You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5233 lines
141 KiB
5233 lines
141 KiB
# Translation of kwin.po to Finnish |
|
# KDE Finnish translation sprint participants: |
|
# Author: Artnay |
|
# Author: Lliehu |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org> |
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005. |
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008. |
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004. |
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005. |
|
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007. |
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008. |
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-27 02:33+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-16 21:19+0300\n" |
|
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" |
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: fi\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "" |
|
"Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Mikko Piippo, " |
|
"Lasse Liehu, Tommi Nieminen" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "" |
|
"kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, " |
|
"ilpo@iki.fi, mikko.piippo@helsinki.fi, lliehu@kolumbus.fi, " |
|
"translator@legisign.org" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab pointer" |
|
msgstr "Peru osoittimen kaappaus painamalla oikeaa Ctrl-näppäintä" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab pointer" |
|
msgstr "Kaappaa osoitin painamalla oikeaa Ctrl-näppäintä" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1" |
|
msgstr "KDE:n Wayland-koostin %1" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output disabled" |
|
msgstr "– Ulostulo ei käytössä" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output dimmed" |
|
msgstr "– Ulostulo himmennetty" |
|
|
|
# *** TARKISTA: Mitä ”input” tässä on? Syöte ~ sisäänmeno? |
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab input" |
|
msgstr "Peru syötteen kaappaus painamalla oikeaa Ctrl-näppäintä" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab input" |
|
msgstr "Kaappaa syöte painamalla oikeaa Ctrl-näppäintä" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE Wayland Compositor" |
|
msgstr "KDE:n Wayland-koostin" |
|
|
|
#: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:451 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "" |
|
"Työpöytätehosteet käynnistettiin uudelleen, koska grafiikka nollattiin." |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Keskeytä koostaminen" |
|
|
|
# En pidä sanan ”backend” suomentamisesta tässä. Koostamistyyppi löytyy työpöytätehosteiden lisäasetuksista, vaikka ”koostamistapa” voisi olla vielä parempi. |
|
#: compositor_x11.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>OpenGL-koostaminen (oletus) on aiemmin kaatanut KWinin.</b><br>Tämä " |
|
"johtui todennäköisesti ajurivirheestä.<p>Jos arvelet päivittäneesi sittemmin " |
|
"vakaaseen ajuriin,<br>voit poistaa tämän suojauksen, mutta <b>tästä saattaa " |
|
"seurata välitön kaatuminen!</b></p>" |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "" |
|
"Tarvittavat X-laajennukset (XComposite ja XDamage) eivät ole käytettävissä." |
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "GLX/OpenGL ei ole käytettävissä." |
|
|
|
#: debug_console.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Aikaleima" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "Aikaleima (µs)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Vasen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Oikea" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Keskimmäinen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Takaisin" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Eteenpäin" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "Tehtävä" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "Lisäpainike 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "Lisäpainike 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "Lisäpainike 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "Lisäpainike 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "Lisäpainike 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "Lisäpainike 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "Lisäpainike 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "Lisäpainike 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "Lisäpainike 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "Lisäpainike 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "Lisäpainike 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "Lisäpainike 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "Lisäpainike 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "Lisäpainike 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "Lisäpainike 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "Lisäpainike 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "Lisäpainike 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "Lisäpainike 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "Lisäpainike 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "Lisäpainike 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "Lisäpainike 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Syöttölaite" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Tuntematon" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:189 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "Osoittimen liike" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "Delta (kiihdyttämätön)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "Järjestelmänlaajuinen sijainti" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "Osoitinpainikkeen painallus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Painike" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "Natiivi painikekoodi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "Painetut painikkeet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "Osoitinpainikkeen vapautus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "Osoittimen akseli" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Suunta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Vaakasuuntainen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Pystysuuntainen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "Näppäimen painallus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:258 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "Näppäimen vapautus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Vaihto" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:271 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
# ** TARKISTA: Kommenttikaan ei auta ymmärtämään, mistä oikein on kyse |
|
#: debug_console.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Numeronäppäimistö" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "Ryhmävaihto" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "Toisto" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code reported by the kernel" |
|
msgid "Keycode" |
|
msgstr "Näppäinkoodi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "Qt::Key-koodi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "Xkb-symboli" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "UTF-8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Muuntonäppäimet" |
|
|
|
# ?!?! |
|
#: debug_console.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "Kosketus alas" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "Pisteen tunnistin" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "Globaali sijainti" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "Kosketusliike" |
|
|
|
# ?!?! |
|
#: debug_console.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "Kosketus ylös" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:357 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "Nipistyksen alku" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:359 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Sormien määrä" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "Nipistyksen päivitys" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Mittakaava" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "Kulman muutos" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta-x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:375 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta-y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "Nipistyksen lopetus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "Nipistys peruttu" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "Pyyhkäisyn aloitus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:412 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Sormien määrä" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "Pyyhkäisyn päivitys" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta-x" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta-y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:437 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "Pyyhkäisyn lopetus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:449 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "Pyyhkäisy