Rename this Bookmark" -msgstr "Alinomi la legosignon" +msgstr "Alinomi ĉi tiun Legomarkon" #: part/part.cpp:2499 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Rename Bookmark" +#, kde-format msgid "Remove this Bookmark" -msgstr "Alinomi la legosignon" +msgstr "Forigi ĉi tiun legosignon" #: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442 #: part/signaturepartutils.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" -#| msgid "%1 (%2)" +#, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "&Save As..." +#, kde-format msgid "Save As" -msgstr "Kon&servi kiel..." +msgstr "Konservi kiel" #: part/part.cpp:2610 #, kde-format @@ -4817,18 +4507,19 @@ msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" +"Vi elektis konservi Okularan Arkivon sen ke la dosiernomo finiĝas per la " +"etendo '%1'. Tio ne estas permesita, ĉu vi volas elekti novan nomon?" #: part/part.cpp:2611 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Line Extensions" +#, kde-format msgid "Unsupported extension" -msgstr "Liniaj etendaĵoj" +msgstr "Nesubtenata etendo" #: part/part.cpp:2612 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" -msgstr "" +msgstr "Elekti Novan Nomon" #: part/part.cpp:2644 #, kde-format @@ -4836,6 +4527,8 @@ msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" +"La dosiero '%1' estis modifita de alia programo, kio signifas, ke ĝi ne plu " +"povas esti konservita." #: part/part.cpp:2652 #, kde-format @@ -4844,25 +4537,29 @@ msgid "" "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" +"La nuna dokumento estas protektita per pasvorto.
Por konservi, la " +"dosiero devas esti reŝargita. Oni denove petos vin pri la pasvorto kaj via " +"historio de malfari/refari estos perdita.
Ĉu vi volas daŭrigi?" #: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705 #, kde-format msgid "Save - Warning" -msgstr "" +msgstr "Konservi - Averto" #: part/part.cpp:2679 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." -msgstr "" +msgstr "Ne eblis malfermi la provizoran dosieron por konservi." #: part/part.cpp:2692 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." -msgstr "Ne eblis konservi la dosieron en '%1'. Provu konservi ĝin aliloke." +msgstr "" +"Ne eblis anstataŭigi %1 ĉar tiu dosiero estas " +"nurlegebla. Provu konservi al alia loko aŭ ŝanĝi la permesojn de tiu dosiero." #: part/part.cpp:2704 #, kde-format @@ -4870,6 +4567,9 @@ msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" +"Post konservado, la nuna dokumentformato postulas la dosieron esti " +"reŝargita. Via malfari/refari historio estos perdita.
Ĉu vi volas " +"daŭrigi?" #: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457 #, kde-format @@ -4877,16 +4577,14 @@ msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Ne eblis konservi la dosieron en '%1'. Provu konservi ĝin aliloke." #: part/part.cpp:2732 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation Properties" +#, kde-format msgid "Filled form contents" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "Plenigita formularo enhavo" #: part/part.cpp:2735 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgid "User annotations" -msgstr "Prezento" +msgstr "Uzantaj komentarioj" #: part/part.cpp:2740 #, kde-format @@ -4895,16 +4593,19 @@ msgid "" "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" +"Vi estas konservonta ŝanĝojn, sed la nuna dosierformato ne subtenas " +"konservadon de la sekvaj elementoj. Bonvolu uzi la formaton Okular-" +"dokumentarkivo por konservi ilin." #: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Averto" #: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." -msgstr "" +msgstr "Konservi kiel Okular-dokumentarkivo..." #: part/part.cpp:2757 #, kde-format @@ -4914,6 +4615,10 @@ msgid "" "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" +"Vi estas konservonta ŝanĝojn, sed la nuna dosierformato ne subtenas " +"konservadon de la sekvaj elementoj. Bonvolu uzi la formaton Okular-" +"dokumentarkivo por konservi ilin. Klaku Daŭrigi por konservi la " +"dokumenton kaj forĵeti ĉi tiujn elementojn." #: part/part.cpp:2760 #, kde-format @@ -4923,23 +4628,25 @@ msgid "" "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" +"Vi estas konservonta ŝanĝojn, sed la nuna dosierformato ne subtenas " +"konservadon de la sekvaj elementoj. Bonvolu uzi la formaton Okular-" +"dokumentarkivo por konservi ilin. Alklaku Daŭrigi por konservi, " +"sed vi perdos ĉi tiujn elementojn same kiel la malfari/refari historion." #: part/part.cpp:2762 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Continuous" +#, kde-format msgid "Continue" -msgstr "&Kontinua" +msgstr "Daŭrigi" #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "Continue losing changes" -msgstr "" +msgstr "Daŭrigi perdon de ŝanĝoj" #: part/part.cpp:2790 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +#, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" -msgstr "Ne eblis konservi la dosieron en '%1'. Provu konservi ĝin aliloke." +msgstr "La dosiero ne povis esti konservita en '%1'. %2" #: part/part.cpp:2829 #, kde-format @@ -4953,39 +4660,38 @@ msgstr "" "La dokumento ne plu ekzistas." #: part/part.cpp:2865 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +#, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." -msgstr "Ne eblis konservi la dosieron en '%1'. Provu konservi ĝin aliloke." +msgstr "" +"La dosiero ne povis esti konservita en '%1'. Eraro: '%2'. Provu konservi ĝin " +"al alia loko." #: part/part.cpp:3116 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "End Presentation" +#, kde-format msgid "Expand whole section" -msgstr "Fini prezenton" +msgstr "Vastigi tutan sekcion" #: part/part.cpp:3117 #, kde-format msgid "Collapse whole section" -msgstr "" +msgstr "Malvastigi tutan sekcion" #: part/part.cpp:3118 #, kde-format msgid "Expand all" -msgstr "" +msgstr "Plivastigi ĉion" #: part/part.cpp:3119 #, kde-format msgid "Collapse all" -msgstr "" +msgstr "Malvastigi ĉion" #: part/part.cpp:3130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Link the &thumbnails with the page" +#, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" -msgstr "Ligi la minia&turojn kun la paĝo" +msgstr "Sinkronigi Bildeton kun Paĝo" #: part/part.cpp:3135 #, kde-format @@ -4998,17 +4704,16 @@ msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: part/part.cpp:3338 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Speak Text" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" -msgstr "Paroli la tekston" +msgstr "Paroli" #: part/part.cpp:3495 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "Presi" #: part/part.cpp:3558 #, kde-format @@ -5016,19 +4721,20 @@ msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Printado de tiu dokumento ne estas permesita." #: part/part.cpp:3566 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +#, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" -msgstr "Ne eblis printi la dokumenton. Bonvolu raporti la cimon al bug.kde.org" +msgstr "" +"Ne eblis presi la dokumenton. Nekonata eraro. Bonvolu raporti al bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3568 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +#, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" -msgstr "Ne eblis printi la dokumenton. Bonvolu raporti la cimon al bug.kde.org" +msgstr "" +"Ne eblis presi la dokumenton. Detala eraro estas \"%1\". Bonvolu raporti al " +"bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3648 #, kde-format @@ -5060,21 +4766,17 @@ msgstr "" "
" #: part/part.cpp:3693 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " -#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " -#| "on the file in the Konqueror file manager and then choose the " -#| "'Properties' menu." +#, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" -"Tiu eraro kutime okazas se vi ne rajtas legi la dosieron. Vi povas " -"kontroli la posedecon kaj permesojn per dekstra klako sur la dosiero en la " -"Konkeranto administrilo kaj elektante la 'Ecoj' menuon." +"Tiu eraro kutime okazas se vi ne havas sufiĉajn permesojn por legi la " +"dosieron. Vi povas kontroli proprieton kaj permesojn se vi dekstre alklakas " +"la dosieron en la dosiermanaĝero de Dolphin, poste elektas la opcion " +"'Propertoj' kaj elektu langeton 'Permesoj' en la malfermita fenestro." #: part/part.cpp:3715 #, kde-format @@ -5102,28 +4804,28 @@ msgstr "Neniu legosigno" #: part/part.cpp:3816 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" -msgstr "" +msgstr "Estis problemo kun konigo de la dokumento: %1" #: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822 #, kde-format msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "Kunhavigi" #: part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "Document shared successfully" -msgstr "" +msgstr "Dokumento kunhavita sukcese" #: part/part.cpp:3822 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" -msgstr "" +msgstr "Vi povas trovi la komunan dokumenton ĉe: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" -msgstr "&Redakti" +msgstr "R&edakti" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 @@ -5151,19 +4853,15 @@ msgstr "Ĉefa ilobreto" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgid "Annotation Toolbar" -msgstr "Komentado" +msgstr "Komenta Ilobreto" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:143 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" -msgstr "Komentado" +msgstr "Rapida Komenca Ilobreto" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format @@ -5206,10 +4904,9 @@ msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcioj por la prezenta moduso" #: part/preferencesdialog.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation Properties" +#, kde-format msgid "Annotation Options" -msgstr "Notaj ecoj" +msgstr "Komentario Opcioj" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format @@ -5217,10 +4914,9 @@ msgid "Editor" msgstr "Redaktilo" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter Options" +#, kde-format msgid "Editor Options" -msgstr "Filtrila agordo" +msgstr "Redaktilaj Opcioj" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format @@ -5232,6 +4928,9 @@ msgid "" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" +"La redaktilo estis agordita de la komandlinio al \n" +" %1 \n" +"Se vi volas uzi la agordon, lanĉu okularan sen la opcio --editor-cmd" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format @@ -5239,11 +4938,10 @@ msgid "Find Next" msgstr "Trovi la sekvan" #: part/presentationwidget.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Presentation" +#, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" -msgstr "Prezento" +msgstr "%1 – Prezento" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format @@ -5301,13 +4999,12 @@ msgstr "" "defaŭlte)" #: part/presentationwidget.cpp:1701 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "End Presentation" +#, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" -msgstr "Fini prezenton" +msgstr "Farante prezenton" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format @@ -5341,10 +5038,9 @@ msgid "Reading font information..." msgstr "Legante la tiparan informon..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Page Size" +#, kde-format msgid "&Page Sizes" -msgstr "&Paĝa grando" +msgstr "&Paĝaj Grandecoj" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format @@ -5429,7 +5125,7 @@ msgstr "TeĤa tipara metriko" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" -msgstr "" +msgstr "TeX FreeType-traktata" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format @@ -5438,16 +5134,14 @@ msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: part/propertiesdialog.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Yes (subset)" +#, kde-format msgid "Embedded (subset)" -msgstr "Jes (subaro)" +msgstr "Enigita (subaro)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Embedded" +#, kde-format msgid "Fully embedded" -msgstr "Enkorpigita" +msgstr "Plene enigita" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format @@ -5468,7 +5162,7 @@ msgstr "Jes" #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (anstataŭigante per %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format @@ -5477,17 +5171,14 @@ msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Unknown author" -#| msgid "Unknown" +#, kde-format msgid "Unknown font" -msgstr "Nekonata" +msgstr "Nekonata tiparo" #: part/propertiesdialog.cpp:392 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Embedded" +#, kde-format msgid "Embedded: %1" -msgstr "Enkorpigita" +msgstr "Enigita: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format @@ -5505,41 +5196,34 @@ msgid "File" msgstr "Dosiero" #: part/propertiesdialog.cpp:500 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pages" +#, kde-format msgid "Page" -msgstr "Paĝoj" +msgstr "Paĝo" #: part/propertiesdialog.cpp:503 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column" -#| msgid "Size" +#, kde-format msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: part/revisionviewer.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Print Preview" +#, kde-format msgid "Revision Preview" -msgstr "Printa antaŭrigardo" +msgstr "Antaŭrigardo de revizio" #: part/revisionviewer.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Where do you want to save %1?" +#, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" -msgstr "Kie vi volas konservi %1?" +msgstr "Kie vi volas konservi ĉi tiun revizion?" #: part/revisionviewer.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open %1" +#, kde-format msgid "Could not save file %1." -msgstr "Ne eblis malfermi %1" +msgstr "Ne eblis konservi dosieron %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Could not open %1. Reason: %2" +#, kde-format msgid "Could not view revision." -msgstr "Ne eblis malfermi %1. Kialo: %2" +msgstr "Ne eblis vidi revizion." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format @@ -5572,16 +5256,13 @@ msgid "Filter Options" msgstr "Filtrila agordo" #: part/side_reviews.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

