|
|
# translation of kwin.po to |
|
|
# traduction de kwin.po en français |
|
|
# translation of kwin.po to Français |
|
|
# traduction de kwin.po en Français |
|
|
# Traduction de kwin en Français |
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004. |
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. |
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. |
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. |
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005. |
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010. |
|
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. |
|
|
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2011, 2012. |
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> |
|
|
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015. |
|
|
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. |
|
|
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2017, 2018. |
|
|
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020. |
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> |
|
|
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2022, 2023. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-27 02:33+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 11:52+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" |
|
|
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n" |
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.11.80\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier, Thibaut Cousin, " |
|
|
"Gérard Delafond, Yann Verley, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Simon " |
|
|
"Depiets, Xavier Besnard" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"xavier.besnard@kde.org, duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, " |
|
|
"cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas." |
|
|
"ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@kde.org" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Press right control to ungrab pointer" |
|
|
msgstr "Appuyez sur la touche de contrôle droit pour libérer le pointeur" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Press right control key to grab pointer" |
|
|
msgstr "Appuyez sur la touche de contrôle droit pour saisir le pointeur" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1" |
|
|
msgstr "Compositeur %1 Wayland de KDE" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "- Output disabled" |
|
|
msgstr "- Sortie désactivée" |
|
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "- Output dimmed" |
|
|
msgstr "- Sortie ajustée" |
|
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Press right control to ungrab input" |
|
|
msgstr "Appuyez sur la touche de contrôle droit pour libérer la saisie" |
|
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Press right control key to grab input" |
|
|
msgstr "Appuyez sur la touche de contrôle droite pour saisir l'entrée" |
|
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:513 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor" |
|
|
msgstr "Compositeur Wayland de KDE" |
|
|
|
|
|
#: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:451 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du " |
|
|
"module graphique" |
|
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
|
msgstr "Désactiver la composition" |
|
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>La composition avec OpenGL (Par défaut) s'est arrêté brutalement KWin par " |
|
|
"le passé.</b><br>Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote.<p>Si " |
|
|
"vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version " |
|
|
"stable,<br> vous pouvez réinitialiser cette protection, <b>mais soyez " |
|
|
"conscient que cela peut aboutir à un plantage immédiat !</b></p>" |
|
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:567 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas " |
|
|
"disponibles." |
|
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:570 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
|
msgstr "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible." |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Timestamp" |
|
|
msgstr "Horodatage" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
|
msgstr "Horodatage (µsec)" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Gauche" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Droite" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Middle" |
|
|
msgstr "Milieu" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Précédent" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "Suivant" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Task" |
|
|
msgstr "Tâche" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 4" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 4" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 5" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 5" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 6" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 6" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 7" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 7" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 8" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 8" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 9" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 9" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 10" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 10" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 11" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 11" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 12" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 12" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 13" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 13" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 14" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 14" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 15" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 15" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 16" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 16" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 17" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 17" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 18" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 18" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 19" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 19" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 20" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 20" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 21" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 1" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 22" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 22" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 23" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 23" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse button" |
|
|
msgid "Extra Button 24" |
|
|
msgstr "Bouton supplémentaire 24" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Input Device" |
|
|
msgstr "Périphérique d'entrée" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Inconnu" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:189 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
|
msgid "Pointer Motion" |
|
|
msgstr "Mouvement du pointeur" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
|
msgid "Delta" |
|
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
|
msgstr "Delta (non accéléré)" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
|
msgid "Global Position" |
|
|
msgstr "Position globale" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
|
msgstr "Appui du bouton de pointeur" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
|
msgid "Button" |
|
|
msgstr "Bouton" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
|
msgid "Native Button code" |
|
|
msgstr "Code natif du bouton" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
|
msgstr "Bouton appuyé" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
|
msgstr "Libération du bouton de pointeur" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
|
msgid "Pointer Axis" |
|
|
msgstr "Axe du pointeur" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:237 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
|
msgid "Orientation" |
|
|
msgstr "Orientation" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
|
msgid "Horizontal" |
|
|
msgstr "Horizontal" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
|
msgid "Vertical" |
|
|
msgstr "Vertical" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
|
msgid "Delta" |
|
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:255 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A key press event" |
|
|
msgid "Key Press" |
|
|
msgstr "Appui d'une touche" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:258 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A key release event" |
|
|
msgid "Key Release" |
|
|
msgstr "Libération d'une touche" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Shift" |
|
|
msgstr "Majuscule" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:271 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Control" |
|
|
msgstr "Contrôle" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:275 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Alt" |
|
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:279 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Meta" |
|
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Keypad" |
|
|
msgstr "Pavé numérique" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
|
msgid "Group-switch" |
|
|
msgstr "Commutateur de groupe" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:293 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
|
msgid "Repeat" |
|
|
msgstr "Répétition" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The code reported by the kernel" |
|
|
msgid "Keycode" |
|
|
msgstr "Code de touche" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
|
msgid "Qt::Key code" |
|
|
msgstr "Code « Qt::Key »" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
|
msgid "Xkb symbol" |
|
|
msgstr "Symbole « xkb »" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
|
msgid "Utf8" |
|
|
msgstr "UTF-8" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
|
msgid "Modifiers" |
|
|
msgstr "Modificateurs" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:314 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A touch down event" |
|
|
msgid "Touch down" |
|
|
msgstr "Touche baissée" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
|
msgid "Point identifier" |
|
|
msgstr "Identifiant du point" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
|
msgid "Global position" |
|
|
msgstr "Position globale" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
|
msgid "Touch Motion" |
|
|
msgstr "Mouvement de la touche" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:344 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A touch up event" |
|
|
msgid "Touch Up" |
|
|
msgstr "Touche relevée" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:357 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
|
msgid "Pinch start" |
|
|
msgstr "Début du pincement" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:359 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
|
msgid "Finger count" |
|
|
msgstr "Nombre de doigts" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
|
msgid "Pinch update" |
|
|
msgstr "Mise à jour du pincement" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
|
msgid "Scale" |
|
|
msgstr "Échelle" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
|
msgid "Angle delta" |
|
|
msgstr "Delta d'angle" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
|
msgid "Delta x" |
|
|
msgstr "Delta x" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:375 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
|
msgid "Delta y" |
|
|
msgstr "Delta y" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
|
msgid "Pinch end" |
|
|
msgstr "Fin du pincement" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:398 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
|
msgstr "Pincement annulé" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:410 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
|
msgid "Swipe start" |
|
|
msgstr "Début de la frappe" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:412 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
|
msgid "Finger count" |
|
|
msgstr "Nombre de doigts" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:423 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
|
msgid "Swipe update" |
|
|
msgstr "Mise à jour de la frappe" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
|
msgid "Delta x" |
|
|
msgstr "Delta x" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
|
msgid "Delta y" |
|
|
msgstr "Delta y" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:437 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
|
msgid "Swipe end" |
|
|
msgstr "Fin de la frappe" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:449 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
|
msgstr "Frappe annulée" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:461 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
|
msgid "Switch toggled" |
|
|
msgstr "Interrupteur basculé" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:467 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
|
msgid "Notebook lid" |
|
|
msgstr "Rabattement de l'écran du portable" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:469 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
|
msgid "Tablet mode" |
|
|
msgstr "Mode tablette" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
|
msgid "Switch" |
|
|
msgstr "Interrupteur" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:475 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
|
msgid "Off" |
|
|
msgstr "Désactivé" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:478 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
|
msgid "On" |
|
|
msgstr "Activé" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:483 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
|
msgid "State" |
|
|
msgstr "État" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Tool" |
|
|
msgstr "Outil tablette" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EventType" |
|
|
msgstr "EventType" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Position" |
|
|
msgstr "Position" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:502 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tilt" |
|
|
msgstr "Inclinaison" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotation" |
|