peruttu" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:461 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "Havaittiin laitetoiminto" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "Kannettava kansin" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "Tablettitila" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:471 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "Vaihda" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:475 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Poissa käytöstä" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:478 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Käytössä" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:483 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Tila" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "Tablettityökalu" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "Tapahtumatyyppi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Sijainti" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "Kallistus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Kierto" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "Paine" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Painikkeet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Muuntonäppäimet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "Tabletin työkalupainike" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Painike" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "Painettu" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 |
|
#: debug_console.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Tabletti" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:530 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "Tabletin painike" |
|
|
|
# *** TARKISTA: Onko strip-sanalle mitään olemassa olevaa käännöstä tässä yhteydessä? |
|
#: debug_console.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "Tabletin nauha" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "Numero" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "onSormi" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "Tabletin rengas" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:622 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Effects" |
|
msgstr "Tehosteet" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:796 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "Ei hiiren painikkeita" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "vasen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:803 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "oikea" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:806 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "keskimmäinen" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "takaisin" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "eteenpäin" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "lisä 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "lisä 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:821 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "lisä 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:824 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "lisä 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "lisä 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:830 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "lisä 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "lisä 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:836 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "lisä 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:839 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "lisä 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:842 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "lisä 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "lisä 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:848 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "lisä 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:851 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "lisä 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "lisä 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:857 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "lisä 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:860 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "lisä 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:863 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "lisä 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:866 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "lisä 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:869 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "lisä 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:872 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "lisä 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "lisä 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "lisä 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "lisä 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "lisä 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:887 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "tehtävä" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "X11-ikkunat" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "Hallinnoimattomat X11-ikkunat" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Wayland-ikkunat" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "Sisäiset ikkunat" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button unload an effect" |
|
msgid "Unload" |
|
msgstr "Peru lataus" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button load an effect" |
|
msgid "Load" |
|
msgstr "Lataa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "Lopeta virheenpaikannuskonsoli" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Ikkunat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "Syötetapahtumat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Syöttölaitteet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "OpenGL-koostimia ei ole käynnissä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "OpenGL (ES) -ajurin tiedot" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "Valmistaja:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "Hahmontaja:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "Versio:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "Varjostuskieliversio:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "Ajuri:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "GPU-luokka:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "OpenGL-versio:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "GLSL-versio:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "Alustalaajennukset" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "OpenGL (ES) -laajennukset" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:278 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Näppäimistö" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Näppäimistöasettelut" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Nykyinen asettelu:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "Aktiiviset muuntonäppäimet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:378 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "Merkkivalot" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:394 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "Aktiiviset merkkivalot" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "Leikepöytä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
#: debug_console.ui:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "Ensisijainen valinta" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Ikkunointiohjelma" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "Lopetettavan sovelluksen PID-tunnus" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "pid" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Sovellusta ajavan koneen nimi" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "konenimi" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Lopetettavan ikkunan otsikko" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "otsikko" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Lopetettavan sovelluksen nimi" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "nimi" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "Sovellukseen kuuluvan resurssin ID-tunnus." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "id" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "Aika, jonka jälkeen käyttäjätoiminto aiheuttaa lopettamisen" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "aika" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "KWinin apusovellus" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Tätä apuohjelmaa ei ole tarkoitus kutsua suoraan." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:209 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to " |
|
"terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para><application>%1</application> ei vastaa. Haluatko lopettaa tämän " |
|
"sovelluksen?</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:211 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." |
