You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1451 lines
45 KiB
1451 lines
45 KiB
# translation of kcmkwinrules.po to Icelandic |
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
|
# |
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004. |
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. |
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 gummi <gudmundure@gmail.com> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 00:39+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-06 13:54+0000\n" |
|
"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: is\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" |
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Afrit af %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Forritastillingar fyrir %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Gluggastillingar fyrir %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Ekki mikilvægt" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "Nákvæm samsvörun" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "Samsvörun undirstrengs" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Regluleg segð" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "Virkja í upphafi" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Gluggaeiginleikinn verður aðeins stilltur á tilgreinda gildið eftir að " |
|
"glugginn er búinn til.\n" |
|
"Engar frekari breytingar verða gerðar." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "Virkja núna" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Gluggaeiginleikinn verður stilltur á tilgreinda gildið strax og tekur ekki " |
|
"breytingum síðar\n" |
|
"(þessari aðgerð verður eytt að henni lokinni)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Muna" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Gildi gluggaeiginleikans verður geymt í minni. Gildið sem var síðast sett í " |
|
"minni verður notað í hvert sinn sem glugginn er búinn til." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "Hafa ekki áhrif" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Gluggaeiginleikinn verður ekki fyrir áhrifum og verður því meðhöndlaður á " |
|
"sjálfgefinn hátt.\n" |
|
"Ef þetta er tilgreint kemur það í veg fyrir að almennari gluggastillingar " |
|
"taki gildi." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Þvinga" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "Gluggaeiginleikinn verður alltaf þvingaður á tilgreinda gildið." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "Þvinga tímabundið" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Gluggaeiginleikinn verður þvingaður á tilgreinda gildið\n" |
|
"þar til hann er falinn\n" |
|
"(þessari aðgerð verður eytt eftir glugginn er falinn)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Stillingar fyrir %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Stillingar fyrir nýjan glugga" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Þú hefur tekið fram að gluggaflokkurinn sé ekki mikilvægur.\n" |
|
"Það þýðir að stillingarnar munu líklega gilda fyrir glugga frá öllum " |
|
"forritum. Ef þú ert að reyna að búa til almenna stillingu ættir þú að " |
|
"minnsta kosti að takmarka gluggagerðirnar þannig að þær innihaldi ekki " |
|
"tilteknar gerðir glugga." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Sum forrit skilgreina eigin lögun og stærð þegar þau eru ræst og geta hnekkt " |
|
"stillingum þínum fyrir stærð og staðsetningu. Til að láta þínar stillingar " |
|
"gilda skaltu líka stilla eiginleikann \"%1\" á \"Já\"." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"Ef mjög lág gagnsæisgildi eru valin getur læsileiki versnað. Þegar 0% er " |
|
"valið verður glugginn ósýnilegur." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Lýsing" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 |
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Samsvörun glugga" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Gluggaflokkur (forrit):" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Samsvara öllum gluggaflokkinum" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Allur gluggaflokkurinn" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Gerðir glugga" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Hlutverk glugga" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Titill glugga" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Vél (vélarheiti):" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Staða" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 |
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 |
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 |
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Stærð og staðsetning" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Stærð" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Fullstækkaður lárétt" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Fullstækkaður lóðrétt" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Sýndarskjáborð" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Sýndarskjáborð" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Athafnir" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Skjár" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Fylla skjá" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Falinn" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Upprúllaður" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Upprunaleg staðsetning" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Hunsa umbeðna stærð og lögun" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Sum forrit geta valið eigin stærð og lögun sem hnekkir kjörstillingum " |
|
"gluggastjórans. Með því að stilla þennan eiginleika er staðsetningarbeiðni " |
|
"þeirra hnekkt.<nl/><nl/>Þetta hefur áhrif á <interface>stærð</interface> og " |
|
"<interface>staðsetningu</interface> en ekki stöðu gluggans við " |
|
"<interface>fullstækkun</interface> eða <interface>skjáfylli</interface>.<nl/" |
|