|
msgstr "Rotation" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pressure" |
|
|
msgstr "Pression" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:506 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Buttons" |
|
|
msgstr "Boutons" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
|
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modifiers" |
|
|
msgstr "Modificateurs" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
|
msgstr "Bouton outil tablette" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Button" |
|
|
msgstr "Bouton" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pressed" |
|
|
msgstr "Appuyé" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 |
|
|
#: debug_console.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet" |
|
|
msgstr "Tablette" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:530 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
|
msgstr "Bloc de boutons de tablette" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:543 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
|
msgstr "Bloc de défilement de la tablette" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Number" |
|
|
msgstr "Nombre" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "isFinger" |
|
|
msgstr "Action avec le doigt" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:557 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
|
msgstr "Bouton central de la tablette " |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:622 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Effects" |
|
|
msgstr "Effets" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:796 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
|
msgstr "Aucun bouton de souris" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:800 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "left" |
|
|
msgstr "gauche" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:803 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "right" |
|
|
msgstr "droit" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:806 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "middle" |
|
|
msgstr "milieu" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:809 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "back" |
|
|
msgstr "retour" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:812 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "forward" |
|
|
msgstr "avance" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:815 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 1" |
|
|
msgstr "extra 1" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:818 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 2" |
|
|
msgstr "extra 2" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:821 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 3" |
|
|
msgstr "extra 3" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:824 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 4" |
|
|
msgstr "extra 4" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 5" |
|
|
msgstr "extra 5" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:830 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 6" |
|
|
msgstr "extra 6" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:833 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 7" |
|
|
msgstr "extra 7" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:836 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 8" |
|
|
msgstr "extra 8" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:839 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 9" |
|
|
msgstr "extra 9" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:842 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 10" |
|
|
msgstr "extra 10" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:845 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 11" |
|
|
msgstr "extra 11" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:848 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 12" |
|
|
msgstr "extra 12" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:851 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 13" |
|
|
msgstr "extra 13" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:854 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 14" |
|
|
msgstr "extra 14" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:857 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 15" |
|
|
msgstr "extra 15" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:860 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 16" |
|
|
msgstr "extra 16" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:863 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 17" |
|
|
msgstr "extra 17" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:866 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 18" |
|
|
msgstr "extra 18" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:869 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 19" |
|
|
msgstr "extra 19" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:872 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 20" |
|
|
msgstr "extra 20" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:875 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 21" |
|
|
msgstr "extra 21" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 22" |
|
|
msgstr "extra 22" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:881 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 23" |
|
|
msgstr "extra 23" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:884 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "extra 24" |
|
|
msgstr "extra 24" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:887 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
|
msgid "task" |
|
|
msgstr "tâche" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1239 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "X11 Windows" |
|
|
msgstr "Fenêtres « X11 »" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1241 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
|
msgstr "Fenêtres X11 non gérées" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wayland Windows" |
|
|
msgstr "Fenêtres Wayland" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1245 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Internal Windows" |
|
|
msgstr "Fenêtres internes" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button unload an effect" |
|
|
msgid "Unload" |
|
|
msgstr "Décharger" |
|
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button load an effect" |
|
|
msgid "Load" |
|
|
msgstr "Charger" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
|
#: debug_console.ui:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
|
msgstr "Quitter la console de débogage" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
|
#: debug_console.ui:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Windows" |
|
|
msgstr "Fenêtres" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
|
#: debug_console.ui:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Input Events" |
|
|
msgstr "Évènements en entrée" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
|
#: debug_console.ui:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Input Devices" |
|
|
msgstr "Périphériques d'entrée" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
|
#: debug_console.ui:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OpenGL" |
|
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
|
#: debug_console.ui:92 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
|
msgstr "Aucun compositeur OpenGL en cours d'exécution" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
|
#: debug_console.ui:120 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
|
msgstr "Informations sur le pilote OpenGL (ES)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: debug_console.ui:126 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Vendor:" |
|
|
msgstr "Fabricant :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: debug_console.ui:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Renderer:" |
|
|
msgstr "Moteur de rendu :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: debug_console.ui:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Version:" |
|
|
msgstr "Version :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
|
#: debug_console.ui:147 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
|
msgstr "Version du langage d'ombrage :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
|
#: debug_console.ui:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Driver:" |
|
|
msgstr "Pilote :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
|
#: debug_console.ui:161 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "GPU class:" |
|
|
msgstr "Classe de GPU :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
|
#: debug_console.ui:168 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
|
msgstr "Version « OpenGL » :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
|
#: debug_console.ui:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "GLSL Version:" |
|
|
msgstr "Version de GLSL :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
|
#: debug_console.ui:241 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Platform Extensions" |
|
|
msgstr "Extensions de plate-forme" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
|
#: debug_console.ui:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
|
msgstr "Extensions OpenGL (ES)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
|
#: debug_console.ui:278 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keyboard" |
|
|
msgstr "Clavier" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
|
#: debug_console.ui:305 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
|
msgstr "Dispositions de clavier" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
|
#: debug_console.ui:327 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Current Layout:" |
|
|
msgstr "Disposition actuelle :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
|
#: debug_console.ui:362 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active Modifiers" |
|
|
msgstr "Modificateurs actifs" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
|
#: debug_console.ui:378 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "LEDs" |
|
|
msgstr "Diodes" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
|
#: debug_console.ui:394 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active LEDs" |
|
|
msgstr "Diodes actives" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
|
#: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clipboard" |
|
|
msgstr "Presse-papier" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
|
#: debug_console.ui:481 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Primary Selection" |
|
|
msgstr "Sélection principale" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Manager" |
|
|
msgstr "Gestionnaire de fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
|
msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "pid" |
|
|
msgstr "pid" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
|
msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "hostname" |
|
|
msgstr "nom d'hôte" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
|
msgstr "Titre de la fenêtre à fermer" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "caption" |
|
|
msgstr "légende" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
|
msgstr "Nom de l'application à fermer" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "name" |
|
|
msgstr "nom" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
|
msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "id" |
|
|
msgstr "id" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
|
msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "time" |
|
|
msgstr "temps" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KWin helper utility" |
|
|
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:187 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
|
msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement." |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:209 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to " |
|
|
"terminate this application?</para>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<para><application>%1</application> ne répond plus. Voulez-vous fermer cette " |
|
|
"application ?</para>" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:211 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." |
|
|
msgid "" |
|
|
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want " |
|
|
"to terminate this application?</para>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<para> « %1 » de <application>%2</application> ne répond plus. Voulez-vous " |
|
|
"fermer cette application ?</para>" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:214 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of " |
|
|
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<para><emphasis strong='true'>La fermeture de l'application fermera toutes " |
|
|
"ses fenêtres filles. Toutes les données non enregistrées seront perdues.</" |
|
|
"emphasis></para>" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button Terminate app" |
|
|
msgid "&Terminate %1" |
|
|
msgstr "Fermer l'applica&tion %1" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" |
|
|
msgid "&Wait Longer" |
|
|
msgstr "Attendre plus lon>emps" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:225 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Not Responding" |
|
|
msgstr "Ne répondant plus" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:241 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Process ID: %1" |
|
|
msgstr "ID du processus : %1" |
|
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Host name: %1" |
|
|
msgstr "Nom d'hôte : %1" |
|
|
|
|
|
#: input.cpp:2126 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
|
msgstr "Déplacer la tablette vers la prochaine sortie" |
|
|
|
|
|
#: input.cpp:2205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
|
msgstr "Tablette déplacée vers %1" |
|
|
|
|
|
#: input.cpp:2205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
|
msgstr "Sorties commutées des tablettes" |
|
|
|
|
|
#: input.cpp:3326 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Touchpad" |
|
|
msgstr "Pavé tactile" |
|
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 keyboard_layout.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
|
msgstr "Commutateur de dispositions de clavier" |
|
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n" |
|
|
"Échap ou clic droit pour annuler." |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35 |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 |