|
msgid "" |
|
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want " |
|
"to terminate this application?</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Sovelluksen <application>%2</application> ikkuna ”%1” ei vastaa. " |
|
"Haluatko lopettaa tämän sovelluksen.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:214 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of " |
|
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para><emphasis strong='true'>Sovelluksen lopettaminen sulkee sen kaikki " |
|
"ikkunat. Tallentamattomat tiedot menetetään.</emphasis></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button Terminate app" |
|
msgid "&Terminate %1" |
|
msgstr "&Lopeta %1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" |
|
msgid "&Wait Longer" |
|
msgstr "&Odota pidempään" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Not Responding" |
|
msgstr "Ei vastaa" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Process ID: %1" |
|
msgstr "Prosessitunniste: %1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Host name: %1" |
|
msgstr "Konenimi: %1" |
|
|
|
# *** TARKISTA: Onko ”tablet” tabletti vai esim. piirtopöytä tms.? Onko ”output” ulostulo? |
|
#: input.cpp:2126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "Siirrä tabletti seuraavaan ulostuloon" |
|
|
|
#: input.cpp:2205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "Tabletti siirretty ulostuloon %1" |
|
|
|
#: input.cpp:2205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "Tabletit vaihtoivat ulostuloja" |
|
|
|
# ?!?! |
|
#: input.cpp:3326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "Kosketuslevy" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 keyboard_layout.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "Näppäimistöasetteluvaihto" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Pakota ikkunan sulkeminen hiiripainikkeella tai Enterillä.\n" |
|
"Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc:llä." |
|
|
|
#: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 |
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 |
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:197 main.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "KDE:n ikkunointiohjelma" |
|
|
|
#: main.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "© 1999–2019 KDE-kehittäjät" |
|
|
|
#: main.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
#: main.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
#: main.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
#: main.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
#: main.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Xaver Hugl" |
|
msgstr "Xaver Hugl" |
|
|
|
#: main.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Poista asetukset käytöstä" |
|
|
|
#: main.cpp:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "Ilmoita, että KWin on kaatunut n kertaa" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "" |
|
"Käynnistä tavallisena käyttäjänä suoritettava (rootless) Xwayland-palvelin." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
"Kuunneltavan Wayland-pistokkeen nimi. Ellei aseteta, käytetään ”wayland-0”." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "X11-näyttö, jota käytetään ikkunoidussa tilassa X11-alustalla." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "Wayland-alustan ikkunoituun tilaan käytettävä Wayland-näyttö." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "Hahmonna virtuaalikehyspuskuriin." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "Ikkunoidun tilan leveys. Oletusleveys on 1024." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "Ikkunoidun tilan korkeus. Oletuskorkeus on 768." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "Ikkunoidun tilan mittakaava. Oletusarvo on 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "" |
|
"Ulostuloiksi avattavien ikkunoiden määrä ikkunoidussa tilassa. Oletusarvo on " |
|
"1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
"Saapuviin yhteyksiin käytettävä Wayland-pistoke. Pistokkeelle voi antaa " |
|
"nimen --socket-valitsimella." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "" |
|
"Saapuviin yhteyksiin käytettävä Wayland-pistoke. Tämän voi asettaa useammasti" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "Esiasetetun XWayland-näytön nimi" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:350 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "xauthority-tiedoston nimi" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
"Lopettaa tämän ilmentymän, jotta kwin_wayland_wrapper voi käynnistää sen " |
|
"uudelleen." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "Hahmonna DRM-solmun kautta." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "Selvitä maa-asetusto käyttäjäasetusten sijaan locale1:stä" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "Syötemenetelmä, jonka KWin käynnistää." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "Aloittaa istunnon lukittuna." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "Aloittaa istunnon ilman näytönlukitustukea." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "Aloittaa istunnon ilman yleisten pikanäppäinten tukea." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:439 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "Poista KActivities-integraatio käytöstä." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "Lopeta, kun KWinin käynnistämä istuntosovellus sulkeutuu." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "" |
|
"Käynnistettävät sovellukset, kun Wayland ja Xwayland-palvelin on käynnistetty" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"KWin on epävakaa.\n" |
|
"Ohjelma näyttää kaatuneen useasti peräkkäin.\n" |
|
"Voit valita käyttöön toisen ikkunointiohjelman:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: ikkunanhallintaa ei onnistuttu saamaan haltuun. Onko toinen " |
|
"ikkunointiohjelma käynnissä? (Kokeile --replace-valitsinta.)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: toinen ikkunointiohjelma on käynnissä (kokeile --replace-valitsinta)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "Korvaa käynnissä oleva ICCCM2.0-yhteensopiva ikkunointiohjelma" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blur strength:" |
|
msgstr "Sumennuksen voimakkuus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Vaalea" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Vahva" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Noise strength:" |
|
msgstr "Kohinan voimakkuus:" |
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Valitse väripoimintakohta napsauttamalla hiirellä tai Enter-näppäimellä.\n" |
|
"Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc-näppäimellä." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Voimakkuus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dim:" |
|
msgstr "Himmennys:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Docks and panels" |
|
msgstr "Telakat ja paneelit" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Työpöytä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above windows" |
|
msgstr "Pidä ikkunoiden yllä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "By window group" |
|
msgstr "Ikkunaryhmittäin" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen windows" |
|
msgstr "Koko ruudun ikkunat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duration:" |
|
msgstr "Kesto:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Oletus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid " milliseconds" |
|
msgstr " millisekuntia" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Open Animation" |
|
msgstr "Ikkunan avausanimointi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation edge:" |
|
msgstr "Kiertoreuna:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Ylhäällä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Oikea" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Alhaalla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Vasen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation angle:" |
|
msgstr "Kiertokulma:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Distance:" |
|
msgstr "Etäisyys:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Close Animation" |
|
msgstr "Ikkunan sulkemisanimointi" |
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity" |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "Ei koskaan" |
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58 |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 second" |
|
msgid_plural "%1 seconds" |
|
msgstr[0] "%1 sekunti" |
|
msgstr[1] "%1 sekuntia" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide cursor on inactivity:" |
|
msgstr "Piilota osoitin, kun passiivisena:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) |
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide cursor on typing" |
|
msgstr "Piilota osoitin näppäiltäessä" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgstr "Vaihda Käännä värit -tehosteen tilaa" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
msgstr "Vaihda Käännä värit -tehosteen tilaa ikkunalle" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
