You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
559 lines
16 KiB
559 lines
16 KiB
# translation of kcmkwindecoration.po to Dutch |
|
# translation of kcmkwindecoration.po to |
|
# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v.. |
|
# translation of kcmkwindecoration.po to |
|
# Nederlandse vertaling van kcmkwindecoration |
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> |
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002. |
|
# Nagelezen door Peter Bosch <peter.bosch@hccnet.nl>, 2002. |
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. |
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. |
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. |
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. |
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 10:21+0200\n" |
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" |
|
"Language-Team: \n" |
|
"Language: nl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More actions for this window" |
|
msgstr "Meer acties voor dit venster" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application menu" |
|
msgstr "Menu van toepassing" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On all desktops" |
|
msgstr "Op alle bureaubladen" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Minimaliseren" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximaliseren" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Sluiten" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Context help" |
|
msgstr "Contexthelp" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Oprollen" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Onder andere vensters houden" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Boven andere vensters houden" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Spacer" |
|
msgstr "Afstandhouder" |
|
|
|
#: kcm.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of a border size" |
|
msgid "Theme default (%1)" |
|
msgstr "Standaard van thema (%1)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " |
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not " |
|
"available, or which is already set." |
|
msgstr "" |
|
"Dit hulpmiddel biedt u het zetten van het thema voor vensterdecoratie voor " |
|
"de huidige actieve sessie, zonder per ongeluk het zetten van een die ofwel " |
|
"niet beschikbaar is of die al is gezet." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " |
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " |
|
"that if one can be deduced." |
|
msgstr "" |
|
"De naam van het thema voor vensterdecoratie dat u wilt zetten voor KWin. Een " |
|
"volledig pad zal proberen een thema te vinden in die map en dan die " |
|
"toepassen als er een gevonden wordt." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" |
|
msgstr "" |
|
"Alle thema's beschikbaar op het systeem tonen (en welke het huidige thema is)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " |
|
"as your current theme." |
|
msgstr "" |
|
"%1 opgelost tot het Aurorae thema \"%2\" van KWin en zal proberen dat als uw " |
|
"huidige thema in te stellen." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " |
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" |
|
msgstr "" |
|
"Uw deed een poging om een bestandspad door te geven, maar dit kon niet " |
|
"opgelost worden tot een thema en moeten het afbreken, vanwege het niet " |
|
"hebben van een in te stellen thema" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." |
|
msgstr "" |
|
"Het gevraagde thema \"%1\" is al ingesteld als het thema voor " |
|
"vensterdecoratie." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" |
|
msgstr "Het cursorthema %1 is met succes toegepast op uw huidige Plasma sessie" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " |
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." |
|
msgstr "" |
|
"Het opslaan van uw thema-instellingen is mislukt - de reden is onbekend, " |
|
"maar dit is een niet te herstellen fout. U zou kunnen vinden dat het opnieuw " |
|
"proberen zal werken." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " |
|
"options: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Kon thema \"%1\" niet vinden. Het thema zou een van de volgende opties " |
|
"moeten zijn: %2" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" |
|
msgstr "U hebt de volgende vensterdecoratiethema's van KWin op uw system:" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar" |
|
msgstr "Titelbalk" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drop button here to remove it" |
|
msgstr "Knop hier laten vallen om het te verwijderen" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar" |
|
msgstr "Versleep knoppen tussen hier en de titelbalk" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Buttons" |
|
msgstr "Titelbalkknoppen" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
msgstr "Vensters sluiten door te dubbelklikken op de menuknop" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "popup tip" |
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." |
|