No annotations

To create new annotations press " -#| "F6 or select Tools -> Review from the menu.
" +#, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" -"

Neniu noto

Por krei novajn notojn, premu F6 aŭ " -"elektu Iloj -> Recenzoj el la menuo.
" +"

Neniu komentarioj

Por krei novajn komentariojn " +"premu F6 aŭ elektu Iloj -> Komentarioj el la menuo.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format @@ -5594,53 +5275,49 @@ msgid "Group by Author" msgstr "Grupi laŭ aŭtoro" #: part/side_reviews.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show reviews for current page only" +#, kde-format msgid "Show annotations for current page only" -msgstr "Montri la recenzojn nur por la nuna paĝo" +msgstr "Montri komentadojn nur por aktuala paĝo" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" -msgstr "" +msgstr "Vastigi ĉiujn elementojn" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" -msgstr "" +msgstr "Malvastigi ĉiujn elementojn" #: part/signaturepanel.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Properties" +#, kde-format msgid "Properties" -msgstr "&Ecoj" +msgstr "Propraĵoj" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" -msgstr "" +msgstr "Elekti atestilon kun kiu subskribi" #: part/signaturepartutils.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure Viewer" +#, kde-format msgid "Certificates:" -msgstr "Agordi la rigardilon..." +msgstr "Atestiloj:" #: part/signaturepartutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" -msgstr "" +msgstr "Enigu pasvorton (se ekzistas) por malŝlosi atestilon: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter certificate password" -msgstr "" +msgstr "Enigi atestilpasvorton" #: part/signaturepartutils.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Document to open" +#, kde-format msgid "Enter document password" -msgstr "Malfermenda dokumento" +msgstr "Enigi dokumentan pasvorton" #: part/signaturepartutils.cpp:93 #, kde-format @@ -5648,83 +5325,78 @@ msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" -msgstr "" +msgstr "%1_signed.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgid "Save Signed File As" -msgstr "" +msgstr "Konservi Subskribitan Dosieron Kiel" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No description available." +#, kde-format msgid "Not Available" -msgstr "Neniu priskribo havebla." +msgstr "Ne disponebla" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" -msgstr "" +msgstr "Statuso de valideco" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" -msgstr "" +msgstr "Valido de subskribo:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" -msgstr "" +msgstr "Dokumentaj Modifoj:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Information" +#, kde-format msgid "Additional Information" -msgstr "Informo" +msgstr "Kromaj Informoj" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" -msgstr "" +msgstr "Subskribita de:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" -msgstr "" +msgstr "Tempo de subskribo:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" -msgstr "" +msgstr "Kialo:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Annotation" -#| msgid_plural "%1 Annotations" +#, kde-format msgid "Location:" -msgstr "Komentado" +msgstr "Loko:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Document to open" +#, kde-format msgid "Document Version" -msgstr "Malfermenda dokumento" +msgstr "Dokumenta Versio" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" -msgstr "" +msgstr "Dokumenta Revizio %1 de %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." -msgstr "" +msgstr "Vidi la subskribitan version..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." -msgstr "" +msgstr "Vidi Atestilon..." #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format @@ -5752,44 +5424,42 @@ msgstr "Ĉesigi" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." -msgstr "" +msgstr "&Aldoni..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Edit" +#, kde-format msgid "&Edit..." -msgstr "&Redakti" +msgstr "R&edakti..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" -msgstr "" +msgstr "Fo&rigi" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" -msgstr "" +msgstr "S&upreniĝi" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Wipe Down" +#, kde-format msgid "Move &Down" -msgstr "Forviŝi malsupre" +msgstr "Movi &Suben" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" -msgstr "" +msgstr "Defaŭlta Desegna ilo #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" -msgstr "" +msgstr "Jam ekzistas ilo kun tiu nomo. Uzante defaŭltan" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" -msgstr "" +msgstr "Duplikata Nomo" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format @@ -5804,37 +5474,37 @@ msgstr "Starti la dokumenton je prezenta moduso" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" -msgstr "" +msgstr "Komenci per presa dialogo" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" -msgstr "" +msgstr "Komenci per presa dialogo kaj eliri post presado" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" -msgstr "" +msgstr "Kontrolo de \"Unika kazo\"." #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" -msgstr "" +msgstr "Ne levi fenestron" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" -msgstr "" +msgstr "Trovi ĉenon en la teksto" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" -msgstr "" +msgstr "agordas la eksteran redaktilan komandon" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." -msgstr "" +msgstr "Dokumentoj por malfermi. Specifu '-' por legi de stdin." #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format @@ -5843,56 +5513,58 @@ msgid "" "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" +"Vi ne povas agordi la redaktilan komandon en jam ruliĝanta okulara " +"petskribo. Bonvolu malŝalti la langetojn kaj provi denove. Bonvolu noti, ke " +"tiu unika ankaŭ ne estas subtenata kiam agordas la redaktilan komandon ĉe la " +"komandlinio.\n" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" -msgstr "" +msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --unique ŝaltilo" #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" +"Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --presentation-ŝaltilo" #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" -msgstr "" +msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --print-ŝaltilo" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" -msgstr "" +msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --page ŝaltilo" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" -msgstr "" +msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --find-ŝaltilo" #: shell/shell.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unable to find okular part." +#, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" -msgstr "Ne eblas trovi okular komponanton." +msgstr "Ne eblas trovi la Okularan komponanton: %1" #: shell/shell.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show scroll&bars" +#, kde-format msgid "Sidebar" -msgstr "Montri la ru&lumskalojn" +msgstr "Flankmenuo" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." -msgstr "" +msgstr "Jam funkcias unika Okular-instanco. Ĉi tiu kazo ne estos la unika." #: shell/shell.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unable to find okular part." +#, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." -msgstr "Ne eblas trovi okular komponanton." +msgstr "Ne eblas trovi la Okularan komponanton." #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format @@ -5900,56 +5572,51 @@ msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" -"Klaku por malfermi dosieron\n" -"Klaku kaj tenu por malfermi freŝdatan dosieron" +"Klaki por malfermi dosieron\n" +"Klaki kaj teni por malfermi freŝdatan dosieron" #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" -"Klaku por malfermi dosieron aŭ klaku kaj tenu por elekti " +"Klaki por malfermi dosieron aŭ klaki kaj teni por elekti " "freŝdatan dosieron" #: shell/shell.cpp:522 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Next Page" +#, kde-format msgid "Next Tab" -msgstr "Sekva paĝo" +msgstr "Sekva Tab" #: shell/shell.cpp:528 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Previous Page" +#, kde-format msgid "Previous Tab" -msgstr "Antaŭa paĝo" +msgstr "Antaŭa Tab" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" -msgstr "" +msgstr "Malfari fermi langeton" #: shell/shell.cpp:543 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show scroll&bars" +#, kde-format msgid "Show Sidebar" -msgstr "Montri la ru&lumskalojn" +msgstr "Montri Flankbreton" #: shell/shell.