msgstr "Käännä näytön värit" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Pikkuruinen" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Tavallinen" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Suuri" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Hyvin suuri" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Valtava" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Huge" |
|
msgstr "Aivan valtava" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Oversized" |
|
msgstr "Ylisuuri" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button size:" |
|
msgstr "Painikkeen koko:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Config Dialog" |
|
msgstr "Asetusikkuna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title &Alignment" |
|
msgstr "&Otsikon sijainti" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Keskellä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar " |
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color." |
|
msgstr "" |
|
"Jos valittu, ikkunan koristekehykset piirretään otsikkopalkin värillä, " |
|
"muuten taustavärillä." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Colored window border" |
|
msgstr "Väritetty ikkunareunus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " |
|
"hovers over them and fade out again when it moves away." |
|
msgstr "" |
|
"Valitse tämä, jos haluat painikkeiden tulevan esiin kun hiiren osoitin " |
|
"koskettaa niitä ja päinvastoin." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animate buttons" |
|
msgstr "Animoi painikkeet" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Caps Lock key has been activated" |
|
msgstr "Vaihtolukkonäppäin on aktivoitu" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive" |
|
msgstr "Vaihtolukkonäppäin on passiivinen" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Num Lock key has been activated" |
|
msgstr "Numerolukkonäppäin on aktivoitu" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Num Lock key is now inactive" |
|
msgstr "Numerolukkonäppäin on passiivinen" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated" |
|
msgstr "Vierityslukkonäppäin on aktivoitu" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive" |
|
msgstr "Vierityslukkonäppäin on passiivinen" |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Shift key is now active." |
|
msgstr "Vaihtonäppäin on aktiivinen." |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Shift key is now inactive." |
|
msgstr "Vaihtonäppäin on passiivinen." |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Control key is now active." |
|
msgstr "Ctrl-näppäin on aktiivinen." |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Control key is now inactive." |
|
msgstr "Ctrl-näppäin on passiivinen." |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Alt key is now active." |
|
msgstr "Alt-näppäin on aktiivinen." |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Alt key is now inactive." |
|
msgstr "Alt-näppäin on passiivinen." |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Meta key is now active." |
|
msgstr "Meta-näppäin on aktiivinen." |
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Meta key is now inactive." |
|
msgstr "Meta-näppäin on passiivinen." |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "aktivoi" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "sulje" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "min" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "pienennä" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "max" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "suurenna" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "koko näyttö" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "rullaa" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "pidä ylinnä" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "pidä alinna" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "ikkuna" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "nimi" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "sovnimi" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "työpöytä" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "Vaihda työpöydälle %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "Sulje käynnissä oleva ikkuna (%1)" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "Pienennä tai palauta käynnissä oleva ikkuna (%1)" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "Suurenna tai palauta käynnissä oleva ikkuna (%1)" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan koko näytön tilaa (%1)" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "Rullaa käynnissä oleva ikkuna auki tai kiinni (%1)" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan pidä ylinnä -tilaa (%1)" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan pidä alinna -tilaa (%1)" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "Aktivoi käynnissä oleva ikkuna (%1)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) |
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" |
|
msgstr "Häivytys mustaan (vain koko näytön tervetuloikkunat)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animation duration:" |
|
msgstr "Animoinnin kesto:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Duration of rotation" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Oletus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Koko" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Leveys:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Height:" |
|
msgstr "&Korkeus:" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect" |
|
msgstr "Ota hiiritehoste käyttöön tai poista se käytöstä" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Left mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Vasen" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Middle mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Keskimmäinen" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Right mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Oikea" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Perusasetukset" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Hiiren vasemman painikkeen väri:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Hiiren keskipainikkeen väri:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Hiiren oikean painikkeen väri:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "Lisäasetukset" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rings" |
|
msgstr "Renkaat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line Width:" |
|
msgstr "Viivan paksuus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixel" |
|
msgstr " kuvapiste" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid " msec" |
|
msgstr " ms" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Duration:" |
|
msgstr "Renkaan kesto:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Radius:" |
|
msgstr "Renkaan säde:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Count:" |
|
msgstr "Renkaiden määrä:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Teksti" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Fontti:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Text:" |
|
msgstr "Näytä teksti:" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
msgstr "Pyyhi kaikki hiirijäljet" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
msgstr "Pyyhi viimeisin hiirijälki" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Mouse Marks" |
|
msgstr "Pyyhi hiiren jäljet" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix" |
|
msgid " pixel" |
|
msgid_plural " pixels" |
|
msgstr[0] " kuvapiste" |
|
msgstr[1] " kuvapistettä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Ulkoasu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wid&th:" |
|
msgstr "&Leveys:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Väri:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" |
|
msgstr "Piirrä hiirellä ja siirtämällä hiirtä muuntonäppäimet painettuina." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Free draw modifier keys:" |
|
msgstr "Vapaan piirron muuntonäppäimet:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ctrl" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Vaihto" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrow draw modifier keys:" |
|
msgstr "Nuolipiirron muuntonäppäimet:" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Light was temporarily disabled" |
|
msgid "Night Light Suspended" |
|
msgstr "Yöväri keskeytetty" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" |
|
msgid "Night Light Resumed" |
|
msgstr "Yöväriä jatkettu" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" |
|
msgid "Suspend/Resume Night Light" |
|
msgstr "Keskeytä tai jatka yöväriä" |
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "Värilämpötilan esikatselu" |
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Tuntematon" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "Vaihda yleiskuvan ja ruudukkonäkymien välillä" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 |
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview" |
|
