You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1145 lines
32 KiB
1145 lines
32 KiB
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-27 02:37+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 15:25+0000\n" |
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" |
|
"Language: pt\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Sh&aded\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: kcmkwinrules xX KWin ABC Lubos WId Lunak Tab kwinrule\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-POFile-SpellExtra: mantê desktop Asensio KCM\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Cópia de %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Configuração da aplicação %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Configuração da janela %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Sem importância" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Exact Match" |
|
msgid "Exact match" |
|
msgstr "Correspondência Perfeita" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Substring Match" |
|
msgid "Substring match" |
|
msgstr "Correspondência a Sub-Sequência de Texto" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Regular Expression" |
|
msgid "Regular expression" |
|
msgstr "Expressão Regular" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Apply Initially" |
|
msgid "Apply initially" |
|
msgstr "Aplicar Inicialmente" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"A propriedade da janela só será configurada com o valor indicado após a " |
|
"criação da janela.\n" |
|
"Não serão afectadas mais modificações." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Apply Now" |
|
msgid "Apply now" |
|
msgstr "Aplicar Agora" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"A propriedade da janela será configurada com o valor indicado de imediato e " |
|
"não será afectada posteriormente\n" |
|
"(esta acção será removida posteriormente)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Recordar" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"O valor da propriedade da janela será recordado e, de cada vez que for " |
|
"criada a janela, será aplicado o último valor recordado." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Do Not Affect" |
|
msgid "Do not affect" |
|
msgstr "Não Afectar" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"A propriedade da janela não será afectada e, como tal, será usado o " |
|
"tratamento predefinido para ela.\n" |
|
"Se indicar isto, irá impedir as configurações genéricas das janelas de " |
|
"fazerem efeito." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Obrigar" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "A propriedade da janela terá obrigatoriamente o valor indicado." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Force Temporarily" |
|
msgid "Force temporarily" |
|
msgstr "Forçar Temporariamente" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"A propriedade da janela será configurada com o valor indicado até que seja " |
|
"escondida\n" |
|
"(esta acção será removida posteriormente após a janela ficar escondida)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Configuração de %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Nova configuração da janela" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Você indicou a classe da janela como sendo sem importância.\n" |
|
"Isto significa que a configuração poder-se-á aplicar possivelmente às " |
|
"janelas de todas as aplicações. Se você quiser mesmo criar uma configuração " |
|
"genérica, recomenda-se que você limite pelo menos os tipos de janelas para " |
|
"editar tipos de janelas especiais." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Algumas aplicações definem a sua própria geometria depois de se iniciarem, " |
|
"substituindo as suas definições iniciais para o tamanho e posição. Para " |
|
"forçar essas configurações, force também a propriedade \"%1\" como \"Sim\"." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"A legibilidade pode ficar prejudicada com valores de opacidade demasiado " |
|
"baixos. A 0%, a janela fica invisível." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descrição" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 |
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Correspondência da janela" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Classe da janela (aplicação)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Corresponder à classe da janela inteira" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Classe da janela inteira" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Tipos de janela" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Papel da janela" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Título da janela" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "(Nome da) Máquina" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Posição" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 |
|
#: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 |
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 |
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Tamanho & Posição" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Tamanho" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maximizada horizontalmente" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maximizada verticalmente" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Virtual Desktop" |
|
msgid "Virtual desktop" |
|
msgstr "Ecrã Virtual" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:469 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Virtual Desktops" |
|
msgid "Virtual desktops" |
|
msgstr "Ecrãs Virtuais" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Actividades" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Ecrã" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Ecrã Completo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimizada" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Enrolada" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:524 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Colocação inicial" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ignorar a geometria pedida" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Tamanho Mínimo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Tamanho Máximo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Obedecer às restrições de geometria" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" |
|
#| "or only grow by values larger than one\n" |
|
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n" |
|
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" |
|
#| "like your complete screen area." |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"P.ex., os terminais ou os leitores de vídeo poderão pedir para manter uma " |