"><nl/>Athugaðu að einnig er hægt að nota staðsetninguna til að staðsetja á " |
|
"öðrum <interface>skjá</interface>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Lágmarksstærð" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Hámarksstærð" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Virða stærðartakmarkanir" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Sum forrit, eins og myndspilarar eða skjáhermar, geta beðið KWin um að fá að " |
|
"halda tilteknu myndhlutfalli eða stækka einungis í hlutfalli við gildi sem " |
|
"er stærra en víddir eins stafs). Notaðu þennan eiginleika til að hunsa " |
|
"slíkar takmarkanir og leyfa að stærð þessara glugga sé breytt í hvaða stærð " |
|
"sem er.<nl/><nl/>Þetta getur verið gagnlegt fyrir glugga sem ná ekki alveg " |
|
"yfir allan skjáinn við fullstækkun." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Hafa yfir öðrum gluggum" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 |
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Uppstilling og aðgengi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Hafa undir öðrum gluggum" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Sleppa verkstiku" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "Stjórnar því hvort gluggi birtist í Verkefnastjóranum eða ekki." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Sleppa flettara" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
"Stjórnar því hvort glugginn birtist í sýndarskjáborðsstjóranum eða ekki." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Sleppa verkefnaskipti" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"Stjórnar því hvort gluggi birtist í <shortcut>Alt+Tab</shortcut> " |
|
"gluggalistanum eða ekki." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Flýtilykill" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Engin titilstika og rammi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 |
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 |
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 |
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Útlit og umbætur" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Litastef titilstiku" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Virkt ógegnsæi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Óvirkt ógegnsæi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Vörn gegn fókusstuldi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"KWin reynir að koma í veg fyrir að gluggar sem eru opnaðir án beinnar aðkomu " |
|
"notandans birtist efst og taki fókusinn á meðan þú ert að vinna í öðrum " |
|
"glugga. Hægt er að nota þennan eiginleika til að breyta fókusvarnarþrepinu " |
|
"sem beitt er á tiltekna glugga og forrit.<nl/><nl/>Þegar nýir gluggar opnast " |
|
"án beinnar aðkomu þinnar á hverju fókusvarnarþrepi þegar gluggi með þennan " |
|
"eiginleika virkan er með fókus, þá gerist þetta:<nl/><list><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Ekkert</emphasis>: Glugginn birtast efst og fær fókusinn.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Lágt:</emphasis> Vörn gegn fókusstuldi " |
|
"virkjast, en ef KWin metur stöðuna sem tvíræða birtist glugginn efst og fær " |
|
"fókus.</item><item><emphasis strong='true'>Venjulegt:</emphasis> Vörn gegn " |
|
"fókusstuldi verður beitt, en ef KWin metur stöðuna sem tvíræða birtist " |
|
"glugginn <emphasis>ekki</emphasis> efst og fær ekki fókus.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Hátt:</emphasis> Glugginn birtst aðeins " |
|
"efst og fær fókus ef hann tilheyrir sama forriti og glugginn sem er með " |
|
"fókusinn. </item><item><emphasis strong='true'>Öfgafullt:</emphasis> " |
|
"Glugginn birtist aldrei efst og fær ekki fókus.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Fókusvörn" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Þessi eiginleiki stjórnar fókusvarnarþrepi gluggans sem er virkur þá " |
|
"stundina. Hann er notaður til að hnekkja vörn gegn fókusstuldi sem virkjast " |
|
"þegar nýir gluggar opnast án beinnar aðkomu þinnar.<nl/><nl/>Þegar nýir " |
|
"gluggar opnast án beinnar aðkomu þinnar á hverju fókusvarnarþrepi þegar " |
|
"gluggi með þennan eiginleika virkan er með fókus, þá gerist þetta:<nl/" |
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Ekkert</emphasis>: Nýopnaðir gluggar " |
|
"birtast alltaf efst og taka fókusinn.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Lágt:</emphasis> Vörn gegn fókusstuldi virkjast á nýopnaða " |
|
"gluggann, en ef KWin metur stöðuna sem tvíræða birtist glugginn efst og fær " |
|
"fókus.</item><item><emphasis strong='true'>Venjulegt:</emphasis> Vörn gegn " |
|
"fókusstuldi verður beitt á nýopnaða gluggann, en ef KWin metur stöðuna sem " |
|
"tvíræða birtist glugginn <emphasis>ekki</emphasis> efst og fær ekki fókus.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Hátt:</emphasis> Nýopnaðir gluggar " |
|
"birtast aðeins efst og fá fókus ef þeir tilheyra sama forriti og glugginn " |
|
"sem er með fókusinn. </item><item><emphasis strong='true'>Öfgafullt:</" |
|
"emphasis> Nýopnaðir gluggar birtast aldrei efst og fá ekki fókus.</item></" |
|
"list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Samþykkja fókus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "Stjórnar því hvort glugginn fái fókus eða ekki þegar smellt er á hann." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Hunsa altæka flýtilykla" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Notaðu þennan eiginleika til að koma í veg fyrir að almennir flýtilyklar " |
|
"virki þegar unnið er í glugganum. Þetta getur verið gagnlegt fyrir forrit " |
|
"eins og herma eða sýndarvélar sem nota sams konar flýtilykla í eigin þágu. " |
|
"<nl/><nl/>Athugaðu að þú munt ekki geta notað <shortcut>Alt+Tab</shortcut> " |
|
"til að fara úr glugganum eða notað neina aðra almenna flýtilykla eins og " |
|