msgstr "Vaihda ruudukkonäkymän ja yleiskuvan välillä" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "Näytä tai piilota yleiskuva" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "Näytä tai piilota ruudukkonäkymä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore minimized windows:" |
|
msgstr "Sivuuta pienennetyt ikkunat:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organize windows in the Grid View:" |
|
msgstr "Järjestä ikkunat ruudukkonäkymään:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search results include filtered windows:" |
|
msgstr "Hakutulokset sisältävät suodatetut ikkunat:" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" |
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View" |
|
msgstr "Vaihda yleiskuvan ja ruudukkonäkymien välillä" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "Näytä tai piilota yleiskuva" |
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" |
|
msgid "Toggle Grid View" |
|
msgstr "Näytä tai piilota ruudukkonäkymä" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete Virtual Desktop" |
|
msgstr "Poista virtuaalityöpöytä" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "Lisää virtuaalityöpöytä" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:379 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No other Virtual Desktops to show" |
|
msgstr "Ei muita virtuaalityöpöytiä" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:385 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "Lisää virtuaalityöpöytä" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:392 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Configure Virtual Desktops…" |
|
msgstr "Virtuaalityöpöytäasetukset…" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:745 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No matching windows" |
|
msgstr "Ei täsmääviä ikkunoita" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:229 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag Down To Close" |
|
msgstr "Sulje vetämällä alaspäin" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:373 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" |
|
msgid "Close window" |
|
msgstr "Sulje ikkuna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window open scale:" |
|
msgstr "Ikkunan avauksen mittakaava:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window close scale:" |
|
msgstr "Ikkunan sulkemisen mittakaava:" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63 |
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop" |
|
msgstr "PipeWire-pääsilmukan käynnistäminen epäonnistui" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire context" |
|
msgstr "PipeWire-kontekstin luominen epäonnistui" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to connect PipeWire context" |
|
msgstr "PipeWire-kontekstiin yhdistäminen epäonnistui" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find window id %1" |
|
msgstr "Ikkunaa, jonka tunniste = %1, ei löytynyt" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find output" |
|
msgstr "Ulostuloa ei löytynyt" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invalid region" |
|
msgstr "Virheellinen alue" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting" |
|
msgstr "Näyttölähetys vaatii OpenGL-koostamista" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire stream" |
|
msgstr "PipeWire-virran luominen epäonnistui" |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Valitse kaapattava ikkuna napsauttamalla hiirellä tai Enter-näppäimellä.\n" |
|
"Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc-näppäimellä." |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Create screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Ota ruutukaappaus napsauttamalla hiirellä tai Enter-näppäimellä.\n" |
|
"Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc-näppäimellä." |
|
|
|
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Compositing" |
|
msgstr "Koostaminen" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "This effect is not a benchmark" |
|
msgstr "Tämä tehoste ei ole nopeustesti" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Duration" |
|
msgstr "Piirron kesto" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Amount" |
|
msgstr "Piirron määrä" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Current FPS" |
|
msgstr "Nykyinen FPS" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Maximum FPS" |
|
msgstr "Enimmäis-FPS" |
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Show Paint" |
|
msgstr "Näytä tai poista näkyvistä näytönpiirto" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Gap between desktops" |
|
msgstr "Työpöytien välinen aukko" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Horizontal:" |
|
msgstr "Vaaka:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vertical:" |
|
msgstr "Pysty:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slide desktop background" |
|
msgstr "Liu’uta työpöydän taustaa" |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24 |
|
msgid "" |
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
"Vaihtonäppäin on lukittu ja aktiivinen kaikille seuraaville " |
|
"näppäinpainalluksille." |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25 |
|
msgid "" |
|
"The Control key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
"Ctrl-näppäin on lukittu ja aktiivinen kaikille seuraaville " |
|
"näppäinpainalluksille." |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26 |
|
msgid "" |
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
"Alt-näppäin on lukittu ja aktiivinen kaikille seuraaville " |
|
"näppäinpainalluksille." |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27 |
|
msgid "" |
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
"Meta-näppäin on lukittu ja aktiivinen kaikille seuraaville " |
|
"näppäinpainalluksille." |
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28 |
|
msgid "" |
|
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following " |
|
"keypresses." |
|
msgstr "" |
|
"AltGr-näppäin on lukittu ja aktiivinen kaikille seuraaville " |
|
"näppäinpainalluksille." |
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
msgstr "Vaihda nykyisen ikkunan esikatselukuvaa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum &width:" |
|
msgstr "Enimmäis&leveys:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Spacing:" |
|
msgstr "&Välistys:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixels" |
|
msgstr " kuvapistettä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "&Peittävyys:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 |
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Tiles Editor" |
|
msgstr "Näytä tai piilota paneelimuokkain" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Padding:" |
|
msgstr "Täyte:" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Load Layout…" |
|
msgstr "Lataa asettelu…" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Sulje" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Left/Right" |
|
msgstr "Jaa vasempaan ja oikeaan osaan" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Top/Bottom" |
|
msgstr "Jaa ylä- ja alaosaan" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 |
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Floating Tile" |
|
msgstr "Lisää kelluva paneeli" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track mouse" |
|
msgstr "Hiiren jäljitys" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger effect with:" |
|
msgstr "Ota tehoste käyttöön tai poista se käytöstä:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard shortcut:" |
|
msgstr "Pikanäppäin:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifier keys:" |
|
msgstr "Muuntonäppäimet:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Translucency" |
|
msgstr "Läpikuultavuus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Translucency Settings" |
|
msgstr "Yleiset läpinäkyvyysasetukset" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Combobox popups:" |
|
msgstr "Valintalaatikon ponnahdusruudut:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Opaque" |
|
msgstr "Peittävä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialogs:" |
|
msgstr "Kyselyikkunat:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Läpinäkyvä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Menus:" |
|
msgstr "Valikot:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moving windows:" |
|
msgstr "Liikkuvat ikkunat:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive windows:" |
|
msgstr "Passiiviset ikkunat:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set menu translucency independently" |
|
msgstr "Aseta valikon läpinäkyvyys erikseen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dropdown menus:" |
|
msgstr "Pudotusvalikot:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup menus:" |
|
msgstr "Ponnahdusvalikot:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menus:" |
|
msgstr "Irrotetut valikot:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Video Wall" |
|
msgstr "Videoseinä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply to" |
|
msgstr "Käytä ohjelmissa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comma separated list of window classes" |