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show scroll&bars" +#, kde-format msgid "Lock Sidebar" -msgstr "Montri la ru&lumskalojn" +msgstr "Ŝlosi Flankbreton" #: shell/shell.cpp:646 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "*|All Files" +#, kde-format msgid "All files (*)" -msgstr "*|Ĉiuj dosieroj" +msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)" #: shell/shell.cpp:647 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" -msgstr "" +msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj (%1)" #: shell/shell.cpp:651 #, kde-format @@ -5959,512 +5626,74 @@ msgstr "Malfermi dokumenton" #: shell/shell.cpp:761 #, kde-format msgid "Confirm Close" -msgstr "" +msgstr "Konfirmi Fermon" #: shell/shell.cpp:765 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Close" +#, kde-format msgid "Close Tabs" -msgstr "Fermi" +msgstr "Fermi Langetojn" #: shell/shell.cpp:772 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +#, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" -msgstr "Dosiero nomita \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĝin?" +msgstr "Vi estas fermonta %1 langetojn. Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?" #: shell/shell.cpp:774 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" -msgstr "" +msgstr "Avertu min kiam mi provas fermi plurajn langetojn" #: shell/welcomescreen.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Copy Text" +#, kde-format msgid "&Copy Path" -msgstr "Kopii la tekston" +msgstr "&Kopii Vojon" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "Malfermi Enhavan D&osierujon" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" -msgstr "" +msgstr "&Forgesi Ĉi tiun Eron" #: shell/welcomescreen.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Current document only" +#, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" -msgstr "Nur la aktuala dokumento" +msgstr "Neniuj lastatempaj dokumentoj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" -msgstr "" +msgstr "Bonvenon al Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open Document" +#, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." -msgstr "Malfermi dokumenton" +msgstr "Malfermi dokumenton..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Current document only" +#, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" -msgstr "Nur la aktuala dokumento" +msgstr "Lastatempaj dokumentoj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" -msgstr "" +msgstr "Forgesi Ĉion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" -msgstr "" - -#, fuzzy -#~| msgid "Experimental" -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Experimental feature" -#~ msgstr "Eksperimenta" - -#, fuzzy -#~| msgid "Remove Bookmark" -#~ msgid "Remove Bookmarks" -#~ msgstr "Forigi la legosignon" - -#, fuzzy -#~| msgid "Annotation" -#~| msgid_plural "%1 Annotations" -#~ msgctxt "verb" -#~ msgid "&Annotate" -#~ msgstr "Komentado" - -#, fuzzy -#~| msgid "Highlight" -#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" -#~ msgid "Highlight" -#~ msgstr "Emfazi" - -#, fuzzy -#~| msgid "Underline" -#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Substreki" - -#, fuzzy -#~| msgid "Squiggly" -#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" -#~ msgid "Squiggle" -#~ msgstr "Strekaĉi" - -#, fuzzy -#~| msgid "Strike out" -#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" -#~ msgid "Strike Out" -#~ msgstr "Trastreki" - -#, fuzzy -#~| msgid "Insert" -#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" -#~ msgid "Insert Text" -#~ msgstr "Enmeti" - -#, fuzzy -#~| msgid "Inline Note" -#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" -#~ msgid "Insert Inline Note" -#~ msgstr "Surlinia noto" - -#, fuzzy -#~| msgid "&Open Pop-up Note" -#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" -#~ msgid "Insert Popup Note" -#~ msgstr "&Malfermi ŝprucnoton" - -#, fuzzy -#~| msgid "Straight Yellow Line" -#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" -#~ msgid "Draw Straight line" -#~ msgstr "Rekta flava streko" - -#, fuzzy -#~| msgid "Rectangle" -#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" -#~ msgid "Draw Rectangle" -#~ msgstr "Rektangulo" - -#, fuzzy -#~| msgid "Cyan Ellipse" -#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" -#~ msgid "Draw Ellipse" -#~ msgstr "Cejana elipso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Blue Polygon" -#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" -#~ msgid "Draw Polygon" -#~ msgstr "Blua poligono" - -#, fuzzy -#~| msgid "Highlight" -#~ msgid "Highlight in Yellow" -#~ msgstr "Emfazi" - -#, fuzzy -#~| msgid "Highlight" -#~ msgid "Highlight in Green" -#~ msgstr "Emfazi" - -#, fuzzy -#~| msgid "Inline Note" -#~ msgid "Insert Inline Note" -#~ msgstr "Surlinia noto" - -#, fuzzy -#~| msgid "&Open Pop-up Note" -#~ msgid "Insert Popup Note" -#~ msgstr "&Malfermi ŝprucnoton" - -#, fuzzy -#~| msgid "Select text" -#~ msgctxt "verb" -#~ msgid "&Select Area" -#~ msgstr "Elekti tekston" - -#, fuzzy -#~| msgid "Select text" -#~ msgctxt "verb" -#~ msgid "Select &Text" -#~ msgstr "Elekti tekston" - -#, fuzzy -#~| msgid "Select text" -#~ msgctxt "verb" -#~ msgid "Select T&able" -#~ msgstr "Elekti tekston" - -#, fuzzy -#~| msgid "Annotation" -#~| msgid_plural "%1 Annotations" -#~ msgid "Bookmark annotation" -#~ msgstr "Komentado" - -#, fuzzy -#~| msgid "Change &Colors" -#~ msgid "&Toggle Change Colors" -#~ msgstr "Ŝanĝi la &kolorojn" - -#, fuzzy -#~| msgid "Default transition:" -#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" -#~ msgid "Enable transitions" -#~ msgstr "Defaŭlta transpaso:" - -#, fuzzy -#~| msgid "Advance every:" -#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" -#~ msgid "Advance every:" -#~ msgstr "Antaŭeniri ĉiu:" - -#, fuzzy -#~| msgid "Background color:" -#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" -#~ msgid "Custom background color:" -#~ msgstr "Fona koloro:" - -#~ msgid "Draw border around &Images" -#~ msgstr "Streki borderon ĉirkaŭ la b&ildoj" - -#~ msgid "Identity" -#~ msgstr "Identeco" - -#, fuzzy -#~| msgid "&Author:" -#~ msgid "Au&thor:" -#~ msgstr "&Aŭtoro:" - -#~ msgid "View Options" -#~ msgstr "Vidopcioj" - -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "Navigado" - -#~ msgid "Placement" -#~ msgstr "Enlokigo" - -#~ msgid "Screen:" -#~ msgstr "Ekrano:" - -#~ msgid "&Get Books From Internet..." -#~ msgstr "&Akiri librojn el la Interreto..." - -#~ msgid "Reviews" -#~ msgstr "Recenzoj" - -#, fuzzy -#~| msgid "%1:" -#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" -#~ msgid "%1" -#~ msgstr "%1:" - -#~ msgid "Hide Forms" -#~ msgstr "Kaŝi la formularojn" - -#~ msgid "&Review" -#~ msgstr "&Recenzi" - -#~ msgid "Annotations author" -#~ msgstr "Komenta aŭtoro" - -#~ msgid "Please insert your name or initials:" -#~ msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon aŭ viajn inicialojn" - -#~ msgid "Show &Navigation Panel" -#~ msgstr "Montri la &navigan panelon" - -#~ msgid "Show Text" -#~ msgstr "Montri la tekston" - -#~ msgid "Small Icons" -#~ msgstr "Malgrandaj piktogramoj" - -#~ msgid "Large Icons" -#~ msgstr "Grandaj piktogramoj" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Click to use the current selection tool\n" -#~| "Click and hold to choose another selection tool" -#~ msgid "" -#~ "Click to use the current selection tool\n" -#~ "Click on the arrow to choose another selection tool" -#~ msgstr "" -#~ "Klaku por uzi la nunan elektilon\n" -#~ "Klaku kaj tenu por elekti alian elektilon" - -#~ msgid "Created: %1" -#~ msgstr "Kreita: %1" - -#~ msgid "Style" -#~ msgstr "Stilo" - -#~ msgid "&Size:" -#~ msgstr "&Grandeco:" - -#~ msgid "Inner color:" -#~ msgstr "Ena koloro:" - -#~ msgid "Name: %1" -#~ msgstr "Nomo: %1" - -#~ msgid "Size: %1" -#~ msgstr "Grandeco: %1" - -#~ msgid "&Browse Tool" -#~ msgstr "&Foliumilo" - -#~ msgid "&Zoom Tool" -#~ msgstr "&Zomilo" - -#~ msgctxt "Zoom Tool" -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Zomi" - -#~ msgctxt "Select Tool" -#~ msgid "Selection" -#~ msgstr "Elektilo" - -#~ msgid "&Text Selection Tool" -#~ msgstr "&Teksta elektilo" - -#, fuzzy -#~| msgid "&Selection Tool" -#~ msgid "T&able Selection Tool" -#~ msgstr "&Elektilo" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "Symbol for caret annotations" -#~| msgid "None" -#~ msgid " None" -#~ msgstr "Neniu" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "The document is going to be launched on presentation mode because the " -#~| "file requested it." -#~ msgid "" -#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" -#~ "Do you want to allow it?" -#~ msgstr "La dokumento lanĉotas je prezenta moduso ĉar la dosiero petis tiel." - -#, fuzzy -#~| msgid "Exit Presentation Mode" -#~ msgid "Presentation Mode" -#~ msgstr "Foriri el la prezenta moduso" - -#~ msgid "Allow" -#~ msgstr "Permesi" - -#, fuzzy -#~| msgid "Exit Presentation Mode" -#~ msgid "Allow the presentation mode" -#~ msgstr "Foriri el la prezenta moduso" - -#~ msgid "Do Not Allow" -#~ msgstr "Ne permesi" - -#, fuzzy -#~| msgid "Start the document in presentation mode" -#~ msgid "Do not allow the presentation mode" -#~ msgstr "Starti la dokumenton je prezenta moduso" - -#, fuzzy -#~| msgid "Save As..." -#~ msgid "Save &Copy As..." -#~ msgstr "Konservi kiel..." - -#~ msgid "" -#~ "End of document reached.