"<shortcut>Alt+Space</shortcut> til að keyra KRunner." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Lokanlegt" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Heiti skjáborðsskrár" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Loka á myndsmíði" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Lag" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive Sync" |
|
msgstr "Aðlögunarsamstilling (adaptive sync)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Gluggaflokkur er ekki tiltækur" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Þetta forrit gefur ekki upp flokk fyrir gluggann og KWin getur því ekki " |
|
"notað hann til að finna eða virkja neinar reglur. Ef þú vilt samt beita " |
|
"einhverjum reglum á gluggann skaltu reyna að finna samsvörun við aðra " |
|
"eiginleika í staðinn, eins og gluggatitil.<nl/><nl/>Þú mátt endilega " |
|
"tilkynna þessa villu til þróunaraðila forritsins." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "Allar gerðir glugga" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "Venjulegur gluggi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "Svargluggi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "Verkfæragluggi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Dokka (skjáborðsstika)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Tækjastika" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "Afrifin valmynd" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "Upphafsskjár" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Skjáborð" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "Sjálfstæð valmyndastika" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "Yfirlag á skjá" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Öll skjáborð" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Hafa gluggann á öllum skjáborðum" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "Allar athafnir" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Hafa gluggann í öllum athöfnum" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Sjálfgefið" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "Engin staðsetning" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Lágmarksskörun" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Fullstækkaður" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Miðjaður" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Slembið" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "Efst í vinstra horni" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "Undir mús" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "Á aðalglugga" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ekkert" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Lágt" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Venjulegt" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Hátt" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Mjög hátt" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Undir" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Ofan á" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Tilkynning" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Sprettigluggi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical Notification" |
|
msgstr "Alvarleg viðvörun" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OSD" |
|
msgstr "OSD-skjábirting" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Yfirlag" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Ómeðhöndlaður gluggi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"Ekki tókst að finna gluggaeiginleika. KWin stjórnar ekki þessum glugga." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Velja skrá" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "KWin-reglur (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Bæta við nýju..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Flytja inn..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Hætta við útflutning" |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Flytja út..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Ekki hafa verið valdar reglur fyrir tiltekna glugga eins og er" |
|
|
|
#: ui/main.qml:89 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "Smelltu á <interface>Bæta við nýju...</interface> til að bæta við" |
|
|
|
#: ui/main.qml:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Veldu regluna sem á að flytja út" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Afvelja allt" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Velja allt" |
|
|
|
#: ui/main.qml:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Vista reglur" |
|
|
|
#: ui/main.qml:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Breyta" |
|
|
|
#: ui/main.qml:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Tvítaka" |
|
|
|
#: ui/main.qml:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eyða" |
|
|
|
#: ui/main.qml:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Flytja inn reglur" |
|
|
|
#: ui/main.qml:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Flytja út reglur" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Ekkert valið" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Allt valið" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 valið" |
|
msgstr[1] "%1 valin" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Engum gluggaeiginleikum breytt" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Smelltu á hnappinn <interface>Bæta við eiginleika...</interface> fyrir neðan " |
|
"til að bæta við gluggaeiginleikum sem reglan mun hafa áhrif á" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Loka" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Bæta við eiginleika..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Finna eiginleika glugga" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Strax" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Eftir %1 sekúndu" |
|