|
msgstr "Pilkuin eroteltu ikkunaluokkaluettelo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Kaikki" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Sivuuta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ei mitään" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
msgstr "Ikkunoiden esittäminen näkyviin/piiloon (nykyinen työpöytä)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
msgstr "Ikkunoiden esittäminen näkyviin/piiloon (kaikki työpöydät)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)" |
|
msgstr "Ikkunoiden esittäminen näkyviin/piiloon (ikkunaluokka)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" |
|
msgstr "Näytä tai piilota ikkunat (ikkunaluokka nykyisellä työpöydällä)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore &minimized windows" |
|
msgstr "Ohita &pienennetyt ikkunat" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Matches" |
|
msgstr "Ei osumia" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Windows" |
|
msgstr "Ei ikkunoita" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter windows…" |
|
msgstr "Suodata ikkunoita…" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Lisäasetukset" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Stiffness:" |
|
msgstr "&Jäykkyys:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dra&g:" |
|
msgstr "&Veto:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move factor:" |
|
msgstr "&Siirtokerroin:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wo&bble when moving" |
|
msgstr "&Heiluta siirrettäessä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wobble when &resizing" |
|
msgstr "H&eiluta kokoa vaihdettaessa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable &advanced mode" |
|
msgstr "Käytä &edistynyttä tilaa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Wobbliness" |
|
msgstr "&Heiluvuus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Less" |
|
msgstr "Vähemmän" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More" |
|
msgstr "Lisää" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area to Left" |
|
msgstr "Siirrä lähennettyä aluetta vasemmalle" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area to Right" |
|
msgstr "Siirrä lähennettyä aluetta oikealle" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards" |
|
msgstr "Siirrä lähennettyä aluetta ylös" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards" |
|
msgstr "Siirrä lähennettyä aluetta alas" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Mouse to Focus" |
|
msgstr "Siirrä hiiri kohdistukseen" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Mouse to Center" |
|
msgstr "Siirrä hiiri keskelle" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Left" |
|
msgstr "Siirrä vasemmalle" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Right" |
|
msgstr "Siirrä oikealle" |
|
|
|
# *** TARKISTA: Voi olla myös ”ylös” |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Siirrä ylemmäs" |
|
|
|
# *** TARKISTA: Voi olla myös ”alas” |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Siirrä alemmas" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." |
|
msgstr "Lähennä ja loitonna määritetyn kertoimen mukaisesti." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom Factor:" |
|
msgstr "Lähennyskerroin:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Käytä kohdistetun sijainnin seurantaa. Tämä vaatii, että QAccessible on " |
|
"sovelluksittain käytössä (”export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1”)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Focus Tracking" |
|
msgstr "Seuraa kohdistusta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " |
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Käytä kohdistetun sijainnin seurantaa. Tämä vaatii, että QAccessible on " |
|
"sovelluksittain käytössä (”export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1”)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking" |
|
msgstr "Seuraa tekstikohdistusta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Pointer:" |
|
msgstr "Hiirikohdistin:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer." |
|
msgstr "Hiirikohdistimen näkyvyys." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Mittakaava" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "Säilytä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Piilota" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track moving of the mouse." |
|
msgstr "Jäljitä hiiren liike." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Proportional" |
|
msgstr "Suhteellinen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Keskitetty" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Push" |
|
msgstr "Työnnä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Ei käytössä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Tracking:" |
|
msgstr "Hiiren jäljitys:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "Sääntöjä kaikkiaan (vanhentunut)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "Sääntöryhmien järjestetty luettelo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "Säännön kuvaus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "Säännön kuvaus (vanha)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "Poista tämä sääntö (tuonteja varten)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Ikkunaluokka (sovellus)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "Ikkunaluokkajonon vastaavuuden tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Sovita koko ikkunaluokkaan" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Ikkunan rooli" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "Ikkunaroolijonon vastaavuuden tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Ikkunan otsikko" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "Ikkunan otsikkojonon vastaavuuden tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Kone (palvelinnimi)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "Konejonon vastaavuuden tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "Sopivat ikkunatyypit" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Alkusijoitus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "Alkusijoitussäännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "Ikkunan sijainti" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "Ikkunan sijaintisäännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Ikkunan koko" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "Ikkunan kokosäännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "Ikkunan vähimmäiskoko" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "Ikkunan vähimmäiskokosäännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "Ikkunan enimmäiskoko" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "Ikkunan enimmäiskokosäännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Peittävyys aktiivisena" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "Aktiivisen peittävyyssäännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Peittävyys passiivisena" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "Passiivisen peittävyyssäännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ohita pyydetty geometria" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "Ohita pyydetty geometria -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "Työpöytätunnisteiden luettelo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "Työpöytätunnisteiden sääntötyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "Näytön numero" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "Näytön numero -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "Toiminta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "Aktiivisuussäännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Suurennettu pystysuunnassa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Suurennettu pystysuunnassa -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Pienennetty" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "Pienennyssäännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Rullattu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "Rullaussäännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Ohita tehtäväpalkki" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "Ohita tehtäväpalkkisääntötyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Ohita sivutin" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "Ohita sivutin -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Ohita tehtävävaihto" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "Ohita tehtävävaihto -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Pidä ylinnä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Pidä ylinnä -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Pidä alinna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Pidä alinna -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Koko näyttö" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "Koko näyttö -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Ei otsikkopalkkia eikä kehystä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "Ei otsikkopalkkia -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "Otsikkopalkin väri ja teema" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:307 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "Otsikkopalkin värisäännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Estä koostaminen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "Estä koostaminen -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Kohdistuksen suojaus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "Kohdistuksen suojaus -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "Hyväksy kohdistus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "Hyväksy kohdistus -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:352 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Suljettava" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "Suljettava-säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:361 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "Ryhmitä samanlaiset automaattisesti" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "Ryhmitä samanlaiset automaattisesti -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:379 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:387 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Noudata geometriarajoituksia" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:391 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "Noudata geometriarajoituksia -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Pikanäppäin" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "Pikanäppäin-säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Työpöytätiedoston nimi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "Työpöytätiedoston nimi -säännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Taso" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:441 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer rule type" |
|
msgstr "Tasosäännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "AdaptiveSync" |
|
msgstr "Mukautuva synkronointi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "AdaptiveSync rule type" |
|
msgstr "Mukautuvan synkronointisäännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (tearing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Allow Tearing" |
|
msgstr "Salli pirstoutuminen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (tearingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:459 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tearing rule type" |
|
msgstr "Pirstoutumissäännön tyyppi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Valintaikkuna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "…" |
|
|
|
#: sm.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The following applications did not close:\n" |
|
"%1" |
|
msgstr "" |
|
"Seuraavat sovellukset eivät sulkeutuneet:\n" |
|
"%1" |
|
|
|
#: sm.cpp:480 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Cancel Logout" |
|
msgstr "Peru uloskirjautuminen" |
|
|
|
#: sm.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action::button" |
|
msgid "Log Out Anyway" |
|
msgstr "Kirjaudu silti ulos" |
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Näytä työpöytä" |
|
|
|
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" |
|
msgid "No open windows" |
|
msgstr "Ei avoimia ikkunoita" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Selaa ikkunoita" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Selaa ikkunoita (vaihtoehtoinen)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:362 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:363 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:364 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita (vaihtoehtoinen)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:365 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"Ikkunanvalitsimen asennus on rikki. Resurssit puuttuvat.\n" |
|
"Ilmoita tästä jakelullesi." |
|
|
|
#: useractions.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Olet valinnut, että ikkuna näytetään ilman reunusta.\n" |
|
"Reunuksen puuttumisen takia et voi tuoda reunusta uudelleen näkyviin hiiren " |
|
"avulla. Käytä ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat näkyville painamalla " |
|
"pikanäppäintä %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:169 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Olet valinnut, että ikkuna näytetään koko näytön tilassa.\n" |
|
"Jos ohjelmassa itsessään ei ole keinoa poistua koko näytön tilasta, et voi " |
|
"poistua siitä hiiren avulla. Käytä ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat " |
|
"näkyviin painamalla pikanäppäintä %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "S&iirrä" |
|
|
|
#: useractions.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "&Muuta kokoa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Pidä &ylinnä" |
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Pidä &alinna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "&Koko näyttö" |
|
|
|
#: useractions.cpp:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "&Rullaa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "&Ei otsikkopalkkia eikä kehystä" |
|
|
|
#: useractions.cpp:258 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set Window Short&cut…" |
|
msgstr "Aseta ikkunan &pikanäppäin…" |
|
|
|
#: useractions.cpp:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Special &Window Settings…" |
|
msgstr "&Ikkunakohtaiset erityisasetukset…" |
|
|
|
#: useractions.cpp:269 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…" |
|
msgstr "&Sovelluskohtaiset erityisasetukset…" |
|
|
|
#: useractions.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "S&uurenna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:281 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "P&ienennä" |
|
|
|
#: useractions.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "&Lisää toimintoja" |
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "&Sulje" |
|
|
|
#: useractions.cpp:362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Laajennukset" |
|
|
|
#: useractions.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "&Työpöydät" |
|
|
|
#: useractions.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "Siirrä t&yöpöydälle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "&Siirrä näytölle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:460 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "Näytä &aktiviteeteissa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:477 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "Siirrä &nykyiselle työpöydälle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "Näytä k&aikilla työpöydillä" |
|
|
|
#: useractions.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "Uusi työ&pöytä" |
|
|
|
# *** TARKISTA: Mitä %1 on? |
|
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Siirrä → %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "Lisää &uudelle työpöydälle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:605 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "Siirrä uudelle työpöydälle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "Näyttö &%1 (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:662 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "Kaikissa &aktiviteeteissa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> on jo käytössä" |
|
|
|
#: useractions.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "%3 käyttää näppäinyhdistelmää <b>%1</b> toiminnossa %2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:911 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Ikkunan pikavalikko" |
|
|
|
#: useractions.cpp:913 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Sulje ikkuna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:915 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Suurenna ikkuna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:917 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:919 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Pienennä ikkuna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Rullaa ikkuna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Siirrä ikkunaa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Muuta ikkunan kokoa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Nosta ikkunaa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Laske ikkunaa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:933 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Nosta tai laske ikkuna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:935 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Tee ikkunasta koko näytön kokoinen" |
|
|
|
# *** TARKISTA: ”Togglen” merkitys arvoitus |
|
#: useractions.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Näytä tai piilota otsikkopalkki ja kehys" |
|
|
|
#: useractions.cpp:939 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Pidä ikkuna muiden yllä" |
|
|
|
#: useractions.cpp:941 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Pidä ikkuna muiden alla" |
|
|
|
#: useractions.cpp:943 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:945 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin" |