\n" -#~ "Continue from the beginning?" -#~ msgstr "" -#~ "Fino de dokumento renkontiĝis.\n" -#~ "Daŭrigi el la komenco?" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "End of document reached.\n" -#~| "Continue from the beginning?" -#~ msgid "" -#~ "Beginning of document reached.\n" -#~ "Continue from the bottom?" -#~ msgstr "" -#~ "Fino de dokumento renkontiĝis.\n" -#~ "Daŭrigi el la komenco?" - -#~ msgid "Current maintainer" -#~ msgstr "Nuna prizorganto" - -#~ msgid " sec." -#~ msgstr " sek." - -#~ msgid "Pencil color:" -#~ msgstr "Krajona koloro:" - -#~ msgid "Toggle Drawing Mode" -#~ msgstr "Komuti la desegnan moduson" - -#, fuzzy -#~| msgid "Starting KTTSD Failed: %1" -#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" -#~ msgstr "Lanĉo de KTTSD fiaskis: %1" - -#~ msgid "Search Columns" -#~ msgstr "Serĉi kolumnojn" - -#~ msgid "All Visible Columns" -#~ msgstr "Ĉiuj videblaj kolumnoj" - -#~ msgid "No document opened." -#~ msgstr "Neniu dokumento malfermata." - -#~ msgid "No matches found for '%1'." -#~ msgstr "Neniu rezulto por '%1'." - -#~ msgid "Search in progress..." -#~ msgstr "Serĉante..." - -#~ msgid "Searching for %1" -#~ msgstr "Serĉante %1" - -#~ msgid "Identity Settings" -#~ msgstr "Identeca agordo" - -#~ msgid "Highlight Properties" -#~ msgstr "Emfazaj ecoj" - -#~ msgid "Ink Properties" -#~ msgstr "Inkaj ecoj" - -#~ msgctxt "Annotation tool" -#~ msgid "Text Annotation" -#~ msgstr "Teksta komentado" - -#~ msgctxt "Annotation tool" -#~ msgid "Green Ink" -#~ msgstr "Verda inko" - -#~ msgctxt "Annotation tool" -#~ msgid "Yellow Highlight" -#~ msgstr "Flava emfazo" - -#~ msgctxt "Annotation tool" -#~ msgid "Straight Yellow Line" -#~ msgstr "Rekta flava streko" - -#~ msgid "Black Underlining" -#~ msgstr "Nigra substreko" - -#~ msgctxt "Annotation tool" -#~ msgid "Underline the text with a black line" -#~ msgstr "Substreki la tekston per nigra linio" - -#~ msgctxt "Annotation tool" -#~ msgid "A cyan ellipse" -#~ msgstr "Cejana elipso" - -#~ msgid "Ink" -#~ msgstr "Inko" - -#~ msgid "Enable &background generation" -#~ msgstr "Aktivigi la &fonan generadon" - -#, fuzzy -#~| msgid "Hide Forms" -#~ msgid "Reset Forms" -#~ msgstr "Kaŝi la formularojn" - -#~ msgid "Moves to the first page of the document" -#~ msgstr "Iras al la unua paĝo de la dokumento" - -#~ msgid "You must set this name:" -#~ msgstr "Vi devas indiki tiun nomon:" - -#~ msgctxt "%1 is \"Title\"" -#~ msgid "%1:" -#~ msgstr "%1:" - -#~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" -#~ msgid "%1:" -#~ msgstr "%1:" - -#, fuzzy -#~| msgid "Overwrite" -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "&Overwrite" -#~ msgstr "Anstataŭigi" - -#~ msgid "Pages:" -#~ msgstr "Paĝoj:" - -#~ msgid "okular" -#~ msgstr "okular" - -#~ msgid "&Properties..." -#~ msgstr "&Ecoj..." +msgstr "Kaŝi bonvenigan ekranon" diff --git a/po/eo/okular_chm.po b/po/eo/okular_chm.po index 5c63840f5..f16f3e88d 100644 --- a/po/eo/okular_chm.po +++ b/po/eo/okular_chm.po @@ -1,15 +1,16 @@ # translation of okular_chm.po to esperanto -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the okular package. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. +# Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_chm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-09 17:45+0100\n" -"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot \n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,17 +22,17 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Pierre-Marie Pédrot" +msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr" +msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net" #: lib/ebook_epub.cpp:311 #, kde-format msgid "Unsupported encoding" -msgstr "" +msgstr "Nesubtenata kodigo" #: lib/ebook_epub.cpp:311 #, kde-format @@ -39,22 +40,5 @@ msgid "" "The encoding of this ebook is not supported yet. Please open a bug in " "https://bugs.kde.org for support to be added" msgstr "" - -#~ msgid "CHM Backend" -#~ msgstr "CHM interno" - -#~ msgid "A Microsoft Windows help file renderer" -#~ msgstr "Vindoza helpdosiera rigardilo" - -#~ msgid "" -#~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n" -#~ "© 2008 Albert Astals Cid" -#~ msgstr "" -#~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n" -#~ "© 2008 Albert Astals Cid" - -#~ msgid "Piotr Szymański" -#~ msgstr "Piotr Szymański" - -#~ msgid "Albert Astals Cid" -#~ msgstr "Albert Astals Cid" +"La kodigo de ĉi tiu e-libro ankoraŭ ne estas subtenata. Bonvolu malfermi " +"cimraporton en https://bugs.kde.org por ke subteno estu aldonata." diff --git a/po/eo/okular_comicbook.po b/po/eo/okular_comicbook.po index d0e4d9ad0..0e7113754 100644 --- a/po/eo/okular_comicbook.po +++ b/po/eo/okular_comicbook.po @@ -1,13 +1,16 @@ # Translation of okular_comicbook into esperanto. +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the okular package. # Axel Rousseau , 2009. +# Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_comicbook\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-11 00:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-15 12:06+0100\n" -"Last-Translator: Axel Rousseau \n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,31 +22,26 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Axel Rousseau" +msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "axel@esperanto-jeunes.org" +msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net" #: document.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot open document, neither unrar nor unarchiver were found." -msgstr "" +msgstr "Ne eblas malfermi dokumenton, nek unrar nek unarchiver estis trovitaj." #: document.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The version of unrar on your system is not suitable for opening comicbooks." msgstr "" +"La versio de unrar en via sistemo ne estas taŭga por malfermi komiklibrojn." #: document.cpp:130 #, kde-format msgid "Unknown ComicBook format." -msgstr "" - -#~ msgid "© 2007-2008 Tobias Koenig" -#~ msgstr "© 2007-2008 Tobias Koenig" - -#~ msgid "Tobias Koenig" -#~ msgstr "Tobias Koenig" +msgstr "Nekonata ComicBook-formato." diff --git a/po/eo/okular_djvu.po b/po/eo/okular_djvu.po index ad4ce2d34..d606d365f 100644 --- a/po/eo/okular_djvu.po +++ b/po/eo/okular_djvu.po @@ -1,16 +1,17 @@ # translation of okular_djvu.po to esperanto -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the okular package. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Axel Rousseau , 2010. +# Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_djvu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-03 10:48+0100\n" -"Last-Translator: Axel Rousseau \n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" diff --git a/po/eo/okular_dvi.po b/po/eo/okular_dvi.po index 2b188649f..99476d8a5 100644 --- a/po/eo/okular_dvi.po +++ b/po/eo/okular_dvi.po @@ -1,10 +1,10 @@ # translation of okular_dvi.po to esperanto -# Esperantaj mesaĝoj por "kdvi" +# Esperantaj mesaĝoj por "okular" # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Axel Rousseau , 2010. -# +# Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" @@ -24,25 +24,15 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Pierre-Marie Pédrot" +msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr" +msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net" #: dviexport.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This " -#| "program is essential for the export function to work. You can, however, " -#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that " -#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior " -#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more " -#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' " -#| "program.\n" -#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " -#| "environment variable when looking for programs." +#, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " @@ -53,14 +43,14 @@ msgid "" "em> program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" -"Okular ne trovis la programon 'dvipdfm' en via komputilo. Tiu programo estas " -"nepre necesa por la eksporta funkcio. Vi povas tamen konverti la DVI " -"dosieron al PDF uzante la presofunkcion de Okular, sed kvankam tio ofte " -"produktas dokumentojn bone legeblajn presite, tamen estas aĉajn en la " -"programo Acrobat-legilo. Eble aktualigu vian TeĤo-instalaĵon, kiu enhavas la " -"programon 'dvipdfm'.\n" -"Indiko por la konfuzita sistemestro: Okular uzas la mediovariablon PATH por " -"serĉi programojn." +"