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 |
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 |
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 |
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KWin" |
|
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:197 main.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KDE window manager" |
|
|
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:199 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, Les développeurs de KDE" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:204 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Martin Flöser" |
|
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "David Edmundson" |
|
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Roman Gilg" |
|
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Xaver Hugl" |
|
|
msgstr "Xaver Hugl" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Disable configuration options" |
|
|
msgstr "Désactiver les options de configuration" |
|
|
|
|
|
#: main.cpp:219 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
|
msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
|
msgstr "Démarrer un serveur « XWayland » sans privilèges administrateur." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera " |
|
|
"utilisé." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:311 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
|
msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
|
msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
|
msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
|
msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
|
msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:338 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
|
"socket to name the socket" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le socket « Wayland » à utiliser pour les connexions entrantes. Ceci peut " |
|
|
"être combiné avec le paramètre « --socket » pour nommer le socket." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:342 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
|
"multiple times" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le socket « Wayland » à utiliser pour les connexions entrantes de " |
|
|
"« XWayland ». Ceci peut être défini plusieurs fois." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
|
msgstr "Nom de l'affichage « XWayland » ayant été préconfiguré" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:350 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
|
msgstr "Nom du fichier « xauthority »" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:354 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Quitte cette instance. Ainsi, elle peut être redémarrée par " |
|
|
"« kwin_wayland_wrapper »." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:356 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Render through drm node." |
|
|
msgstr "Réaliser le rendu en mode « DRM »." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Extraire les informations de localisation à partir de « locale1 » plutôt que " |
|
|
"la configuration de l'utilisateur" |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
|
msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
|
msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
|
msgstr "Démarrer la session sans prise en charge du verrouillage d'écran." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
|
msgstr "Démarrer la session sans prise en charge des raccourcis globaux." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:439 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
|
msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:408 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin." |
|
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:413 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Applications à démarrer une seule fois quand les services « Wayland » et " |
|
|
"« XWayland » sont démarrés" |
|
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"KWin is unstable.\n" |
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
|
"You can select another window manager to run:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"KWin est instable.\n" |
|
|
"Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n" |
|
|
"Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :" |
|
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:266 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
|
"replace)\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre " |
|
|
"gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --" |
|
|
"replace »)\n" |
|
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:286 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez " |
|
|
"d'utiliser « --replace »)\n" |
|
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en " |
|
|
"fonctionnement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) |
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Blur strength:" |
|
|
msgstr "Force du flou :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) |
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Light" |
|
|
msgstr "Léger" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) |
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strong" |
|
|
msgstr "Fort" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) |
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Noise strength:" |
|
|
msgstr "Force du bruit :" |
|
|
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sélectionnez une position pour une sélection de couleur avec un clic gauche " |
|
|
"ou un appui sur la touche « Entrée ».\n" |
|
|
"Appuyez sur la touche « Échap » ou faire un clic droit pour annuler." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strength:" |
|
|
msgstr "Puissance :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dim:" |
|
|
msgstr "Réglage :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Docks and panels" |
|
|
msgstr "Docks et panneaux" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "Bureau" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above windows" |
|
|
msgstr "Conserver au-dessus des fenêtres" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "By window group" |
|
|
msgstr "Par groupe de fenêtres" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) |
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fullscreen windows" |
|
|
msgstr "Fenêtre en plein écran" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19 |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duration:" |
|
|
msgstr "Durée :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32 |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Par défaut" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " milliseconds" |
|
|
msgstr " milli-secondes" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Open Animation" |
|
|
msgstr "Animation d'ouverture de fenêtres" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotation edge:" |
|
|
msgstr "Bord de rotation :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Top" |
|
|
msgstr "En haut" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Droite" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bottom" |
|
|
msgstr "En bas" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Gauche" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotation angle:" |
|
|
msgstr "Angle de rotation :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Distance:" |
|
|
msgstr "Distance :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) |
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Close Animation" |
|
|
msgstr "Animation à la fermeture de fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity" |
|
|
msgid "Never" |
|
|
msgstr "Jamais" |
|
|
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58 |
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 second" |
|
|
msgid_plural "%1 seconds" |
|
|
msgstr[0] "%1 secondes" |
|
|
msgstr[1] "%1 secondes" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) |
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide cursor on inactivity:" |
|
|
msgstr "Masquer le pointeur lors d'une période d'inactivité :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) |
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide cursor on typing" |
|
|
msgstr "Masquer le pointeur lors de la saisie" |
|
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Invert Effect" |
|
|
msgstr "Basculer l'effet d'inversion" |
|
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
|
msgstr "Basculer l'effet inversé sur une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
|
msgstr "Inverser les couleurs de l'écran" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Tiny" |
|
|
msgstr "Petit" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Large" |
|
|
msgstr "Grand" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Very Large" |
|
|
msgstr "Très grand" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Huge" |
|
|
msgstr "Énorme" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Very Huge" |
|
|
msgstr "Gigantesque" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
|
msgid "Oversized" |
|
|
msgstr "Sur-dimensionnée" |
|
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Button size:" |
|
|
msgstr "Taille de bouton :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Config Dialog" |
|
|
msgstr "Boîte de dialogue de configuration" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title &Alignment" |
|
|
msgstr "A&lignement du titre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Center" |
|
|
msgstr "Centre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar " |
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cochez cette option si la bordure de la fenêtre doit être peinte avec la " |
|
|
"couleur de la barre de titre. Sinon, elle sera peinte avec la couleur " |
|
|
"d'arrière-plan." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Colored window border" |
|
|
msgstr "Bordure colorée de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " |
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cochez cette option si vous voulez que les boutons s'atténuent lorsque le " |
|
|
"pointeur de souris les survolent et se renforcent à nouveau lorsqu'il " |
|
|
"s'éloigne." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Animate buttons" |
|
|
msgstr "Animer les boutons" |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated" |
|
|
msgstr "La touche « Verr. Maj. » a été activée." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive" |
|
|
msgstr "La touche « Verr. Maj. » est maintenant désactivée." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated" |
|
|
msgstr "La touche « Verr. Num. » a été activée." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive" |
|
|
msgstr "La touche « Ver. Num. » est maintenant désactivée." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated" |
|
|
msgstr "La touche « Arrêt défil. » a été activée." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive" |
|
|
msgstr "La touche « Arrêt défil. » est maintenant désactivée." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Shift key is now active." |
|
|
msgstr "La touche « Maj. » est maintenant activée." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Shift key is now inactive." |
|
|
msgstr "La touche « Maj. » est maintenant désactivée." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Control key is now active." |
|
|
msgstr "La touche « CTRL » est maintenant activée." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Control key is now inactive." |
|
|
msgstr "La touche « CTRL » est maintenant désactivée." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Alt key is now active." |
|
|
msgstr "La touche « ALT » est maintenant activée." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Alt key is now inactive." |
|
|
msgstr "La touche « ALT » est maintenant désactivée." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Meta key is now active." |
|
|
msgstr "La touche « Meta. » est maintenant activée." |
|
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The Meta key is now inactive." |
|
|
msgstr "La touche « Meta. » est maintenant désactivée." |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "activate" |
|
|
msgstr "activer" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "close" |
|
|
msgstr "fermer" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "min" |
|
|
msgstr "min" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "minimize" |
|
|
msgstr "minimiser" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "max" |
|
|
msgstr "max" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 |
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "maximize" |
|
|
msgstr "maximiser" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "fullscreen" |
|
|
msgstr "plein écran" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "shade" |
|
|
msgstr "ombre" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "keep above" |
|
|
msgstr "conserver au-dessus" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "keep below" |
|
|
msgstr "conserver au-dessous" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "window" |
|
|
msgstr "fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "name" |
|
|
msgstr "nom" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "appname" |
|
|
msgstr "nom de l'application" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 |
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
|
msgid "desktop" |
|
|
msgstr "bureau" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
|
msgstr "Basculer vers le bureau %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close running window on %1" |
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre active sur %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
|
msgstr "Agrandir la fenêtre active sur %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
|
msgstr "Maximiser/restaurer la fenêtre active sur %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
|
msgstr "Activer / Désactiver le mode plein écran pour la fenêtre active sur %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
|
msgstr "Supprimer l'ombre / ombrer la fenêtre active sur %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Activer / Désactiver l'option « Conserver au-dessus » pour la fenêtre active " |
|
|
"sur %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Activer / Désactiver l'option « Conserver au-dessus » pour la fenêtre active " |
|
|
"sur %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
|
msgstr "Activer la fenêtre active sur %1" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) |
|
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Assombrir jusqu'au noir (Uniquement pour les écrans de démarrage en mode " |