msgstr "Klik en houd ingedrukt op de menuknop om het menu te tonen." |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Show titlebar button tooltips" |
|
msgstr "Tekstballonnen van knoppen in de titelbalk tonen" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Selector label" |
|
msgid "Window border size:" |
|
msgstr "Vensterrandgrootte:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "button text" |
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…" |
|
msgstr "Titelbalkknoppen configureren…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" |
|
msgid "Get New…" |
|
msgstr "Nieuwe ophalen…" |
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit %1 Theme" |
|
msgstr "Thema %1 bewerken" |
|
|
|
#: utils.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window borders" |
|
msgstr "Geen vensterranden" |
|
|
|
#: utils.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No side window borders" |
|
msgstr "Geen vensterranden aan de zijkant" |
|
|
|
#: utils.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tiny window borders" |
|
msgstr "Kleine vensterranden" |
|
|
|
#: utils.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal window borders" |
|
msgstr "Normale vensterranden" |
|
|
|
#: utils.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Large window borders" |
|
msgstr "Grote vensterranden" |
|
|
|
#: utils.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very large window borders" |
|
msgstr "Erg grote vensterranden" |
|
|
|
#: utils.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Huge window borders" |
|
msgstr "Enorme vensterranden" |
|
|
|
#: utils.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very huge window borders" |
|
msgstr "Enorm grote vensterranden" |
|
|
|
#: utils.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Oversized window borders" |
|
msgstr "Bovenmatig grote vensterranden" |
|
|
|
#~ msgctxt "button text" |
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…" |
|
#~ msgstr "Nieuwe vensterdecoraties ophalen…" |
|
|
|
#~ msgid "No Borders" |
|
#~ msgstr "Geen randen" |
|
|
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Heel klein" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normaal" |
|
|
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Groot" |
|
|
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Erg groot" |
|
|
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Enorm" |
|
|
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Extra enorm" |
|
|
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Veel te groot" |
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations." |
|
#~ msgstr "Deze module laat u de vensterdecoraties configureren." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Rinse de Vries,Peter Bosch,Wilbert Berendsen,Freek de Kruijf - t/m " |
|
#~ "2019;2021;2023" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "rinse@kde.nl,,,freekdekruijf@kde.nl" |
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Vensterdecoraties" |
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo" |
|
#~ msgstr "Valerio Pilo" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Auteur" |
|
|
|
#~ msgctxt "tab label" |
|
#~ msgid "Theme" |
|
#~ msgstr "Thema" |
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " |
|
#~ "appears." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sluiten door dubbel te klikken: Houd de menuknop van het venster " |
|
#~ "ingedrukt totdat deze verschijnt." |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Menu" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Altijd op achtergrond" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Altijd op voorgrond" |
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Nieuwe vensterdecoraties downloaden" |
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label" |
|
#~ msgid "Use theme's default window border size" |
|
#~ msgstr "De standaard vensterrandgrootte gebruiken" |
|
|
|
#~ msgid "Configure window titlebars and borders" |
|
#~ msgstr "Titelbalken en randen van vensters configureren" |
|
|
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Zoeken..." |
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" |
|
#~ msgstr "Vensters &sluiten door te dubbelklikken op de menuknop" |
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:" |
|
#~ msgstr "Rand&grootte:" |
|
|
|
#~ msgid "Buttons" |
|
#~ msgstr "Knoppen" |
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..." |
|
#~ msgstr "%1 configureren..." |
|
|
|
#~ msgid "Drag to re-position buttons" |
|
#~ msgstr "Slepen om knoppen te verplaatsen" |
|
|
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Formulier" |
|
|
|
#~ msgid "Button size:" |
|
#~ msgstr "Knopgrootte:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Heel klein" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normaal" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Groot" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Erg groot" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Enorm" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Extra enorm" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Veel te groot" |
|
|
|