Okular ne povis trovi la programon dvipdfm en via komputilo. " +"Ĉi tiu programo estas esenca por ke la eksporta funkcio funkcias. Vi povas, " +"tamen, konverti la DVI-dosieron al PDF uzante la presitan funkcion de " +"Okular, sed tio ofte produktos dokumentojn kiuj presas bone, sed estas de " +"malsupera kvalito se rigardataj en Acrobat Reader. Eble estas saĝe ĝisdatigi " +"al pli lastatempa versio de via TeX-distribuo kiu inkluzivas la programon " +"dvipdfm.

Konsilo al la perpleksa sistemadministranto: Okular " +"uzas la mediovariablon PATH kiam serĉas por programoj.

" #: dviexport.cpp:142 #, kde-format @@ -83,24 +73,24 @@ msgid "" "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" +"Ĉi tiu DVI-dosiero rilatas al eksteraj grafikaj dosieroj kiuj ne estas " +"en PostScript-formato, kaj ne povas esti pritraktitaj de la programo " +"dvips, kiun Okular uzas interne por presi aŭ eksporti al " +"PostScript. La funkcio, kiun vi postulas, do ne disponeblas en ĉi tiu versio " +"de Okular." #: dviexport.cpp:176 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That " -#| "program is essential for the export function to work.\n" -#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " -#| "environment variable when looking for programs." +#, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" -"Okular ne kapablis trovi la programon 'dvips' en via komputilo. Tiu programo " -"estas precipa por funkcigi la eksportadon.\n" -"Indiko al la perpleksa sistemestro: Okular uzas la PATH mediovariablon por " -"trovi programojn." +"

Okular ne povis trovi la programon dvips en via komputilo. " +"Tiu programo estas esenca por ke la eksporta funkcio funkciu.

Konsilo " +"al la perpleksa sistemadministranto: Okular uzas la mediovariablon PATH kiam " +"serĉas programojn.

" #: dviexport.cpp:270 #, kde-format @@ -153,19 +143,7 @@ msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "La paĝo %1 ne komenciĝas per la BOP komando." #: dviFile.cpp:351 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

The external program pdf2ps could not be started. " -#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some " -#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.

Possible reason: The program pdf2ps may not " -#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search " -#| "path.

What you can do: The program pdf2ps " -#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript " -#| "interpreter system. If ghostscipt is not installed on your system, you " -#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try " -#| "to use pdf2ps from the command line to check if it " -#| "really works.

PATH: %2

" +#, kde-format msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " @@ -179,16 +157,17 @@ msgid "" "strong> from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" -"

Troviĝis problemoj rulante pdf2ps. Tial, kelkaj tiparaj " -"dosieroj ne troveblis, kaj via dokumento eble ne legeblas.

Ebla " -"kialo: La pdf2ps programo ne estus instalata sur via sistemo, aŭ ne " -"troveblus ĉe la nuna serĉvojo.

Tion, kion vi povas fari: La " -"pdf2ps programo normale kunestas en la pakaĵoj de la ghostscript PostScript " -"formata sistemo. Se ghostscript ne estas instalata sur via sistemo, vi povus " -"instali la TeX Live distribuon (www.tug.org/texlive). Se vi estas certa, ke " -"ghostscript estas instalata, bonvolu provi la pdf2ps programon per la " -"komandlinio por kontroli, ke ĝi reale funkcias.

PATH: %2

" +"

La ekstera programo pdf2ps ne povis esti komencita. " +"Kiel rezulto, la PDF-dosiero %1 ne povis esti konvertita al PostScript. " +"Kelkaj grafikaj elementoj en via dokumento do ne estos montrataj.

Ebla kialo: La programo pdf2ps eble ne estas " +"instalita en via sistemo, aŭ ne povas esti trovita en la nuna serĉvojo.

Kion vi povas fari: La programo pdf2ps estas " +"normale enhavita en distribuaĵoj de la fantoma PostScript " +"interpretistosistemo. Se ghostscript ne estas instalita en via sistemo, vi " +"povus instali ĝin nun. Se vi certas, ke ghostscript estas instalita, provu " +"uzi pdf2ps de la komandlinio por kontroli ĉu ĝi vere " +"funkcias.

PATH: %2< /p>" #: dviFile.cpp:410 #, kde-format @@ -199,32 +178,31 @@ msgid "" "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" +"

La PDF-dosiero %1 ne povis esti konvertita al PostScript. Kelkaj " +"grafikaj elementoj en via dokumento do ne estos montrataj.

Ebla " +"kialo: La dosiero %1 eble estas rompita, aŭ eble tute ne estas PDF-" +"dosiero. Jen la eligo de la programo pdf2ps, kiun Okular " +"uzis:

%2

" #: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "File not found: \n" -#| " %1" +#, kde-format msgid "File corruption. %1" -msgstr "" -"Dosiero ne troviĝis:\n" -" %1" +msgstr "Dosiera korupto. %1" #: dviRenderer.cpp:326 #, kde-format msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" -msgstr "" +msgstr "Ne ĉiuj PostScript-dosieroj povus esti enigitaj en vian dokumenton. %1" #: dviRenderer.cpp:329 #, kde-format msgid "All external PostScript files were embedded into your document." -msgstr "" +msgstr "Ĉiuj eksteraj PostScript-dosieroj estis enigitaj en vian dokumenton." #: dviRenderer.cpp:419 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The special command '%1' is not implemented." +#, kde-format msgid "The specified file '%1' does not exist." -msgstr "La speciala komando '%1' ne realiĝis." +msgstr "La specifita dosiero '%1' ne ekzistas." #: dviRenderer.cpp:565 #, kde-format @@ -233,6 +211,9 @@ msgid "" "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" +"Vi petis al Okular lokalizi la lokon en la DVI-dosiero kiu respondas al " +"linio %1 en la TeX-dosiero %2. Ŝajnas, tamen, ke la DVI-dosiero ne enhavas " +"la necesajn fontdosierajn informojn." #: dviRenderer.cpp:604 #, kde-format @@ -240,6 +221,8 @@ msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" +"Okular ne povis trovi la lokon en la DVI-dosiero kiu respondas al linio %1 " +"en la TeX-dosiero %2." #: dviRenderer_draw.cpp:243 #, kde-format @@ -302,32 +285,18 @@ msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "La papergranda datumo '%1' ne analizeblis." #: fontpool.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

Okular was not able to locate all the font files which are " -#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be " -#| "unreadable.

" +#, kde-format msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" -"

Okular ne trovis ĉiujn tiparojn necesajn por montri la nunan DVI " -"dosieron. Via dokumento povus esti nelegebla.

" +"

Okular ne povis trovi ĉiujn tipardosierojn kiuj estas necesaj por " +"montri la nunan DVI-dosieron. Via dokumento eble estas nelegebla.

VODO: %1

%2

" #: fontpool.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font " -#| "files could not be located, and your document might be unreadable.

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not " -#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search " -#| "path.

What you can do: The kpsewhich program is normally " -#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " -#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " -#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " -#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " -#| "works.

" +#, kde-format msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" -"

Troviĝis problemoj rulante kpsewhich. Tial, kelkaj tiparaj " -"dosieroj ne troveblis, kaj via dokumento eble ne legeblas.

Ebla " -"kialo: La kpsewhich programo ne estus instalata sur via sistemo, aŭ ne " -"troveblus ĉe la nuna serĉvojo.

Tion, kion vi povas fari: La " -"kpsewich programo normale kunestas en la pakaĵoj de la TeĤa formata sistemo. " -"Se TeĤo ne estas instalata sur via sistemo, vi povus instali la TeX Live " -"distribuon (www.tug.org/texlive). Se vi estas certa, ke TeĤo estas " -"instalata, bonvolu provi la kpsewich programon per la komandlinio por " -"kontroli, ke ĝi reale funkcias.