|
|
"« Plein écran »)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Animation duration:" |
|
|
msgstr "Durée d'animation :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Duration of rotation" |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "Par défaut" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Taille" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Width:" |
|
|
msgstr "&Largeur :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " px" |
|
|
msgstr " px" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Height:" |
|
|
msgstr "&Hauteur :" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect" |
|
|
msgstr "Basculer l'effet de clic de la souris" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Left mouse button" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Gauche" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Middle mouse button" |
|
|
msgid "Middle" |
|
|
msgstr "Milieu" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Right mouse button" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Droite" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Basic Settings" |
|
|
msgstr "Configuration de base" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:" |
|
|
msgstr "Couleur du bouton gauche de souris :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:" |
|
|
msgstr "Couleur du bouton central de souris :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:" |
|
|
msgstr "Couleur du bouton droit de souris :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advanced Settings" |
|
|
msgstr "Configuration avancée" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rings" |
|
|
msgstr "Anneaux" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line Width:" |
|
|
msgstr "Largeur de ligne :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " pixel" |
|
|
msgstr " pixel" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " msec" |
|
|
msgstr " msec" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ring Duration:" |
|
|
msgstr "Durée de sonnerie :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ring Radius:" |
|
|
msgstr "Rayon de l'anneau :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ring Count:" |
|
|
msgstr "Compteur de sonneries :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text" |
|
|
msgstr "Texte" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font:" |
|
|
msgstr "Police :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) |
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Text:" |
|
|
msgstr "Afficher le texte :" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
|
msgstr "Effacer toutes les marques de souris" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
|
msgstr "Effacer la dernière marque de souris" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Clear Mouse Marks" |
|
|
msgstr "Effacer les marques de souris" |
|
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix" |
|
|
msgid " pixel" |
|
|
msgid_plural " pixels" |
|
|
msgstr[0] " pixel" |
|
|
msgstr[1] " pixels" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "Apparence" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wid&th:" |
|
|
msgstr "L&argeur :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Color:" |
|
|
msgstr "&Couleur :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dessinez avec la souris en appuyant sur les touches de modificateur et en " |
|
|
"déplaçant la souris" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Free draw modifier keys:" |
|
|
msgstr "Touches modificatrices de tracé libre :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Alt" |
|
|
msgstr "ALT" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ctrl" |
|
|
msgstr "CTRL" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shift" |
|
|
msgstr "Majuscule" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Meta" |
|
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) |
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrow draw modifier keys:" |
|
|
msgstr "Touches de la flèche modificatrices du tracé :" |
|
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Night Light was temporarily disabled" |
|
|
msgid "Night Light Suspended" |
|
|
msgstr "Couleur de nuit suspendue" |
|
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" |
|
|
msgid "Night Light Resumed" |
|
|
msgstr "Couleur de nuit ré-activée" |
|
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" |
|
|
msgid "Suspend/Resume Night Light" |
|
|
msgstr "Suspendre /Poursuivre l'utilisation de la couleur de nuit" |
|
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
|
msgstr "Aperçu de la température de couleurs" |
|
|
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Inconnu" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" |
|
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
|
msgstr "Faire défiler les vues en aperçu et en grille" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 |
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview" |
|
|
msgstr "Faire défiler les vues en aperçu et en grille" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" |
|
|
msgid "Toggle Overview" |
|
|
msgstr "Basculer vers l'aperçu" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" |
|
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
|
msgstr "Basculer vers l'affichage en grille" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore minimized windows:" |
|
|
msgstr "Ignorer les fenêtres minimisées :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Organize windows in the Grid View:" |
|
|
msgstr "Permettre d'organiser les fenêtres dans la vue en grille :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) |
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search results include filtered windows:" |
|
|
msgstr "Les résultats de recherche intègre les fenêtres filtrées :" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
|
msgstr "Faire défiler les vues en aperçu et en grille" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" |
|
|
msgid "Toggle Overview" |
|
|
msgstr "Basculer vers l'aperçu" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" |
|
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
|
msgstr "Basculer vers l'affichage en grille" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Supprimer un bureau virtuel" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Ajouter un bureau virtuel" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:379 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
|
msgid "No other Virtual Desktops to show" |
|
|
msgstr "Aucun autre bureau virtuel à afficher" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:385 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "Ajouter un bureau virtuel" |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:392 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops…" |
|
|
msgstr "Configurer les claviers virtuels..." |
|
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:745 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
|
msgid "No matching windows" |
|
|
msgstr "Aucune correspondance de fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:229 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drag Down To Close" |
|
|
msgstr "Faire glisser vers le bas pour fermer" |
|
|
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:373 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" |
|
|
msgid "Close window" |
|
|
msgstr "Fermer une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window open scale:" |
|
|
msgstr "Taille d'ouverture de fenêtre :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) |
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window close scale:" |
|
|
msgstr "Taille de fermeture de fenêtre :" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63 |
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop" |
|
|
msgstr "Impossible de créer une boucle principale « PipeWire »" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Failed to create PipeWire context" |
|
|
msgstr "Impossible de créer un contexte « PipeWire »" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Failed to connect PipeWire context" |
|
|
msgstr "Impossible de se connecter à un contexte « PipeWire »" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not find window id %1" |
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant de fenêtre %1" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not find output" |
|
|
msgstr "Impossible de trouver une sortie" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Invalid region" |
|
|
msgstr "Région non valable" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:346 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting" |
|
|
msgstr "Un compositeur OpenGL est nécessaire pour la recopie d'écran" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:354 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Failed to create PipeWire stream" |
|
|
msgstr "Impossible de créer un flux « PipeWire »" |
|
|
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sélectionnez une fenêtre pour en faire une copie d'écran avec un clic gauche " |
|
|
"ou un appui sur la touche « Entrée ».\n" |
|
|
"Appuyez sur la touche « Échap » ou faire un clic droit pour annuler." |
|
|
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n" |
|
|
"Escape or right click to cancel." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Créer une copie d'écran avec un clic gauche ou un appui sur la touche " |
|
|
"« Entrée ».\n" |
|
|
"Appuyez sur la touche « Échap » ou faire un clic droit pour annuler." |
|
|
|
|
|
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Compositing" |
|
|
msgstr "Composition" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "This effect is not a benchmark" |
|
|
msgstr "Cet effet n'est pas un outil de mesure de performances" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Paint Duration" |
|
|
msgstr "Durée de peinture" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Paint Amount" |
|
|
msgstr "Quantité de peinture" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Current FPS" |
|
|
msgstr "FPS courant" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label" |
|
|
msgid "Maximum FPS" |
|
|
msgstr "FPS maximal" |
|
|
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Show Paint" |
|
|
msgstr "Basculer la peinture d'affichage" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) |
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Gap between desktops" |
|
|
msgstr "Écart entre bureaux" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) |
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Horizontal:" |
|
|
msgstr "Horizontal :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) |
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Vertical:" |
|
|
msgstr "Vertical :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) |
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Slide desktop background" |
|
|
msgstr "Fond d'écran de diapositives" |
|
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " |
|
|
"keypresses." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La touche « Maj. » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les " |
|
|
"appuis suivants." |
|
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Control key has been locked and is now active for all of the following " |
|
|
"keypresses." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La touche « CTRL » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les " |
|
|
"appuis suivants." |
|
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " |
|
|
"keypresses." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La touche « ALT » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les " |
|
|
"appuis suivants." |
|
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " |
|
|
"keypresses." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La touche « Meta. » a été verrouillée et est maintenant active pour tous les " |
|
|
"appuis suivants." |
|
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following " |
|
|
"keypresses." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La touche « ALT GR. » a été verrouillée et est maintenant active pour tous " |
|
|
"les appuis suivants." |
|
|
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
|
msgstr "Basculer la vignette pour la fenêtre courante" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximum &width:" |
|
|
msgstr "Largeur &maximale :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Spacing:" |
|
|
msgstr "&Espacement :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) |
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " pixels" |
|
|
msgstr " pixels" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Opacity:" |
|
|
msgstr "&Opacité :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) |
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 |
|
|
#, no-c-format, kde-format |
|
|
msgid " %" |
|
|
msgstr " %" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 |
|
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Tiles Editor" |
|
|
msgstr "Basculer vers l'éditeur de tuiles" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Padding:" |
|
|
msgstr "Remplissage : " |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Load Layout…" |
|
|
msgstr "Charger une disposition..." |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Fermer" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Split Left/Right" |
|
|
msgstr "Scinder en gauche / droite" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Split Top/Bottom" |
|
|
msgstr "Scinder en haut / bas" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 |
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Floating Tile" |
|
|
msgstr "Ajouter une tuile flottante" |
|
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Track mouse" |
|
|
msgstr "Suivre la souris" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Trigger effect with:" |
|
|
msgstr "Déclenchement d'effet avec :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keyboard shortcut:" |
|
|
msgstr "Raccourci de clavier :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) |
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modifier keys:" |
|
|
msgstr "Touches modificatrices :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Translucency" |
|
|
msgstr "Translucidité" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General Translucency Settings" |
|
|
msgstr "Paramètres généraux de translucidité" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Combobox popups:" |
|
|
msgstr "Menus contextuels à liste déroulante :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Opaque" |
|
|
msgstr "Opaque" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dialogs:" |