|
"dada proporção\n" |
|
"ou crescer apenas por valores maiores que um\n" |
|
"(p.ex., pelas dimensões de um carácter).\n" |
|
"Isto pode não fazer sentido e a restrição impedir dimensões arbitrárias\n" |
|
"como a área completa do seu ecrã." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Manter acima das outras janelas" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 |
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Organização & Acesso" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Manter abaixo das outras janelas" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Ignorar a barra de tarefas" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Ignorar o paginador" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:586 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Ignorar a mudança de janelas" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Atalho" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Sem barra de título nem contorno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 |
|
#: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 |
|
#: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 |
|
#: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Aparência & Correcções" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Esquema de cores da barra de título" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Opacidade activa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:618 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Opacidade inactiva" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Prevenção de captura do foco" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:626 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Protecção do foco" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:653 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Aceitar o foco" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignorar os atalhos globais" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:687 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Pode Ser Fechada" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Nome do ficheiro 'desktop'" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Bloquear a composição" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:712 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:718 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive sync" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Allow tearing" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Classe da janela indisponível" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:776 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Esta aplicação não está a fornecer uma classe para a janela, pelo que o KWin " |
|
"não a pode usar para corresponder e aplicar quaisquer regras. Se quiser à " |
|
"mesma aplicar algumas regras à mesma, tente fazer a correspondência com " |
|
"outras propriedades, como o título da janela, em alternativa.<nl/><nl/>Por " |
|
"favor, pense em comunicar este erro aos programadores da aplicação." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Window Types" |
|
msgid "All window types" |
|
msgstr "Todos os Tipos de Janela" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Normal Window" |
|
msgid "Normal window" |
|
msgstr "Janela Normal" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Dialog Window" |
|
msgid "Dialog window" |
|
msgstr "Janela de Diálogo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Utility Window" |
|
msgid "Utility window" |
|
msgstr "Janela Utilitária" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Atracar (painel)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Barra de Ferramentas" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgid "Torn-off menu" |
|
msgstr "Menu Separado" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Splash Screen" |
|
msgid "Splash screen" |
|
msgstr "Ecrã Inicial" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Ecrã" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:820 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Standalone Menubar" |
|
msgid "Standalone menubar" |
|
msgstr "Menu Autónomo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "On Screen Display" |
|
msgid "On-screen display" |
|
msgstr "Visualização no Ecrã" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Desktops" |
|
msgid "All desktops" |
|
msgstr "Todos os Ecrãs" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Disponibiliza a janela em todos os ecrãs" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:852 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "All Activities" |
|
msgid "All activities" |
|
msgstr "Todas as Actividades" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Disponibiliza a janela em todas as actividades" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predefinição" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:876 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No Placement" |
|
msgid "No placement" |
|
msgstr "Sem Colocação" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgid "Minimal overlapping" |
|
msgstr "Sobreposição Mínima" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximizada" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Centrado" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Aleatória" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgid "In top-left corner" |
|
msgstr "No Canto Superior Esquerdo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Under Mouse" |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Sob o Rato" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "On Main Window" |
|
msgid "On main window" |
|
msgstr "Na Janela Principal" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nenhuma" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:891 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Baixa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Alta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Extrema" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:924 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Position" |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Posição" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:927 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Position" |
|
msgid "Critical notification" |
|
msgstr "Posição" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:954 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Janela não gerida" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"Não foi possível detectar as propriedades da janela. A mesma não é gerida " |
|