" +"

Estis problemoj pri funkciado de kpsewhich. Rezulte, kelkaj " +"tipardosieroj ne eblis troviĝi, kaj via dokumento eble estas nelegebla.
Ebla kialo: la programo kpsewhich eble ne estas instalita en via " +"sistemo, aŭ ĝi ne troveblas en via sistemo. la nuna serĉvojo.

VOJ: %1

%2

" #: fontpool.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " -#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " -#| "document might be unreadable.

" +#, kde-format msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" -"

La Tipara generado per kpsewhich haltiĝis (fino kun %1 kodo, " -"eraro %2). Kelkaj tiparoj ne troveblas kaj via dokumento povas esti " -"nelegebla.

" +"La tiparogenerado de kpsekiu estis ĉesigita (eliro %1, eraro " +"%2). Kiel rezulto, kelkaj tipardosieroj ne povis troviĝi, kaj via dokumento " +"eble estos nelegebla." +# FUZZY MATCH (Currently generating %1 at %2 dpi... / Currently generating %1 at %2 dpi) #: fontpool.cpp:481 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +#, kde-format msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." -msgstr "Aktuale kreante %1 per %2 punktoj/colo" +msgstr "Aktuale kreante %1 per %2 punktoj/colo..." #: generator_dvi.cpp:293 #, kde-format @@ -387,19 +348,15 @@ msgid "landscape" msgstr "horizontala formato" #: psgs.cpp:284 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. " -#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular." +#, kde-format msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" -"La instalata versio de Ghostview ĉe tiu komputilo ne enhavas iun ajn " -"Ghostview aparatan pelilon el tiuj, kiujn konas okular. Tial la postskripta " -"subteno malŝaltis en okular." +"La versio de Ghostview kiu estas instalita sur ĉi tiu komputilo enhavas " +"neniun el la Ghostview-aparataj peliloj kiuj estas konataj de Okular. " +"PostScript-subteno do estas malŝaltita en Okular." #: special.cpp:36 #, kde-format @@ -583,231 +540,3 @@ msgstr "" #, kde-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Malĝusta komanda bitoko troviĝis en VF-makro-listo: %1" - -#~ msgid "" -#~ "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " -#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " -#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " -#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " -#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " -#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " -#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " -#~ "this computer does not contain any of the device drivers " -#~ "that are known to Okular.

It seems unlikely that a regular " -#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " -#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " -#~ "installation on your computer.

If you want to fix the problems with " -#~ "Ghostview, you can use the command gs --help to display " -#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " -#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " -#~ "be restarted to re-enable PostScript support.

" -#~ msgstr "" -#~ "

La Ghostview programo, kiun okular uzas interne por montri la " -#~ "postskriptajn grafikaĵojn kiuj ĉeestas en tiu DVI dosiero, ĝenerale " -#~ "kapablas elskribi multajn formatojn. La subprogramojn kiujn uzas " -#~ "Ghostscript por tiuj taskoj oni nomas 'aparataj peliloj'. Estas unu " -#~ "aparata pelilo po ĉiu formato kiun Ghostview kapablas skribi. Malsamaj " -#~ "versioj de Ghostview ofte enhavas malsamajn aparatajn pelilarojn. Ŝajne " -#~ "la instalata versio de Ghostview ĉe tiu komputilo ne enhavas iun " -#~ "ajn aparatan pelilon el tiuj, kiujn konas okular.

Estas malverŝajne ke normala instalaĵo de Ghostview ne havus ilin. " -#~ "Tial, tiu eraro eble indikas gravan misagordon de via Ghostview instalaĵo." -#~ "

Se vi volas ripari la problemojn kun Ghostview, vi povas uzi la " -#~ "komandon gs --help por montri la liston de la peliloj " -#~ "enhavataj. Inter aliaj, okular povas uzi la 'png256', 'jpeg' kaj 'pnm' " -#~ "pelilojn. Notu ke okular bezonas relanĉiti por reebligi la postskriptan " -#~ "subtenon.

" - -#~ msgid "DVI Backend" -#~ msgstr "DVI interno" - -#~ msgid "A DVI file renderer" -#~ msgstr "DVI dosiera rigardilo" - -#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" -#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" - -#~ msgid "" -#~ "

Okular relies on the kpsewhich program to locate font files on " -#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.

" -#~ msgstr "" -#~ "

Okular bazas sur la kpsewhich programo por trovi la tiparajn " -#~ "dosierojn en via diskaparato kaj generi PK tiparojn, se bezonas.