|
|
msgstr "Boîtes de dialogue :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Transparent" |
|
|
msgstr "Transparent" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Menus:" |
|
|
msgstr "Menus :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moving windows:" |
|
|
msgstr "Déplacement de fenêtres :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive windows:" |
|
|
msgstr "Fenêtres inactives :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Set menu translucency independently" |
|
|
msgstr "Définir la transparence de menu indépendamment" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dropdown menus:" |
|
|
msgstr "Menus déroulants :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Popup menus:" |
|
|
msgstr "Menus contextuels :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) |
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Torn-off menus:" |
|
|
msgstr "Menus déchirés :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Video Wall" |
|
|
msgstr "Mur de vidéos" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Apply to" |
|
|
msgstr "Appliquer à" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Comma separated list of window classes" |
|
|
msgstr "Liste des classes de fenêtres séparées par des virgules" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All" |
|
|
msgstr "Tous" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore" |
|
|
msgstr "Ignorer" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) |
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Aucun" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 |
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
|
msgstr "Basculer les fenêtres présentes (Bureau courant)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 |
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
|
msgstr "Naviguer entre les fenêtres présentes (Tous les bureaux)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 |
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)" |
|
|
msgstr "Basculer les fenêtres présentes (Classe de fenêtres)" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 |
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Basculer les fenêtres courantes (Classe de fenêtres sur le bureau actuel)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) |
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore &minimized windows" |
|
|
msgstr "Ignorer les fenêtres &minimisées" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Matches" |
|
|
msgstr "Aucune correspondance" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Windows" |
|
|
msgstr "Aucune fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filter windows…" |
|
|
msgstr "Filtrer les fenêtres..." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advanced" |
|
|
msgstr "Avancé" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Stiffness:" |
|
|
msgstr "&Raideur :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dra&g:" |
|
|
msgstr "&Glisser :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Move factor:" |
|
|
msgstr "Facteur de déplacement :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wo&bble when moving" |
|
|
msgstr "Ondulation lors du &déplacement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wobble when &resizing" |
|
|
msgstr "Ondulation lors du &redimensionnement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enable &advanced mode" |
|
|
msgstr "Activer le mode &avancé" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Wobbliness" |
|
|
msgstr "Insta&bilité" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Less" |
|
|
msgstr "Moins" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "More" |
|
|
msgstr "Plus" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left" |
|
|
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la gauche" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right" |
|
|
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la droite" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards" |
|
|
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le haut" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards" |
|
|
msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le bas" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Mouse to Focus" |
|
|
msgstr "Déplacer la souris vers le focus" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Mouse to Center" |
|
|
msgstr "Déplacer la souris au centre" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Left" |
|
|
msgstr "Déplacer vers la gauche" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Right" |
|
|
msgstr "Déplacer vers la droite" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Up" |
|
|
msgstr "Déplacer vers le haut" |
|
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Down" |
|
|
msgstr "Déplacer vers le bas" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) |
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." |
|
|
msgstr "Sur le zoom avant et arrière, modifiez le zoom par le facteur donné." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom Factor:" |
|
|
msgstr "Facteur de zoom :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Activer le suivi de l'emplacement du focus. Ceci requière que l'élément " |
|
|
"« QAccessible » soit activé par application (« export " |
|
|
"QT_LINUX_ACCESSIBIBLE_ALWAYS_ON = 1 »)." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enable Focus Tracking" |
|
|
msgstr "Activer le suivi de focus" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " |
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Activer le suivi de l'endroit du curseur de texte. Ceci requiert que " |
|
|
"l'option « QAccessible » soit activée, application par application " |
|
|
"( « export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1 » )." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking" |
|
|
msgstr "Activer le suivi du curseur de texte" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mouse Pointer:" |
|
|
msgstr "Pointeur de souris :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer." |
|
|
msgstr "Visibilité du curseur de souris." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scale" |
|
|
msgstr "Échelle" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep" |
|
|
msgstr "Conserver" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "Masquer" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Track moving of the mouse." |
|
|
msgstr "Suivre le déplacement de la souris." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Proportional" |
|
|
msgstr "Proportionnel" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Centered" |
|
|
msgstr "Centré" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Push" |
|
|
msgstr "Pousser " |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "Désactivé" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mouse Tracking:" |
|
|
msgstr "Suivi de la souris :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
|
msgstr "Compteur total de règles (obsolète)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
|
msgstr "Liste ordonnées de groupes de règles" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rule description" |
|
|
msgstr "Description d'une règle" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
|
msgstr "Description d'une règle (obsolète)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
|
msgstr "Supprimer cette règle (pour utilisation dans des importations)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window class (application)" |
|
|
msgstr "Classe de fenêtre (application)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window class string match type" |
|
|
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec la classe de la fenêtre " |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match whole window class" |
|
|
msgstr "Faire correspondre avec toute classe de fenêtre complète" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window role" |
|
|
msgstr "Rôle de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window role string match type" |
|
|
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec le rôle de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window title" |
|
|
msgstr "Titre de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window title string match type" |
|
|
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec le titre de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
|
msgstr "Ordinateur (nom d'hôte)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Machine string match type" |
|
|
msgstr "Type de correspondance par chaîne avec l'ordinateur" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window types that match" |
|
|
msgstr "Types de fenêtres correspondants" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Initial placement" |
|
|
msgstr "Placement initial" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle pour placement initial" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window position" |
|
|
msgstr "Position de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window position rule type" |
|
|
msgstr "Type de règles sur la position de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window size" |
|
|
msgstr "Taille de la fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window size rule type" |
|
|
msgstr "Type de règles sur la taille de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window minimum size" |
|
|
msgstr "Taille minimale de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
|
msgstr "Type de règles sur la taille minimale de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window maximum size" |
|
|
msgstr "Type de règles sur la taille maximale de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
|
msgstr "Type de règles sur la taille maximale de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active opacity" |
|
|
msgstr "Opacité active" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle sur l'opacité active" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive opacity" |
|
|
msgstr "Opacité inactive" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle sur l'opacité inactive" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
|
msgstr "Ignorer la géométrie demandée" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
|
msgstr "Ignorer le type de règle de géométrie demandée" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
|
msgstr "Liste des identifiants de bureau" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
|
msgstr "Type des règles pour les identifiants de bureau" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Screen number" |
|
|
msgstr "Numéro de l'écran" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Screen number rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle sur le numéro d'écran" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activity" |
|
|
msgstr "Activité" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activity rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle sur l'activité" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized vertically" |
|
|
msgstr "Maximiser verticalement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:187 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle pour maximiser verticalement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
|
msgstr "Maximiser horizontalement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle pour maximiser horizontalement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimized" |
|
|
msgstr "Minimisé" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimized rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle sur la minimisation" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shaded" |
|
|
msgstr "Ombré" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shaded rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle sur l'ombrage" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip taskbar" |
|
|
msgstr "Ignorer la barre de tâches" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
|
msgstr "Ignorer le type de règle sur la barre de tâches" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip pager" |
|
|
msgstr "Ignorer la pagination" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
|
msgstr "Ignorer le type de règle sur la pagination" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip switcher" |
|
|
msgstr "Ignorer le changeur de tâches" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
|
msgstr "Ignorer le type de règle sur le basculement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above" |
|
|
msgstr "Conserver au-dessus" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle pour conserver au-dessus" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep below" |
|
|
msgstr "Conserver au-dessous" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep below rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle pour conserver en dessous" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "Plein écran" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle pour le plein écran" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
|
msgstr "Aucune barre de titre et de cadre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
|
msgstr "Aucun type de règle de barre de titre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
|
msgstr "Couleur et thème pour la barre de titre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:307 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle de couleur de barre de titre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Block Compositing" |
|
|
msgstr "Composition par blocs" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:316 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle sur la composition par blocs" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:321 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
|
msgstr "Prévention du vol de focus" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle pour la prévention du vol de focus" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus protection" |
|
|
msgstr "Protection du focus" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle pour la protection du focus" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accept Focus" |
|
|
msgstr "Accepter le focus" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:347 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
|
msgstr "Accepter un type de règle pour le focus" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:352 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closeable" |
|
|
msgstr "Pouvant être fermé" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:356 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closeable rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle sur la fermeture" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:361 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