"pelo KWin." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Seleccionar o Ficheiro" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Regras do KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:28 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Add New..." |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Adicionar uma Nova..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:34 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Import..." |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Importar..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Cancelar a Exportação" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Export..." |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Exportar..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Não estão definidas regras para janelas específicas" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgctxt "@info" |
|
#| msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some" |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "" |
|
"Carregue no botão <interface>Adicionar uma Nova...</interface> abaixo para " |
|
"adicionar algumas" |
|
|
|
#: ui/main.qml:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Seleccione as regras a exportar" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Deseleccionar Tudo" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Seleccionar Tudo" |
|
|
|
#: ui/main.qml:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Gravar as Regras" |
|
|
|
#: ui/main.qml:195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Editar" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Duplicar" |
|
|
|
#: ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Apagar" |
|
|
|
#: ui/main.qml:239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Importar as Regras" |
|
|
|
#: ui/main.qml:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Exportar as Regras" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Nenhuma seleccionada" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Todas seleccionadas" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 seleccionada" |
|
msgstr[1] "%1 seleccionadas" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Sem propriedades modificadas da janela" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Carregue no botão <interface>Adicionar uma Propriedade...</interface> abaixo " |
|
"para adicionar algumas propriedades das janelas que serão afectadas pela " |
|
"regra" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Adicionar uma Propriedade..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Detectar as Propriedades da Janela" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Instantaneamente" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Ao fim de %1 segundo" |
|
msgstr[1] "Ao fim de %1 segundos" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Adicionar uma propriedade à regra" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No window properties changed" |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No properties left to add" |
|
msgstr "Sem propriedades modificadas da janela" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No window properties changed" |
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" |
|
msgid "No properties match \"%1\"" |
|
msgstr "Sem propriedades modificadas da janela" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Sim" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Não" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Fechar" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Definir o tipo de janela" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "A janela (não) deverá aparecer na barra de tarefas." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "A janela (não) deverá aparecer no gestor de ecrãs virtuais" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "A janela (não) deverá aparecer na lista do Alt+Tab" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O KWin tenta impedir as janelas de ficarem activadas (com o foco)\n" |
|
#~ "enquanto estiver a trabalhar noutra janela, mas isto poderá às vezes\n" |
|
#~ "falhar ou ser modificado.\n" |
|
#~ "O \"Nenhum\" irá permitir incondicionalmente que a janela fique com o " |
|
#~ "foco\n" |
|
#~ "enquanto o \"Extremo\" irá impedir tal acto por completo." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Isto controla a protecção do foco da janela activa de momento.\n" |
|
#~ "O 'Nenhum' irá sempre ceder o foco,\n" |
|
#~ "O 'Extremo' mantê-la-á.\n" |
|
#~ "Caso contrário, será interligado com a prevenção de perda do foco\n" |
|
#~ "atribuída à janela que quer ficar em primeiro plano." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "As janelas poderão evitar ser activadas quando se carregar sobre elas.\n" |
|
#~ "Por outro lado, poderá querer evitar que uma janela fique em primeiro\n" |
|
#~ "plano com um botão do rato." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Quando for usada, uma janela irá receber\n" |
|
#~ "todos os dados do teclado enquanto estiver activa, incluindo o Alt+Tab, " |
|
#~ "etc.\n" |
|
#~ "Isto é especialmente interessante para os emuladores ou máquinas " |
|
#~ "virtuais.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Atenção:\n" |
|
#~ "você não será capaz de executar Alt+Tab fora da janela\n" |
|
#~ "nem usar outros atalhos globais (como o Alt+F2 para executar um comando)\n" |
|
#~ "enquanto estiver activa!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "As janelas podem pedir para aparecer numa dada posição.\n" |
|
#~ "Por omissão, isto substitui a estratégia de colocação,\n" |
|
#~ "o que poderá ser mau se o cliente abusar desta funcionalidade\n" |
|
#~ "para mostrar incondicionalmente as janelas no meio do seu ecrã." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "Lançador do KCM de Regras do KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "O ID do KWin da janela para a configuração especial da mesma." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "Se a configuração deverá afectar todas as janelas da aplicação." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Editar as Opções Específicas da Aplicação" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Editar as Opções Específicas à Janela" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Configuração Específica da Janela</h1> Aqui você poderá " |
|
#~ "personalizar as opções específicas das janelas, para certos tipos " |
|
#~ "específicos.</p><p>Lembre-se que esta configuração não fará efeito se " |
|
#~ "você não usar o KWin como gestor de janelas. Se você usar um gestor de " |
|
#~ "janelas diferente, por favor baseie-se na sua documentação para saber " |
|
#~ "como personalizar o comportamento das janelas.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Regras das Janelas" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Autoria"
|
|
|