" - -#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." -#~ msgstr "Okular aktuale kreas rastrumajn tiparojn..." - -#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." -#~ msgstr "Haltigas la tiparan kreadon. Ne faru tion." - -#~ msgid "" -#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " -#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " -#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " -#~ "document info dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Okular aktuale kreas rastrumajn tiparojn bezonatajn por prezenti la " -#~ "dokumenton. Tiucele okular uzas kelkajn eksterajn programojn, kiel " -#~ "Metafont. Vi povas vidi la eligon de tiuj programoj poste en la " -#~ "dokumentinforma fenestro." - -#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." -#~ msgstr "Okular estas kreanta tiparojn. Bonvolu atendi." - -#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" -#~ msgstr "Progresa dialogo de la tipara generado" - -#~ msgid "Abort" -#~ msgstr "Ĉesi" - -#~ msgid "What is happening here?" -#~ msgstr "Kio okazantas tie ĉi?" - -#~ msgid "%v of %m" -#~ msgstr "%v el %m" - -#~ msgid "Please be patient" -#~ msgstr "Bonvolu pacienci" - -#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" -#~ msgstr "*.pdf|PDF (*.pdf)" - -#~ msgid "Export File As" -#~ msgstr "Eksportu dosieron kiel" - -#~ msgid "" -#~ "The file %1\n" -#~ "exists. Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "" -#~ "La dosiero %1 ekzistas.\n" -#~ "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" - -#~ msgid "Overwrite File" -#~ msgstr "Anstataŭigi la dosieron" - -#~ msgid "Overwrite" -#~ msgstr "Anstataŭigi" - -#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" -#~ msgstr "Uzante 'dvipdfm' por eksporti la dosieron al PDF" - -#~ msgid "" -#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " -#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " -#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." -#~ msgstr "" -#~ "Okular aktuale uzas la eksteran programon 'dvipdfm' por konverti vian DVI-" -#~ "dosieron al PDF. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvipdfm' " -#~ "bezonas krei siajn proprajn rastrotiparojn. Bonvolu pacienci." - -#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." -#~ msgstr "Atendante la plenumon de dvipdfm..." - -#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" -#~ msgstr "*.ps|Postskripto (*.ps)" - -#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" -#~ msgstr "Uzante 'dvips' por eksporti la dosieron al Postskripto" - -#~ msgid "" -#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " -#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " -#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." -#~ msgstr "" -#~ "Okular aktuale uzas la eksteran programon 'dvips' por konverti vian DVI-" -#~ "dosieron al Postskripto. Kelkfoje tio povas daŭri iom longe, ĉar 'dvips' " -#~ "bezonas krei siajn proprajn rastrotiparojn. Bonvolu pacienci." - -#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." -#~ msgstr "Atendante la plenumon de dvips..." - -#~ msgid "Functionality Unavailable" -#~ msgstr "Funkcio ne uzebla" - -#~ msgid "" -#~ "File corruption Okular could not interpret your DVI " -#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file." -#~ msgstr "" -#~ "Dosiera koruptado Okular ne kapablis interpreti vian " -#~ "DVI dosieron. Tio estas plikaze pro koruptita dosiero." - -#~ msgid "DVI File Error" -#~ msgstr "DVI dosiera eraro" - -#~ msgid "Not All Font Files Found" -#~ msgstr "Ĉiuj tiparaj dosieroj ne troviĝis" - -#~ msgid "Locating fonts..." -#~ msgstr "Serĉante tiparojn..." - -#~ msgid "Problem locating fonts" -#~ msgstr "Problemo serĉante la tiparojn" - -#~ msgid "Font generation aborted" -#~ msgstr "Tipara generado ĉesis" - -#~ msgid "Export: %1 to PDF" -#~ msgstr "Eksporto: %1 al PDF" - -#~ msgid "Export: %1 to PostScript" -#~ msgstr "Eksporto: %1 al Postskripto" - -#~ msgid "The fontlist is currently empty." -#~ msgstr "La tiparolisto aktuale estas malplena." - -#~ msgid "TeX Name" -#~ msgstr "TeĤa nomo" - -#~ msgid "Family" -#~ msgstr "Familio" - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Zomi" - -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Tipo" - -#~ msgid "Encoding" -#~ msgstr "Kodoprezento" - -#~ msgid "Comment" -#~ msgstr "Komento" - -#~ msgid "TeX virtual" -#~ msgstr "TeĤa virtuala" - -#~ msgid "TeX Font Metric" -#~ msgstr "TeĤa tipara metriko" - -#~ msgid "FreeType" -#~ msgstr "FreeType" - -#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure" -#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por tipara strukturo" - -#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file." -#~ msgstr "Ne sufiĉas la memoro por ŝargi la DVI dosieron." - -#~ msgid "Could not load the DVI-file." -#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la DVI dosieron." - -#~ msgid "Checksum mismatch" -#~ msgstr "Kontrolsumo ne kongruas" - -#~ msgid " in font file " -#~ msgstr " en tipara dosiero " - -#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table." -#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por makroo-tabelo." - -#~ msgid "Virtual character " -#~ msgstr "Virtu1ala signo " - -#~ msgid " in font " -#~ msgstr " en tiparo " - -#~ msgid " ignored." -#~ msgstr " ignorita." - -#~ msgid "Fatal Error" -#~ msgstr "Neriparebla eraro" diff --git a/po/eo/okular_fax.po b/po/eo/okular_fax.po index 7fd81241d..4a50da58f 100644 --- a/po/eo/okular_fax.po +++ b/po/eo/okular_fax.po @@ -1,13 +1,16 @@ # Translation of okular_fax into esperanto. -# +# Esperantaj mesaĝoj por "okular" +# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Axel Rousseau , 2009, 2010. +# Oliver Kellogg , 2023. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_fax\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-03 10:57+0100\n" -"Last-Translator: Axel Rousseau \n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,15 +33,3 @@ msgstr "axel@esperanto-jeunes.org" #, kde-format msgid "Unable to load document" msgstr "Ne eblis ŝargi la dokumenton" - -#~ msgid "Fax Backend" -#~ msgstr "Faksa interno" - -#~ msgid "A G3/G4 fax document backend" -#~ msgstr "G3/G4 faksa dokumenta interno" - -#~ msgid "© 2008 Tobias Koenig" -#~ msgstr "© 2008 Tobias Koenig" - -#~ msgid "Tobias Koenig" -#~ msgstr "Tobias Koenig" diff --git a/po/eo/okular_kimgio.po b/po/eo/okular_kimgio.po index 17a156baf..a5fc974ba 100644 --- a/po/eo/okular_kimgio.po +++ b/po/eo/okular_kimgio.po @@ -1,16 +1,17 @@ # translation of okular_kimgio.po to esperanto -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the okular package. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Axel Rousseau , 2009. +# Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_kimgio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-30 00:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-06 20:20+0100\n" -"Last-Translator: Axel Rousseau \n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,12 +23,12 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Pierre-Marie Pédrot" +msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr" +msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net" #: generator_kimgio.cpp:55 generator_kimgio.cpp:78 #, kde-format @@ -40,30 +41,5 @@ msgid "" "This document appears malformed. Here is a best approximation of the " "document's intended appearance." msgstr "" - -#~ msgid "Image Backend" -#~ msgstr "Bilda interno" - -#~ msgid "A simple image backend" -#~ msgstr "Simpla bilda interno" - -#~ msgid "" -#~ "© 2005, 2009 Albert Astals Cid\n" -#~ "© 2006-2007 Pino Toscano\n" -#~ "© 2006-2007 Tobias Koenig" -#~ msgstr "" -#~ "© 2005 Albert Astals Cid\n" -#~ "© 2006-2007 Pino Toscano\n" -#~ "© 2006-2007 Tobias Koenig" - -#~ msgid "Albert Astals Cid" -#~ msgstr "Albert Astals Cid" - -#~ msgid "Pino Toscano" -#~ msgstr "Pino Toscano" - -#~ msgid "Tobias Koenig" -#~ msgstr "Tobias Koenig" - -#~ msgid "Main Toolbar" -#~ msgstr "Ĉefa ilobreto" +"Ĉi dokumento aperas malformita. Jen laŭeble bona alproksimiĝo de ties celita " +"apero." diff --git a/po/eo/okular_markdown.po b/po/eo/okular_markdown.po new file mode 100644 index 000000000..3e78bf617 --- /dev/null +++ b/po/eo/okular_markdown.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of okular_markdown.pot to esperanto +# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the okular package. +# Oliver Kellogg , 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: okular_markdown\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg \n" +"Language-Team: Esperanto \n" +"Language: eo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Oliver Kellogg" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "okellogg@users.sourceforge.net" + +#: converter.cpp:62 +#, kde-format +msgid "Failed to open the document" +msgstr "Malsukcesis malfermi la dokumenton" + +#: converter.cpp:105 converter.cpp:118 +#, kde-format +msgid "Failed to compile the Markdown document." +msgstr "Malsukcesis kompili la Markdown-dokumenton." + +#: generator_md.cpp:56 +#, kde-format +msgid "Enable SmartyPants formatting" +msgstr "Ebligu SmartyPants formatadon" + +#: generator_md.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Markdown" +msgstr "Markdown" + +#: generator_md.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Markdown Backend Configuration" +msgstr "Markdown Backend Agordo" diff --git a/po/eo/okular_mobi.po b/po/eo/okular_mobi.po index cc8e9fe18..c573ce077 100644 --- a/po/eo/okular_mobi.po +++ b/po/eo/okular_mobi.po @@ -1,5 +1,8 @@ # Translation of okular_mobi into esperanto. +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the okular package. # Axel Rousseau , 2009. +# Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" @@ -19,36 +22,32 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Axel Rousseau" +msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "axel@esperanto-jeunes.org" +msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net" #: converter.cpp:59 #, kde-format msgid "Error while opening the Mobipocket document." -msgstr "" +msgstr "Eraro dum malfermo de Mobipocket-dokumento." #: converter.cpp:64 #, kde-format msgid "" "This book is protected by DRM and can be displayed only on designated device" msgstr "" +"Tiu libro estas protektata de DRM kaj povas estas bildigata nur sur indikita " +"aparato" #: generator_mobi.cpp:25 #, kde-format msgid "Mobipocket" -msgstr "" +msgstr "Mobipocket" #: generator_mobi.cpp:25 #, kde-format msgid "Mobipocket Backend Configuration" -msgstr "" - -#~ msgid "© 2008-2009 Jakub Stachowski" -#~ msgstr "© 2008-2009 Jakub Stachowski" - -#~ msgid "Jakub Stachowski" -#~ msgstr "Jakub Stachowski" +msgstr "Agordo de Mobipocket-Backend" diff --git a/po/eo/okular_plucker.po b/po/eo/okular_plucker.po index c8d071aca..1ea90c8e2 100644 --- a/po/eo/okular_plucker.po +++ b/po/eo/okular_plucker.po @@ -1,15 +1,16 @@ # translation of okular_plucker.po to esperanto -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the okular package. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. +# Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_plucker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-27 23:18+0100\n" -"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot \n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,9 +33,3 @@ msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr" #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomo" - -#~ msgid "© 2007-2008 Tobias Koenig" -#~ msgstr "© 2007-2008 Tobias Koenig" - -#~ msgid "Tobias Koenig" -#~ msgstr "Tobias Koenig" diff --git a/po/eo/okular_poppler.po b/po/eo/okular_poppler.po index a8c63cef6..a88712c6d 100644 --- a/po/eo/okular_poppler.po +++ b/po/eo/okular_poppler.po @@ -9,14 +9,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: okular_poppler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-08 12:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format @@ -61,6 +61,9 @@ msgid "" "check if the certificates used for digital signing have been revoked since " "their creation." msgstr "" +"Ebligi ĉi tiun opcion permesos al Okular kontakti triajn OCSP-servilojn por " +"kontroli ĉu la atestiloj uzataj por cifereca subskribo estas nuligitaj ekde " +"sia kreado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:66 @@ -68,6 +71,7 @@ msgstr "" msgid "" "Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" msgstr "" +"Kontroli revokon de atestiloj de ciferecaj subskriboj per triaj serviloj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) #: conf/pdfsettingswidget.ui:73 @@ -112,7 +116,7 @@ msgstr "Presi prinotojn" #: generator_pdf.cpp:89 #, kde-format msgid "Include annotations in the printed document" -msgstr "" +msgstr "Enmeti komentadojn en la presita dokumento" #: generator_pdf.cpp:90 #, kde-format @@ -120,6 +124,8 @@ msgid "" "Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " "want to print the original unannotated document." msgstr "" +"Inkluzivas komentadojn en la presita dokumento. Vi povas malŝalti ĉi tion se " +"vi volas presi la originalan nekotitan dokumenton." #: generator_pdf.cpp:92 #, kde-format @@ -145,27 +151,27 @@ msgstr "" #: generator_pdf.cpp:101 #, kde-format msgid "Fit to printable area" -msgstr "" +msgstr "Kongruas al printebla areo" #: generator_pdf.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to full page" -msgstr "" +msgstr "Ĝisrandigi al plena paĝo" #: generator_pdf.cpp:103 #, kde-format msgid "None; print original size" -msgstr "" +msgstr "Neniu; presi originalan grandecon" #: generator_pdf.cpp:104 #, kde-format msgid "Scaling mode for the printed pages" -msgstr "" +msgstr "Skala reĝimo por la presitaj paĝoj" #: generator_pdf.cpp:105 #, kde-format msgid "Scale mode:" -msgstr "" +msgstr "Skala reĝimo:" #: generator_pdf.cpp:929 #, kde-format @@ -210,11 +216,14 @@ msgid "" "\n" "Date: %2" msgstr "" +"Subskribite de: %1\n" +"\n" +"Dato: %2" #: generator_pdf.cpp:1563 #, kde-format msgid "Using Poppler %1" -msgstr "" +msgstr "Uzante Poppler %1" #: generator_pdf.cpp:1565 #, kde-format @@ -223,16 +232,19 @@ msgid "" "\n" "Built against Poppler %2" msgstr "" +"Uzante Poppler %1\n" +"\n" +"Konstruite kontraŭ Poppler %2" #: generator_pdf.cpp:1600 #, kde-format msgid "PDF" -msgstr "" +msgstr "PDF" #: generator_pdf.cpp:1600 #, kde-format msgid "PDF Backend Configuration" -msgstr "" +msgstr "PDF Backend Agordo" #: generator_pdf.cpp:2045 #, kde-format @@ -240,23 +252,25 @@ msgid "" "Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " "content correctly" msgstr "" +"Kelkaj eraroj estis trovitaj en la dokumento, Okular eble ne povos montri la " +"enhavon ĝuste" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" msgid "Issued to" -msgstr "" +msgstr "Eldonita al" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "E-mail" -msgstr "" +msgstr "Retpoŝto" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Certificate expiration date" msgid "Expiration date" -msgstr "" +msgstr "Findato" #: pdfsettingswidget.cpp:60 #, kde-format @@ -264,6 +278,8 @@ msgid "" "You are using a Poppler library built without NSS support.\n" "Adding Digital Signatures isn't available for that reason" msgstr "" +"Vi uzas Poppler-bibliotekon konstruitan sen NSS-subteno.\n" +"Aldoni Ciferecajn Subskribojn ne disponeblas pro tio" #: pdfsettingswidget.cpp:95 #, kde-format @@ -274,6 +290,7 @@ msgstr "Restartigo bezonata" #, kde-format msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" msgstr "" +"Vi devas rekomenci Okular post ŝanĝi la agordojn de la dosierujo de NSS" #: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 #, kde-format diff --git a/po/eo/okular_tiff.po b/po/eo/okular_tiff.po new file mode 100644 index 000000000..e653e95ad --- /dev/null +++ b/po/eo/okular_tiff.po @@ -0,0 +1,28 @@ +# translation of okular_tiff.pot to esperanto +# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the okular package. +# Oliver Kellogg , 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: okular_tiff\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-09 02:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg \n" +"Language-Team: esperanto \n" +"Language: eo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Oliver Kellogg" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "okellogg@users.sourceforge.net" diff --git a/po/eo/okular_txt.po b/po/eo/okular_txt.po new file mode 100644 index 000000000..4d409263d --- /dev/null +++ b/po/eo/okular_txt.po @@ -0,0 +1,38 @@ +# translation of okular_txt.pot to esperanto +# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the okular package. +# Oliver Kellogg , 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: okular_tiff\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2021-06-11 00:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg \n" +"Language-Team: esperanto \n" +"Language: eo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Oliver Kellogg" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "okellogg@users.sourceforge.net" + +#: generator_txt.cpp:25 +#, kde-format +msgid "Txt" +msgstr "Txt" + +#: generator_txt.cpp:25 +#, kde-format +msgid "Txt Backend Configuration" +msgstr "Agordo de Txt-Backend" diff --git a/po/eo/okular_xps.po b/po/eo/okular_xps.po index 4edeaba7a..2033e5f00 100644 --- a/po/eo/okular_xps.po +++ b/po/eo/okular_xps.po @@ -1,15 +1,16 @@ # translation of okular_xps.po to esperanto -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the okular package. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. +# Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_xps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-10 00:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-09 17:33+0100\n" -"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot \n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,38 +22,14 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Pierre-Marie Pédrot" +msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr" +msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net" #: generator_xps.cpp:1947 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revizio" - -#~ msgid "XPS Backend" -#~ msgstr "XPS interno" - -#~ msgid "An XPS backend" -#~ msgstr "XPS interno" - -#~ msgid "" -#~ "© 2006-2007 Brad Hards\n" -#~ "© 2007 Jiri Klement\n" -#~ "© 2008 Pino Toscano" -#~ msgstr "" -#~ "© 2006-2007 Brad Hards\n" -#~ "© 2007 Jiri Klement\n" -#~ "© 2008 Pino Toscano" - -#~ msgid "Brad Hards" -#~ msgstr "Brad Hards" - -#~ msgid "Jiri Klement" -#~ msgstr "Jiri Klement" - -#~ msgid "Pino Toscano" -#~ msgstr "Pino Toscano" diff --git a/po/eo/org.kde.active.documentviewer.po b/po/eo/org.kde.active.documentviewer.po new file mode 100644 index 000000000..42f09eef0 --- /dev/null +++ b/po/eo/org.kde.active.documentviewer.po @@ -0,0 +1,201 @@ +# translation of org.kde.active.documentviewer.pot to esperanto +# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the okular package. +# Oliver Kellogg , 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: okular\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-03 00:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Oliver Kellogg \n" +"Language-Team: esperanto \n" +"Language: eo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: package/contents/ui/Bookmarks.qml:20 package/contents/ui/OkularDrawer.qml:85 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Legosignoj" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:21 +msgid "Certificate Viewer" +msgstr "Atestilo-Vidilo" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:32 +msgid "Issued By" +msgstr "Publikigita de" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:37 +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:65 +msgid "Common Name:" +msgstr "Komuna Nomo:" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:43 +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:71 +msgid "EMail:" +msgstr "Retpoŝto:" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:49 +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:77 +msgid "Organization:" +msgstr "Organizo:" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:60 +msgid "Issued To" +msgstr "Eldonita Al" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:88 +msgid "Validity" +msgstr "Valideco" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:93 +msgid "Issued On:" +msgstr "Eldonita Je:" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:99 +msgid "Expires On:" +msgstr "Eksvalidiĝas je:" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:110 +msgid "Fingerprints" +msgstr "Fingrospuroj" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:115 +msgid "SHA-1 Fingerprint:" +msgstr "SHA-1 Fingrosigno:" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:121 +msgid "SHA-256 Fingerprint:" +msgstr "SHA-256 Fingrosigno:" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:135 +msgid "Export..." +msgstr "Eksporti..." + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:141 +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:148 +msgid "Close" +msgstr "Fermu" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:149 +msgid "Certificate File (*.cer)" +msgstr "Atestilo (*.cer)" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:164 +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:168 +msgid "Error" +msgstr "Eraro" + +#: package/contents/ui/CertificateViewerDialog.qml:166 +msgid "Could not export the certificate." +msgstr "Ne eblis eksporti la atestilon." + +#: package/contents/ui/main.qml:23 package/contents/ui/main.qml:64 +msgid "Okular" +msgstr "Okulara" + +#: package/contents/ui/main.qml:40 +msgid "Open..." +msgstr "Malfermu..." + +#: package/contents/ui/main.qml:47 +msgid "About" +msgstr "Pri" + +#: package/contents/ui/main.qml:104 +msgid "Password Needed" +msgstr "Pasvorto Bezonata" + +#: package/contents/ui/MainView.qml:25 +msgid "Remove bookmark" +msgstr "Forigi legosignon" + +#: package/contents/ui/MainView.qml:25 +msgid "Bookmark this page" +msgstr "Legomarku ĉi tiun paĝon" + +#: package/contents/ui/MainView.qml:82 +msgid "No document open" +msgstr "Neniu dokumento malfermita" + +#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:57 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Bildetojn" + +#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:71 +msgid "Table of contents" +msgstr "Enhavtabelo" + +#: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:99 +msgid "Signatures" +msgstr "Subskriboj" + +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:30 +msgid "Signature Properties" +msgstr "Subskribo Propraĵoj" + +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:44 +msgid "Validity Status" +msgstr "Statuso de valideco" + +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:50 +msgid "Signature Validity:" +msgstr "Valido de subskribo:" + +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:56 +msgid "Document Modifications:" +msgstr "Dokumentaj Modifoj:" + +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:63 +msgid "Additional Information" +msgstr "Kromaj Informoj" + +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:72 +msgid "Signed By:" +msgstr "Subskribita de:" + +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:78 +msgid "Signing Time:" +msgstr "Tempo de subskribo:" + +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:84 +msgid "Reason:" +msgstr "Kialo:" + +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:91 +msgid "Location:" +msgstr "Loko:" + +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:100 +msgid "Document Version" +msgstr "Dokumenta Versio" + +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:110 +msgctxt "Document Revision of " +msgid "Document Revision %1 of %2" +msgstr "Dokumenta Revizio %1 de %2" + +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:114 +msgid "Save Signed Version..." +msgstr "Konservu subskribitan version..." + +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:128 +msgid "View Certificate..." +msgstr "Vidi Atestilon..." + +#: package/contents/ui/SignaturePropertiesDialog.qml:170 +msgid "Could not save the signature." +msgstr "Ne eblis konservi la subskribon." + +#: package/contents/ui/Signatures.qml:27 +msgid "Not Available" +msgstr "Ne disponebla" + +#: package/contents/ui/ThumbnailsBase.qml:43 +msgid "No results found." +msgstr "Neniuj rezultoj trovitaj."