|
msgstr "Regrouper automatiquement de façon identique" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
|
msgstr "Regrouper automatiquement avec un type de règle identique" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
|
msgstr "Regroupement automatique à l'arrière plan" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:374 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
|
msgstr "Regroupement automatique par type de règle d'arrière plan" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:379 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
|
msgstr "Regroupement automatique par identifiant" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:382 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
|
msgstr "Regroupement automatique par type de règle d'identifiant" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:387 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
|
msgstr "Se conformer aux restrictions géométriques" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:391 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
|
msgstr "Se conformer au type de règle de restrictions géométriques" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shortcut" |
|
|
msgstr "Raccourci" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:399 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle de raccourcis" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:406 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
|
msgstr "Ignorer les raccourcis globaux" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
|
msgstr "Ignorer le type de règle pour raccourcis globaux" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:415 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop file name" |
|
|
msgstr "Nom du fichier de bureau" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle pour nom du fichier de bureau" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layer" |
|
|
msgstr "Calque" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:441 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layer rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle concernant les calques" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:446 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "AdaptiveSync" |
|
|
msgstr "AdaptiveSync" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:450 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "AdaptiveSync rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle pour AdaptiveSync" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (tearing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Allow Tearing" |
|
|
msgstr "Permettre le déchirement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (tearingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
|
#: rulesettings.kcfg:459 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tearing rule type" |
|
|
msgstr "Type de règle concernant le déchirement" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dialog" |
|
|
msgstr "Dialogue" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "..." |
|
|
msgstr "..." |
|
|
|
|
|
#: sm.cpp:479 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The following applications did not close:\n" |
|
|
"%1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Les applications suivantes n'ont pas été fermées :\n" |
|
|
"%1" |
|
|
|
|
|
#: sm.cpp:480 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Cancel Logout" |
|
|
msgstr "Annuler de la déconnexion" |
|
|
|
|
|
#: sm.cpp:481 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action::button" |
|
|
msgid "Log Out Anyway" |
|
|
msgstr "Se déconnecter quand même" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
|
msgid "Show Desktop" |
|
|
msgstr "Afficher un bureau" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" |
|
|
msgid "No open windows" |
|
|
msgstr "Aucune fenêtre ouverte" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358 |
|
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
|
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359 |
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
|
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360 |
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
|
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361 |
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
|
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:362 |
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
|
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:363 |
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:364 |
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
|
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:365 |
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre " |
|
|
"inverse)" |
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
|
"Contact your distribution about this." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont " |
|
|
"manquantes.\n" |
|
|
"Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet." |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
|
"keyboard shortcut." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n" |
|
|
"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la " |
|
|
"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en " |
|
|
"utilisant le raccourci clavier %1." |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:169 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n" |
|
|
"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein " |
|
|
"écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la " |
|
|
"place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le " |
|
|
"raccourci clavier %1." |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:216 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Move" |
|
|
msgstr "&Déplacer" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Resize" |
|
|
msgstr "&Re-dimensionner" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
|
msgstr "Conserver &au-dessus des autres" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
|
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Fullscreen" |
|
|
msgstr "P&lein écran" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:244 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Shade" |
|
|
msgstr "Enro&uler" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:250 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
|
msgstr "Aucu&ne barre de titre et aucun cadre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:258 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Set Window Short&cut…" |
|
|
msgstr "Définir un raccour&ci de fenêtres..." |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:264 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings…" |
|
|
msgstr "Configurer les paramètres spécifiques de &fenêtres..." |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:269 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…" |
|
|
msgstr "Configurer les ¶mètres spéciaux des applications…" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ma&ximize" |
|
|
msgstr "Ma&ximiser" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:281 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Mi&nimize" |
|
|
msgstr "Réd&uire" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&More Actions" |
|
|
msgstr "Actions supplé&mentaires" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Close" |
|
|
msgstr "&Fermer" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:362 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Extensions" |
|
|
msgstr "&Extensions" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:413 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Desktops" |
|
|
msgstr "&Bureaux" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:427 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
|
msgstr "&Déplacer vers le bureau" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:444 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move to &Screen" |
|
|
msgstr "Déplacer ver&s l'écran" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:460 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show in &Activities" |
|
|
msgstr "&Afficher comme activités" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:477 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
|
msgstr "Déplacer vers le bureau couran&t" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&All Desktops" |
|
|
msgstr "Tous les bure&aux" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:519 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
|
msgid "&New Desktop" |
|
|
msgstr "&Nouveau bureau" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move to %1" |
|
|
msgstr "Déplacer vers %1" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:593 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
|
msgstr "Ajouter au &nouveau bureau" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:605 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
|
msgstr "Déplacer vers le nouveau bureau" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
|
msgstr "Écran &%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:662 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&All Activities" |
|
|
msgstr "Toutes les &activités" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:829 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
|
msgstr "<b>%1</b> est déjà utilisé" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
|
msgstr "<b>%1</b> est utilisé par %2 dans %3" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:911 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
|
msgstr "Menu des opérations de fenêtres" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:913 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Window" |
|
|
msgstr "Fermer une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:915 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize Window" |
|
|
msgstr "Maximiser une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:917 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
|
msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:919 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
|
msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:921 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimize Window" |
|
|
msgstr "Réduire une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:923 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shade Window" |
|
|
msgstr "Enrouler une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:925 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window" |
|
|
msgstr "Déplacer une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:927 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Resize Window" |
|
|
msgstr "Redimensionner une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:929 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Raise Window" |
|
|
msgstr "Dérouler une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:931 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lower Window" |
|
|
msgstr "Enrouler une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:933 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
|
msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:935 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
|
msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:937 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
|
msgstr "Afficher / Masquer la barre de titre et la bordure" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:939 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
|
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:941 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
|
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:943 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
|
msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:945 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
|
msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:947 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre au centre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:949 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window Right" |
|
|
msgstr "Déplacer une fenêtre vers la droite" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:951 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window Left" |
|
|
msgstr "Déplacer une fenêtre vers la gauche" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:953 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window Up" |
|
|
msgstr "Déplacer une fenêtre vers le haut" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:955 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window Down" |
|
|
msgstr "Déplacer une fenêtre vers le bas" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:957 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
|
msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:959 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
|
msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:961 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
|
msgstr "Réduire horizontalement une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:963 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
|
msgstr "Réduire verticalement une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:965 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
|
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:967 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
|
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:969 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
|
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:971 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
|
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:973 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
|
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:975 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
|
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:977 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
|
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:979 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
|
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:981 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
|
msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
|
msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
|
msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
|
msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
|
msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
|