msgstr[1] "Eftir %1 sekúndur" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Bæta eiginleika við regluna" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Já" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nei" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:285 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Velja gerð glugga" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Gluggi á (ekki) að birtast á verkstikunni." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Gluggi á (ekki) að birtast á stýringu fyrir sýndarskjáborð" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Gluggi á (ekki) að birtast á Alt+Tab-listanum" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KWin reynir að koma í veg fyrir að gluggar taki fókusinn\n" |
|
#~ "(\"verði virkir\") þegar þú ert að vinna í öðrum glugga, en stundum\n" |
|
#~ "bregst það eða forritið er of frekt. \"Engin\" leyfir þessum glugga\n" |
|
#~ "alltaf að fá fókusinn en \"Ýkt\" kemur alveg í veg fyrir\n" |
|
#~ "að hann taki fókusinn." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Þetta stjórnar fókusvörninni fyrir gluggann sem er virkur.\n" |
|
#~ "\"Engin\" leyfir öðrum gluggum að taka fókusinn,\n" |
|
#~ "\"Ýkt\" kemur alveg í veg fyrir það.\n" |
|
#~ "Að öðrum kosti helst þetta í hendur við vörn gegn fókusstuldi\n" |
|
#~ "sem búið er að úthluta til gluggans sem vill fókusinn." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Gluggar gætu komið í veg fyrir að þeir fái fókus (verðir virkir) þegar\n" |
|
#~ "smellt er á þá. Hins vegar gætirðu viljað koma í veg fyrir\n" |
|
#~ "að gluggi fái fókus við músarsmell." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Þegar þetta er notað tekur gluggi\n" |
|
#~ "við öllum boðum frá lyklaborði þegar hann er virkur, þ.m.t. Alt+Tab, o.s." |
|
#~ "frv.\n" |
|
#~ "Þetta er sérstaklega gagnlegt fyrir herma eða sýndarvélar.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Varúð:\n" |
|
#~ "þú munt ekki geta farið úr glugganum með Alt+Tab skipuninni\n" |
|
#~ "né notað nokkrar aðra altæka flýtilykla (eins og Alt+F2\n" |
|
#~ "til að opna KRunner) þegar glugginn er virkur!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Gluggar geta beðið um að birtast á ákveðnum stað.\n" |
|
#~ "Þetta hnekkir staðsetningarreglunni sjálfgefið\n" |
|
#~ "sem getur verið slæmt ef forritið ofnotar eiginleikann\n" |
|
#~ "og birtist endurtekið á miðjum skjánum." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "KWinRules KCM-ræsir" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "KWin-auðkenni gluggans fyrir tilteknar gluggastilllingar." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "Hvort stillingarnar eigi að gilda fyrir alla glugga forritsins." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "Það ætti ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Breyta stillingum fyrir tiltekin forrit" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Breyta stillingum fyrir tiltekna glugga" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Stillingar fyrir tiltekna glugga</h1> Hér getur þú breytt " |
|
#~ "stillingumfyrir bara suma glugga. </p> <p>Gættu að því að þessar " |
|
#~ "grunnstillingar virka ekki ef þú notar ekki KWin sem gluggastjóra. Ef þú " |
|
#~ "notar annan gluggastjóra getur þú lesið hjálparskjölin sem fylgja honum " |
|
#~ "til að sjá hvernig hægt er að stilla hann.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Richard Allen,Guðmundur Erlingsson" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "ra@ra.is,gudmundure@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Gluggareglur" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Höfundur" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Villa" |
|
|
|
#~| msgid "Cascade" |
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Staflaður" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep &above" |
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "&Ofan á öðrum" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Keep &below" |
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "&Undir öðrum" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "KWin hjálpartól" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Detect Window Properties" |
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "&Skynja eiginleika glugga" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Breyta gerð" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Óþekktur - verður meðhöndlaður eins og venjulegur gluggi" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Upplýsingar um valinn glugga" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Flokkur:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Hlutverk:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Gerð:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Titill:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Vél:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-" |
|
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</" |
|
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hægt er að búa til eða fjarlægja fýtilykla með hnöppunum tveim. Það er " |
|
#~ "einungis hægt að nota flýtilykla með breytilyklum.<p>\n" |
|
#~ "Það má hafa nokkra mögulega flýtilykla og fyrsti tiltæki flýtilykillinn " |
|
#~ "er sá sem verður notaður. Flýtilyklarnir eru skilgreindir sem listi að " |
|
#~ "lyklum sem er aðskilinn með orðabilum. Hvert sett er skilgreint sem " |
|
#~ "<i>grunnur</i>+(<i>listi</i>) þar sem grunnur er breytilykillinn og listi " |
|
#~ "eru lyklarnir.<br>\n" |
|
#~ "Til dæmis \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" reynir fyrst " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b> þá hina með <b>Shift+Ctrl+C</b>." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "&Stakur flýtilykill" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "H&reinsa" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Stillingaeining fyrir staka glugga" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin og KControl höfundarnir" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Muna stillingar sérstaklega fyrir hvern glugga" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Sýna innri stillingar um minni" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Innri stillingar um minni" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "&Breyta..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "Færa &upp" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Færa &niður" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "Hakaðu hér til að breyta gluggaeiginleikum fyrir tiltekna glugga." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:" |
