You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
355 lines
10 KiB
355 lines
10 KiB
# Translation of kcmkwinscreenedges.po to Brazilian Portuguese |
|
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019. |
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2016, 2017, 2018, 2021, 2022. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-05 13:57-0300\n" |
|
"Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n" |
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" |
|
"Language: pt_BR\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" |
|
|
|
#: main.cpp:151 touch.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Action" |
|
msgstr "Nenhuma ação" |
|
|
|
#: main.cpp:152 touch.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Espiar área de trabalho" |
|
|
|
#: main.cpp:153 touch.cpp:120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "Bloquear tela" |
|
|
|
#: main.cpp:154 touch.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show KRunner" |
|
msgstr "Mostrar o KRunner" |
|
|
|
#: main.cpp:155 touch.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity Manager" |
|
msgstr "Gerenciador de Atividades" |
|
|
|
#: main.cpp:156 touch.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application Launcher" |
|
msgstr "Lançador de aplicativo" |
|
|
|
#: main.cpp:160 touch.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Present Windows" |
|
msgstr "Apresentar janelas" |
|
|
|
#: main.cpp:161 touch.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - All Desktops" |
|
msgstr "%1 - Todas as áreas de trabalho" |
|
|
|
#: main.cpp:162 touch.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - Current Desktop" |
|
msgstr "%1 - Área de trabalho atual" |
|
|
|
#: main.cpp:163 touch.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - Current Application" |
|
msgstr "%1 - Aplicativo atual" |
|
|
|
#: main.cpp:165 touch.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overview" |
|
msgstr "Visão geral" |
|
|
|
#: main.cpp:166 touch.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Grid" |
|
msgstr "Grade" |
|
|
|
#: main.cpp:168 touch.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle window switching" |
|
msgstr "Alternar a mudança de janelas" |
|
|
|
#: main.cpp:169 touch.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle alternative window switching" |
|
msgstr "Alternar a mudança alternativa de janelas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) |
|
#: main.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " |
|
"corresponding screen edge or corner." |
|
msgstr "" |
|
"Você pode acionar uma ação pressionando o ponteiro do mouse contra o " |
|
"correspondente canto ou borda da tela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) |
|
#: main.ui:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Maximize:" |
|
msgstr "&Maximizar:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) |
|
#: main.ui:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows dragged to top edge" |
|
msgstr "Janelas arrastadas para a borda superior" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) |
|
#: main.ui:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tile:" |
|
msgstr "&Lado a lado:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) |
|
#: main.ui:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows dragged to left or right edge" |
|
msgstr "Janelas arrastadas para a borda esquerda ou direita" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: main.ui:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior:" |
|
msgstr "Comportamento:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) |
|
#: main.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remain active when windows are fullscreen" |
|
msgstr "Permanecer ativo quando as janelas estiverem em tela cheia" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) |
|
#: main.ui:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger &quarter tiling in:" |
|
msgstr "Ativar o lado a lado por &quartos em:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) |
|
#: main.ui:130 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) |
|
#: main.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Outer " |
|
msgstr "Externos " |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: main.ui:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "of the screen" |
|
msgstr "da tela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) |
|
#: main.ui:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" |
|
msgstr "" |
|
"Alterar a área de trabalho quando o ponteiro do mouse é empurrado para a " |
|
"borda da tela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) |
|
#: main.ui:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Switch desktop on edge:" |
|
msgstr "&Mudar de área de trabalho na extremidade:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:188 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Switch desktop on edge" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Desabilitado" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:193 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Only When Moving Windows" |
|
msgid "Only when moving windows" |
|
msgstr "Somente ao mover as janelas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:198 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Always Enabled" |
|
msgid "Always enabled" |
|
msgstr "Sempre habilitado" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) |
|
#: main.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " |
|
"of the screen before the action is triggered" |
|
msgstr "" |
|
"A quantidade de tempo necessária para o ponteiro do mouse ser empurrado " |
|
"contra a borda da tela antes da ação ser acionada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) |
|
#: main.ui:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activation &delay:" |
|
msgstr "Atra&so na animação:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) |
|
#: main.ui:219 main.ui:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid " ms" |
|
msgstr " ms" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) |
|
#: main.ui:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger " |
|
"can occur" |
|
msgstr "" |
|
"A quantidade de tempo necessária após acionar uma ação até o próximo " |
|
"acionamento poder ocorrer" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) |
|
#: main.ui:241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Reactivation delay:" |
|
msgstr "Atraso na &reativação:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel) |
|
#: main.ui:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Corner barrier:" |
|
msgstr "&Barreira de canto:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) |
|
#: main.ui:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. " |
|
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is " |
|
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user " |
|
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple " |
|
"screens." |
|
msgstr "" |
|
"Aqui você pode habilitar ou desabilitar a barreira de canto virtual entre " |
|
"telas. A barreira impede que o cursor se mova para outra tela quando ele já " |
|
"estiver tocando em um canto da tela. Isso facilita o acionamento de " |
|
"elementos da interface do usuário, como botões de fechar janelas " |
|
"maximizadas, ao usar várias telas." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) |
|
#: main.ui:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners." |
|
msgstr "Impede que o cursor atravesse os cantos da tela" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel) |
|
#: main.ui:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edge barrier:" |
|
msgstr "&Barreira de borda:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The " |
|
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it " |
|
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user " |
|
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between " |
|
"screens." |
|
msgstr "" |
|
"Aqui você pode definir o tamanho da barreira de borda entre telas " |
|
"diferentes. A barreira adiciona uma distância extra que você tem que mover " |
|
"seu ponteiro antes que ele cruze a borda para a outra tela. Isso torna mais " |
|
"fácil acessar elementos da interface do usuário como painéis do Plasma que " |
|
"estão localizados em uma borda entre telas." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges." |
|
msgstr "" |
|
"Distância adicional que o cursos precisa se deslocar para atravessar as " |
|
"bordas da tela." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nenhum" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:309 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: touch.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " |
|
"of the screen." |
|
msgstr "" |
|
"Você pode acionar uma ação ao deslizar o dedo da borda para o centro da tela." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "alvarenga@kde.org" |
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgstr "Exibir a área de trabalho" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Grid" |
|
#~ msgstr "Grade de áreas de trabalho" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Cube" |
|
#~ msgstr "%1 - Cubo" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Cylinder" |
|
#~ msgstr "%1 - Cilindro" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Sphere" |
|
#~ msgstr "%1 - Esfera" |
|
|
|
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges" |
|
#~ msgstr "Cantos e bordas da tela ativa" |
|
|
|
#~ msgid "Window Management" |
|
#~ msgstr "Gerenciamento de janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" |
|
#~ msgstr "Maximizar as janelas arrastando-as para a borda superior da tela" |
|
|
|
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer" |
|
#~ msgstr "Lado a lado em quartos para fora" |
|
|
|
#~ msgid "Other Settings" |
|
#~ msgstr "Outras configurações"
|
|
|