msgstr "Diminuer l'opacité de la fenêtre active de 5 %" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
|
msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
|
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
|
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
|
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
|
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
|
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
|
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
|
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
|
msgstr "Déplacer une fenêtre sur l'écran %1" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
|
msgstr "Déplacer une fenêtre vers l'écran suivant" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
|
msgstr "Déplacer une fenêtre vers l'écran précédent" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
|
msgstr "Déplacer une fenêtre d'un écran vers la droite" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
|
msgstr "Déplacer une fenêtre d'un écran vers la gauche" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
|
msgstr "Déplacer une fenêtre d'un écran vers le haut" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
|
msgstr "Déplacer une fenêtre d'un écran vers le bas" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
|
msgstr "Passer sur l'écran %1" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
|
msgstr "Passer sur l'écran suivant" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
|
msgstr "Passer sur l'écran précédent" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
|
msgstr "Basculer vers l'écran sur la droite" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
|
msgstr "Basculer vers l'écran sur la gauche" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
|
msgstr "Basculer vers l'écran ci-dessus" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
|
msgstr "Basculer vers l'écran ci-dessous" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1058 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
|
msgstr "Coup d'œil sur le bureau" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Kill Window" |
|
|
msgstr "Détruire une fenêtre" |
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
|
msgstr "Activer la fenêtre (%1)" |
|
|
|
|
|
#: utils/edid.cpp:263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "unknown" |
|
|
msgstr "inconnu" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop %1" |
|
|
msgstr "Bureau %1" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:746 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
|
msgstr "Passer au bureau suivant" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
|
msgstr "Passer au bureau précédent" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:750 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
|
msgstr "Passer au bureau de droite" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
|
msgstr "Passer au bureau de gauche" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
|
msgstr "Passer au bureau du dessus" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:753 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
|
msgstr "Passer au bureau du dessous" |
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:841 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
|
msgstr "Passer au bureau %1" |
|
|
|
|
|
#: window.cpp:3130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
|
msgid "(Not Responding)" |
|
|
msgstr "(Ne répond plus)" |
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1640 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
|
msgid "" |
|
|
"KWin Support Information:\n" |
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
|
"are used,\n" |
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
|
"paste bin service\n" |
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Informations de prise en charge sous KWin :\n" |
|
|
"Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide " |
|
|
"est effectuée, par exemple sur la page « https://discuss.kde.org ».\n" |
|
|
"Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance " |
|
|
"actuellement lancée,\n" |
|
|
"les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n" |
|
|
"Veuillez envoyer ces informations en dessous de ce texte d'introduction ci-" |
|
|
"dessous grâce à un service de « copier / coller »\n" |
|
|
"tel que « https://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le " |
|
|
"fil de discussion de la demande d'aide.\n" |
|
|
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Xwayland has crashed" |
|
|
msgstr "XWayland s'est planté." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red" |
|
|
#~ msgstr "Rouge" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Green" |
|
|
#~ msgstr "Vert" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blue" |
|
|
#~ msgstr "Bleu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purple" |
|
|
#~ msgstr "Violet" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label" |
|
|
#~ msgid "Mode:" |
|
|
#~ msgstr "Mode :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option" |
|
|
#~ msgid "Protanopia (red weak)" |
|
|
#~ msgstr "Protanopie (Faiblesse sur le rouge)" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option" |
|
|
#~ msgid "Deuteranopia (green weak)" |
|
|
#~ msgstr "Deutéranopie (Faiblesse sur le vert)" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option" |
|
|
#~ msgid "Tritanopia (blue-yellow)" |
|
|
#~ msgstr "Tritanopie (Bleu-jaune)" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label" |
|
|
#~ msgid "Intensity:" |
|
|
#~ msgstr "Intensité :" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "The code as read from the input device" |
|
|
#~ msgid "Scan code" |
|
|
#~ msgstr "Code de scan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Surfaces" |
|
|
#~ msgstr "Surfaces" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactivity duration (seconds):" |
|
|
#~ msgstr "Durée d'inactivité (secondes) :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally" |
|
|
#~ msgstr "Scinder horizontalement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically" |
|
|
#~ msgstr "Scinder verticalement" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Night Light was disabled" |
|
|
#~ msgid "Night Light Off" |
|
|
#~ msgstr "Couleur de nuit désactivée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Night Light" |
|
|
#~ msgstr "Basculer vers la couleur de nuit" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " |
|
|
#~ "it as active one.\n" |
|
|
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif " |
|
|
#~ "comme celui ayant la souris.\n" |
|
|
#~ "Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region outside the workspace" |
|
|
#~ msgstr "Région en dehors de l'espace de travail" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to %1 %2" |
|
|
#~ msgstr "Déplacer vers %1 %2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout mode:" |
|
|
#~ msgstr "Mode de disposition :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closest" |
|
|
#~ msgstr "Le plus près" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Natural" |
|
|
#~ msgstr "Naturel" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type to" |
|
|
#~ msgstr "Définir le type de fenêtre à" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type rule type" |
|
|
#~ msgstr "Définir un type de règle sur le type de fenêtre" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds" |
|
|
#~ msgstr "millisecondes" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
|
#~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
|
#~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" |
|
|
#~ msgstr "Compositeur Wayland de KDE %1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
|
#~ msgstr "<b>L'application « %1 » ne répond plus</b>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
|
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<para>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de " |
|
|
#~ "l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application " |
|
|
#~ "ne répond pas.</para>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
|
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</" |
|
|
#~ "para>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<para>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de " |
|
|
#~ "l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur " |
|
|
#~ "l'hôte « %4 » mais l'application ne répond pas.</para>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Terminate Application %1" |
|
|
#~ msgstr "Fermer l'applica&tion %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop Grid" |
|
|
#~ msgstr "Afficher un bureau en grille" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Desktop name alignment:" |
|
|
#~ msgid "Disabled" |
|
|
#~ msgstr "Désactivé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top-Right" |
|
|
#~ msgstr "En haut à droite" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right" |
|
|
#~ msgstr "En bas à droite" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left" |
|
|
#~ msgstr "En bas à gauche" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top-Left" |
|
|
#~ msgstr "En haut à gauche" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pager" |
|
|
#~ msgstr "Pager" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
|
#~ msgstr "Automatique" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom" |
|
|
#~ msgstr "Personnalisé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
|
#~ msgstr "N&ombre de lignes : " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &name alignment:" |
|
|
#~ msgstr "Alignement sur les noms de bureau :" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" |
|
|
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Afficher les boutons pour augmenter/réduire le nombre de bureaux virtuels" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "&Grid layout mode:" |
|
|
#~ msgid "&Grid layout mode:" |
|
|
#~ msgstr "Mode de disposition en &grille :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows layout:" |
|
|
#~ msgstr "Disposition des fenêtres :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activation" |
|
|
#~ msgstr "Activation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
|
#~ "resume using the '%1' shortcut." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.<br /" |
|
|
#~ ">Vous pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
|
#~ "module of KWin" |
|
|
#~ msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
|
#~ msgstr "Conf&igurer le gestionnaire de fenêtres..." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
|
#~ msgid "Could not locate package metadata" |
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver des métadonnées d'un paquet" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Required file does not exist" |
|
|
#~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" |
|
|
#~ msgstr "%1 ne contient aucun fichier valable « metadata.json »" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Required file does not exist" |
|
|
#~ msgid "%1 does not exist" |
|
|
#~ msgstr "%1 n'existe pas" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
|
#~ msgstr "Naviguer parmi les bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
|
#~ msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
|
#~ msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
|
#~ msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
|
#~ msgstr "Aucu&ne bordure" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à " |
|
|
#~ "l'emplacement attendu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit." |
|
|
#~ msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
|
#~ msgstr "Fenêtres X11 clientes" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer." |
|
|
#~ msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to." |
|
|
#~ msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " |
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Activer la prise en charge de « libinput » pour le traitement des " |
|
|
#~ "évènements d'entrée. Remarque : à ne jamais utiliser dans une session " |
|
|
#~ "imbriquée\t (déconseillée)." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
|
#~ msgstr "Empiler une fenêtre à droite" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left" |
|
|
#~ msgstr "Empiler une fenêtre à gauche" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
|
#~ msgstr "Empiler une fenêtre en haut" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
|
#~ msgstr "Empiler une fenêtre en bas" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
|
#~ msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
|
#~ msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
|
#~ msgstr "Numéro du bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
|
#~ msgstr "Clavier virtuel" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." |
|
|
#~ msgstr "S'il faut afficher le clavier virtuel à la demande." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
|
#~ msgstr "Clavier virtuel : activé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" |
|
|
#~ msgstr "Clavier virtuel : désactivé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured" |
|
|
#~ msgstr "Aucun clavier virtuel configuré" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" |
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" |
|
|
#~ msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" |
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null" |
|
|
#~ msgstr "Vérification échouée : l'argument est null" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " |
|
|
#~ "need to be provided" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, " |
|
|
#~ "l'interface et la méthode doivent être fournis" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode " |
|
|
#~ "doivent être des chaînes de caractères" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script" |
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments" |
|
|
#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" |
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type" |
|
|
#~ msgstr "%1 n'est pas de type variant" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons" |
|
|
#~ msgstr "Boutons appuyés" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer" |
|
|
#~ msgstr "Utiliser le compositeur libhybris" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" |
|
|
#~ msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined" |
|
|
#~ msgstr "Indéfini" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display" |
|
|
#~ msgid "Vertical" |
|
|
#~ msgstr "Vertical" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display" |
|
|
#~ msgid "Horizontal" |
|
|
#~ msgstr "Horizontal" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" |
|
|
#~ msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs" |