#~ msgid "KDE" |
|
#~ msgstr "KDE" |
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)" |
|
#~ msgstr "%1 (niet beschikbaar)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the " |
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " |
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Om titelbalkknoppen toe te voegen/verwijderen <i>sleept</i> u ze vanuit " |
|
#~ "de lijst met beschikbare items naar het titelbalkvoorbeeld en omgekeerd. " |
|
#~ "Versleep de items op vergelijkbare wijze binnen het titelbalkvoorbeeld om " |
|
#~ "ze van positie te veranderen." |
|
|
|
#~ msgid "Resize" |
|
#~ msgstr "Grootte wijzigen" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Help" |
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu" |
|
#~ msgid "Window Menu" |
|
#~ msgstr "Venstermenu" |
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---" |
|
#~ msgstr "--- scheiding ---" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " |
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Als u deze optie inschakelt. dan hebben de vensterknoppen " |
|
#~ "hulpballonnetjes. Als u dit uitschakelt, dan tonen de vensterknoppen geen " |
|
#~ "hulpballonnetjes." |
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." |
|
#~ msgstr "Opmerking: deze opties zijn nog niet voor alle stijlen beschikbaar." |
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions" |
|
#~ msgstr "Aangepaste &posities voor titelbalkknoppen gebruiken" |
|
|
|
#~ msgid "B&order size:" |
|
#~ msgstr "&Randbreedte:" |
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Gebruik dit combinatieveld om de breedte van de vensterranden te " |
|
#~ "veranderen." |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Side Border" |
|
#~ msgstr "Geen zijrand" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Border" |
|
#~ msgstr "Geen rand" |
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options" |
|
#~ msgstr "Decoratieopties" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " |
|
#~ "window borders and the window handle." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Selecteer de vensterdecoratie. Dit is het uiterlijk en gedrag van de " |
|
#~ "vensterranden en de vensterhandgreep." |
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..." |
|
#~ msgstr "Decoratie instellen..." |
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module" |
|
#~ msgstr "Vensterdecoratie Configuratiemodule" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main." |
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please " |
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Installatiefout</h1>De hulpbron<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</" |
|
#~ "h2>is niet gevonden in een gegevenspad van een toepassing.<h2>Neem " |
|
#~ "contact op met uw distributie</h2>De toepassing zal afgebroken worden" |
|
|
|
#~ msgid "Installation Error" |
|
#~ msgstr "Installatiefout" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen" |
|
#~ msgstr "Oxygen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the " |
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " |
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window " |
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" |
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " |
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each " |
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the " |
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " |
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Vensterdecoratie</h1><p>In deze module kunt u de decoraties voor de " |
|
#~ "vensterranden kiezen, alsook de posities van de titelbalkknoppen en " |
|
#~ "andere decoratieopties.</p>Om een bepaald thema voor uw vensterdecoratie " |
|
#~ "te kiezen, klik op de naam ervan en bevestig uw keuze door op de knop " |
|
#~ "\"Toepassen\" te klikken. Als u uw keuze niet wilt gebruiken, klik dan op " |
|
#~ "de knop \"Ongedaan maken\".<p>U kunt elk thema verder bewerken. Er zijn " |
|
#~ "verschillende specifieke opties voor elk thema.</p><p>Op het tabblad " |
|
#~ "\"Knoppen\" kunt u door het activeren van het keuzevakje \"Aangepaste " |
|
#~ "titelbalkknopposities gebruiken\" de positie van de knoppen naar eigen " |
|
#~ "inzicht veranderen.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Active Window" |
|
#~ msgstr "Actief venster" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window" |
|
#~ msgstr "Inactief venster" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration" |
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration" |
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" |
|
#~ msgid "by %1" |
|
#~ msgstr "door %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "No preview available.\n" |
|
#~ "Most probably there\n" |
|
#~ "was a problem loading the plugin." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Geen voorbeeld beschikbaar.\n" |
|
#~ "Zeer waarschijnlijk trad er een\n" |
|
#~ "probleem op bij het laden van de plugin." |
|
|
|
#~ msgid "&Buttons" |
|
#~ msgstr "&Knoppen" |
|
|
|
#~ msgid "Ozone" |
|
#~ msgstr "Ozone"
|
|
|