|
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~| "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~| "remembered and every time time the window is created, the last " |
|
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window " |
|
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:" |
|
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and " |
|
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after " |
|
#~| "the window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tiltaka hvernig eiginleikarnir virka á gluggana:<ul><li><em>Hafa ekki " |
|
#~ "áhrif:</em> Eiginleikum gluggans verður ekki breytt og því verður hann " |
|
#~ "meðhöndlaður á sjálfgefinn máta. Ef þetta er tiltekið er hindrað að " |
|
#~ "frekari almennar stillingar eigi sér stað.</li><li><em>Virkja strax:</em> " |
|
#~ "Eiginleikum gluggans verður breytt strax þegar hann er búinn til og honum " |
|
#~ "verður síðan ekki breytt aftur.</li><li><em>Muna:</em> Gildi gluggans " |
|
#~ "verða geymd og þau verða sett inn í hvert skipti sem glugginn er opnaður. " |
|
#~ "</li><li><em>Framfylgja:</em> Eiginleikum gluggans er alltaf breytt í " |
|
#~ "uppgefið gildi.</li> <li><em>Virkja núna:</em> Eiginleikum gluggans " |
|
#~ "verður breytt strax og verður síðan ekki breytt aftur (aðgerðinni verður " |
|
#~ "eytt eftirá)).</li> <li><em>Þvinga tímabundið:</em> Eiginleikar gluggans " |
|
#~ "verða þvingaðir í uppgefin gildi þangað til hann er falinn (þessari " |
|
#~ "aðgerð verður eytt eftir að glugginn er falinn).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tiltaka hvernig eiginleikarnir virka á gluggana:<ul><li><em>Hafa ekki " |
|
#~ "áhrif:</em> Eiginleikum gluggans verður ekki breytt og því verður hann " |
|
#~ "meðhöndlaður á sjálfgefinn máta. Ef þetta er tiltekið getur maður hindrað " |
|
#~ "að frekari almennar stillingar eigi sér stað.</li><li><em>Framfylgja:</" |
|
#~ "em> Eiginleikum gluggans er alltaf breytt í uppgefið gildi.</li> " |
|
#~ "<li><em>Þvinga tímabundið:</em> Eiginleikar gluggans verða þvingaðir í " |
|
#~ "uppgefin gildi þangað til hann er falinn (þessari aðgerð verður eytt " |
|
#~ "eftir að glugginn er falinn).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Heitislaus færsla" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Þessi stillingargluggi leyfir breytingar á stillingum valda gluggans eða " |
|
#~ "forritsins. Finndu stillingarnar sem þú vilt breyta, virkjaðu þær með " |
|
#~ "kössunum, veldu á hvaða hátt stillingarnar ættu að hafa áhrif og á hvaða " |
|
#~ "gildi." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "Skoðaðu skjölin fyrir nánari lýsingu." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Breyta flýtilykli" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr "sek töf" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "breidd,hæð" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "&Skjáborð" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Breyta..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "Sjálfvi&rk hópun í forgrunni" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Sjálfvirk hópun eftir auðkenni (I&D)" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Sjálfvirk hópun með því sem er e&ins" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Snjöll" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
#~ msgstr "Ógegnsætt" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
#~ msgstr "Gegnsætt" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
#~ msgstr "&Færa/breyta stærð" |
|
|
|
#~ msgid "T&iling" |
|
#~ msgstr "Röð&un flísa" |
|
|
|
#~ msgid "Tiled" |
|
#~ msgstr "Flísalagt" |
|
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Fljótandi" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " |
|
#~ "only window class should usually work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Til að velja alla glugga sem tilheyra tilteknu forriti er venjulega " |
|
#~ "nægilegt að velja gluggaflokk." |
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)" |
|
#~ msgstr "Nota glugga&flokka (allt forritið)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " |
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the " |
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many " |
|
#~ "applications do not provide useful window roles though." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ef þú vilt velja tiltekinn glugga í forriti þarftu að tiltaka bæði " |
|
#~ "gluggaflokk og hlutverk. Gluggaflokkurinn skilgreinir forritið og " |
|
#~ "hlutverkið skilgreinir hvaða glugga forritsins er átt við. Mörg forrit " |
|
#~ "veita heinsvegar ekki gagnlegar upplýsingar um hlutverkin." |
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" |
|
#~ msgstr "Nota gluggaflokk og hlutve&rk (tiltekinn gluggi)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " |
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " |
|
#~ "class to contain both application and window role." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Með sum forrit sem ekki tilheyra KDE gæti nægt að nota allan " |
|
#~ "gluggaflokkinn til að velja tiltekinn glugga í forriti vegna þess að þau " |
|
#~ "láta flokkinn innihalda bæði flokk og hlutverk." |
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)" |
|
#~ msgstr "Nota &allan gluggaflokkinn (tiltekinn gluggi)" |
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title" |
|
#~ msgstr "Passa einnig við glugga&titil" |
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
#~ msgstr "Auka hlutverk:"
|
|
|