|
|
#~ msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" |
|
|
#~ msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group" |
|
|
#~ msgstr "Enlever la fenêtre du groupe" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab" |
|
|
#~ msgstr "&Détacher l'onglet" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group" |
|
|
#~ msgstr "Fermer le &groupe entier" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" |
|
|
#~ msgid "Previous" |
|
|
#~ msgstr "Précédent" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next" |
|
|
#~ msgid "Next" |
|
|
#~ msgstr "Suivant" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" |
|
|
#~ msgid "None available" |
|
|
#~ msgstr "Aucun disponible" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab" |
|
|
#~ msgstr "Basculer vers l'onglet" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to" |
|
|
#~ msgstr "&Attacher comme onglet à" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
|
#~ "module of KWin" |
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..." |
|
|
#~ msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation" |
|
|
#~ msgstr "Rotation automatique de l'écran" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur " |
|
|
#~ "l'affichage X11\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin" |
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer" |
|
|
#~ msgstr "Mainteneur" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform " |
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to " |
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " |
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens " |
|
|
#~ "to %1x%2 " |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<h1>Effets de bureau OpenGL desktop impossibles</h1> Votre système ne " |
|
|
#~ "peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution " |
|
|
#~ "actuelle<br><br> Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur " |
|
|
#~ "« XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution." |
|
|
#~ "<br>Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à " |
|
|
#~ "%1 x %2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " |
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." |
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will " |
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " |
|
|
#~ "viewport size." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » " |
|
|
#~ "de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module " |
|
|
#~ "de composition OpenGL.<br>Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle " |
|
|
#~ "limitation mais les performances sont en générale touchées par les " |
|
|
#~ "limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects " |
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." |
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to " |
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " |
|
|
#~ "resolution to %1x%1." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<h1>Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables</h1>Les effets " |
|
|
#~ "de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais " |
|
|
#~ "pourraient être extrêmement lents.<br> Les grandes fenêtres vireront " |
|
|
#~ "aussi entièrement en noir.<br><br>Il serait intéressant de désactiver le " |
|
|
#~ "mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la " |
|
|
#~ "résolution à %1 x %1." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " |
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " |
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance " |
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " |
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de " |
|
|
#~ "votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne " |
|
|
#~ "peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.<br> " |
|
|
#~ "Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de " |
|
|
#~ "performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le " |
|
|
#~ "pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form" |
|
|
#~ msgstr "Formulaire" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." |
|
|
#~ msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n" |
|
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n" |
|
|
#~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Pointer locked to current position.\n" |
|
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Pointeur verrouillé à la position courante\n" |
|
|
#~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de " |
|
|
#~ "OpenGL est compilée." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade" |
|
|
#~ msgstr "E&nrouler / Dérouler" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " |
|
|
#~ "is set.\n" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez " |
|
|
#~ "que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° " |
|
|
#~ "disponible sera utilisé." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: " |
|
|
#~ msgstr "KWin : " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
|
#~ msgstr "Système" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
|
#~ msgstr "Navigation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop" |
|
|
#~ msgstr "Fenêtre et bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous" |
|
|
#~ msgstr "Divers" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
|
#~ msgstr "Changement de bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " |
|
|
#~ "started.\n" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter " |
|
|
#~ "actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " |
|
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Définit si les fenêtres du bureau actuel ou de tous les bureaux sont " |
|
|
#~ "prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentDesktopClients" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " |
|
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Définit si les fenêtres de l'activité actuelle ou de toutes les activités " |
|
|
#~ "sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentActivityClients" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all " |
|
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Définit si les fenêtres de l'application actuelle ou de toutes les " |
|
|
#~ "applications sont prises en compte. Par défaut = AllWindowsAllApplications" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " |
|
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Définit quelles fenêtres sont prises en compte, selon qu'elles ont été " |
|
|
#~ "réduites ou pas. Par défaut = IgnoreMinimizedStatus" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." |
|
|
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Définit si un onglet TabBoxClient représentant le bureau est pris en " |
|
|
#~ "compte. Par défaut = DoNotShowDesktopClient" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" |
|
|
#~ msgstr "Défaut = IgnoreMultiScreen" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" |
|
|
#~ "FocusChainSwitching" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Définit le tri des TabBoxClients dans le TabBoxClientModel. Par défaut = " |
|
|
#~ "FocusChainSwitching" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the " |
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish " |
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its " |
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<p>La fenêtre nommée « <b>%2</b> » ne répond pas. Cette fenêtre " |
|
|
#~ "correspond à l'application <b>%1</b> (identifiant : %3, machine %4).</" |
|
|
#~ "p><p>Voulez-vous fermer ce programme, <em>ainsi que <b>toutes</b> ses " |
|
|
#~ "fenêtres</em> ? <br /><b>Toutes les données non enregistrées seront " |
|
|
#~ "perdues.</b></p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention." |
|
|
#~ msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1" |
|
|
#~ msgstr "Passage à la disposition « %1 »" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
|
#~ msgid "Spiral" |
|
|
#~ msgstr "Spirale" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
|
#~ msgid "Columns" |
|
|
#~ msgstr "Colonnes" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" |
|
|
#~ msgid "&Float Window" |
|
|
#~ msgstr "Fenêtre &flottante" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced" |
|
|
#~ msgstr "&Avancé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***" |
|
|
#~ msgstr "*** Aucune fenêtre ***" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog" |
|
|
#~ msgstr "Charger la fenêtre du script de test" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group" |
|
|
#~ msgstr "Retirer du &groupe" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left" |
|
|
#~ msgstr "Vers la gauche" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right" |
|
|
#~ msgstr "Vers la droite" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " |
|
|
#~ "compiled." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Les extensions XRender / XFixes ne sont pas disponibles et seule la " |
|
|
#~ "gestion de XRender est compilée." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n" |
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "La composition a été désactivée lors de la compilation.\n" |
|
|
#~ "Les en-têtes de Xorg n'ont sûrement pas dû être installés." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
|
#~ msgstr "Dallage" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling" |
|
|
#~ msgstr "Activer / désactiver le dallage" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left" |
|
|
#~ msgstr "Passer le focus à gauche" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right" |
|
|
#~ msgstr "Passer le focus à droite" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up" |
|
|
#~ msgstr "Passer le focus en haut" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down" |
|
|
#~ msgstr "Passer le focus en bas" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled" |
|
|
#~ msgstr "Dallage activé" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n" |
|
|
#~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la " |
|
|
#~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " |
|
|
#~ "shortcut.\n" |
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n" |
|
|
#~ "Si ce n'est qu'un problème temporaire, vous pouvez reprendre leur " |
|
|
#~ "utilisation en utilisant le raccourci clavier « %1 ».\n" |
|
|
#~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la " |
|
|
#~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "KWin will now exit..." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "KWin va s'arrêter..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 3" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 4" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 5" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 6" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7" |
|
|
#~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 7" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 3" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 4" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 5" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 6" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 7" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 8" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 9" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 10" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 11" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 12" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 13" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 14" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 15" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 16" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 17" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 18" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 19" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur le bureau 20" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur l'écran 2" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur l'écran 3" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur l'écran 4" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur l'écran 5" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur l'écran 6" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur l'écran 7" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>" |
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops" |
|
|
#~ msgstr "Pas sur tous les bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops" |
|
|
#~ msgstr "Sur tous les bureaux" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
|
#~ msgstr "Aide" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore" |
|
|
#~ msgstr "Restaurer" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others" |
|
|
#~ msgstr "Ne pas conserver au premier plan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others" |
|
|
#~ msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été " |
|
|
#~ "trouvée." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas " |
|
|
#~ "été chargé." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." |
|
|
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Capture de la fenêtre dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" |
|
|
#~ msgstr "Capture du bureau dans le presse-papiers" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows" |
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows" |
|
|
#~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" |
|
|
#~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Switch to Screen 0" |
|
|
#~ msgid "Switch to group window" |
|
|
#~ msgstr "Aller sur l'écran 0" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" |
|
|
#~ msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Running" |
|
|
#~ msgstr "Laisser démarré" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" |
|
|
#~ msgid "Basic" |
|
|
#~ msgstr "Basique" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Filter:\n" |
|
|
#~ "%1" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Filtre :\n" |
|
|
#~ "%1" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" |
|
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect" |
|
|
#~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'accentuation" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snow" |
|
|
#~ msgstr "Neige" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop" |
|
|
#~ msgstr "Activer/désactiver la neige sur le bureau" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Maintenez les touches « Ctrl+Meta » enfoncées pour trouver le pointeur de " |
|
|
#~ "la souris." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:" |
|
|
#~ msgstr "Emplacement pour enregistrer la vidéo :"
|
|
|
|