|
|
|
#: useractions.cpp:947 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Siirrä ikkuna keskelle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:949 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Siirrä ikkunaa oikealle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:951 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Siirrä ikkunaa vasemmalle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:953 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Siirrä ikkunaa ylemmäs" |
|
|
|
#: useractions.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Siirrä ikkunaa alemmas" |
|
|
|
#: useractions.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Laajenna ikkuna vaakasuunnassa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:959 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Laajenna ikkuna pystysuunnassa" |
|
|
|
# HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista! |
|
#: useractions.cpp:961 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Pienennä ikkunan kokoa vaakasuunnassa" |
|
|
|
# HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista! |
|
#: useractions.cpp:963 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Pienennä ikkunan kokoa pystysuunnassa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:965 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Pinoa ikkuna vasemmalle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:967 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Pinoa ikkuna oikealle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:969 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Pinoa ikkuna ylös" |
|
|
|
#: useractions.cpp:971 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Pinoa ikkuna alas" |
|
|
|
#: useractions.cpp:973 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan yläkulmaan" |
|
|
|
#: useractions.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan alakulmaan" |
|
|
|
#: useractions.cpp:977 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan yläkulmaan" |
|
|
|
#: useractions.cpp:979 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan alakulmaan" |
|
|
|
# Nämä Switch to Window... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan. |
|
#: useractions.cpp:981 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "Vaihda ikkunaa ylemmäs" |
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "Vaihda ikkunaa alemmas" |
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "Vaihda ikkunaa oikealle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "Vaihda ikkunaa vasemmalle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Lisää aktiivisen ikkunan peittävyyttä 5 %" |
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Vähennä aktiivisen ikkunan peittävyyttä 5 %" |
|
|
|
#: useractions.cpp:994 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Näytä ikkuna kaikilla työpöydillä" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Ikkuna työpöydälle %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1008 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle" |
|
|
|
# Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan. |
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän oikeaan" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän vasempaan" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän ylös" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän alas" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
msgstr "Siirrä ikkuna näytölle %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1026 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
msgstr "Siirrä ikkuna seuraavaan näyttöön" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Siirrä ikkuna edelliseen näyttöön" |
|
|
|
# Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan. |
|
#: useractions.cpp:1030 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Siirrä ikkuna yhtä näyttöä oikealle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1032 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Siirrä ikkuna yhtä näyttöä vasemmalle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1034 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
msgstr "Siirrä ikkunaa yhtä näyttöä ylemmäs" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1036 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
msgstr "Siirrä ikkunaa yhtä näyttöä alemmas" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1040 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "Vaihda näyttöön %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "Vaihda seuraavaan näyttöön" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1048 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "Vaihda edelliseen näyttöön" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "Vaihda oikeanpuoleiseen näyttöön" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "Vaihda vasemmanpuoleiseen näyttöön" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "Vaihda ylempään näyttöön" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1055 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "Vaihda alempaan näyttöön" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1058 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Kurkista työpöydälle" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1061 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Tapa ikkuna" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Aktivoi ikkuna (%1)" |
|
|
|
#: utils/edid.cpp:263 |
|
#, kde-format |
|
msgid "unknown" |
|
msgstr "tuntematon" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "Työpöytä %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:746 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "Vaihda seuraavalle työpöydälle" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "Vaihda edelliselle työpöydälle" |
|
|
|
# Näissä neljässä Switch one desktop to the X -käännöksessä on yritetty kääntää niin, että jonot tulevat aakkostettuna peräkkäin; erikseen kirjoitetut ”alas päin” jne. ovat kielitoimiston uudemman suosituksen mukaisia |
|
#: virtualdesktops.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Vaihda työpöytää oikealle päin" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Vaihda työpöytää vasemmalle päin" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "Vaihda työpöytää ylös päin" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "Vaihda työpöytää alas päin" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "Vaihda työpöydälle %1" |
|
|
|
#: window.cpp:3130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(Ei vastaa)" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1640 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"KWin-tukitiedot:\n" |
|
"Tukipyyntöä esimerkiksi https://forum.kde.org/-sivustolle tehtäessä tulisi " |
|
"mukaan\n" |
|
"liittää seuraavat tiedot. Ne sisältävät tietoa nykyisestä ilmentymästä, " |
|
"käytössä\n" |
|
"olevista asetuksista ja tehosteista sekä OpenGL-ajurista.\n" |
|
"Liitä tämän ohjetekstin alla olevat tiedot mieluummin pastebin-palveluun, " |
|
"esim.\n" |
|
"https://paste.kde.org/, kuin suoraan tukipalstalle.\n" |
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Xwayland has crashed" |
|
msgstr "XWayland on kaatunut" |
|
|
|
#~ msgid "Red" |
|
#~ msgstr "Punainen" |
|
|
|
#~ msgid "Green" |
|
#~ msgstr "Vihreä" |
|
|
|
#~ msgid "Blue" |
|
#~ msgstr "Sininen" |
|
|
|
#~ msgid "Purple" |
|
#~ msgstr "Purppura" |
|
|
|
#~ msgctxt "@label" |
|
#~ msgid "Mode:" |
|
#~ msgstr "Tila:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@option" |
|
#~ msgid "Protanopia (red weak)" |
|
#~ msgstr "Punasokeus" |
|
|
|
#~ msgctxt "@option" |
|
#~ msgid "Deuteranopia (green weak)" |
|
#~ msgstr "Vihersokeus" |
|
|
|
#~ msgctxt "@option" |
|
#~ msgid "Tritanopia (blue-yellow)" |
|
#~ msgstr "Sinisokeus (sininen–keltainen)" |
|
|
|
# *** TARKISTA: Pitäisi tietää, mistä puhutaan! |
|
#~ msgctxt "@label" |
|
#~ msgid "Intensity:" |
|
#~ msgstr "Intensiteetti:" |
|
|
|
#~ msgctxt "The code as read from the input device" |
|
#~ msgid "Scan code" |
|
#~ msgstr "Laitekoodi" |
|
|
|
#~ msgid "Surfaces" |
|
#~ msgstr "Pinnat" |
|
|
|
#~ msgid "Inactivity duration (seconds):" |
|
#~ msgstr "Passiivisuuden kesto (sekunteina):" |
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontally" |
|
#~ msgstr "Jaa vaakasuunnassa" |
|
|
|
#~ msgid "Split Vertically" |
|
#~ msgstr "Jaa pystysuunnassa" |
|
|
|
#~ msgctxt "Night Light was disabled" |
|
#~ msgid "Night Light Off" |
|
#~ msgstr "Yöväri ei käytössä" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Night Light" |
|
#~ msgstr "Käännä yöväriasetus" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " |
|
#~ "it as active one.\n" |
|
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ikkunointiohjelma on määritetty pitämään aktiivisena sitä näyttöä, jolla " |
|
#~ "hiiri on.\n" |
|
#~ "Siksi näytölle ei voi erikseen käskeä siirtymään." |
|
|
|
#~ msgid "Region outside the workspace" |
|
#~ msgstr "Alue on työtilan ulkopuolella" |
|
|
|
# *** TARKISTA: Mitä %1 %2 ovat? |
|
#~ msgid "Move to %1 %2" |
|
#~ msgstr "Siirrä kohtaan %1 %2" |
|
|
|
#~ msgid "Layout mode:" |
|
#~ msgstr "Asettelutila:" |
|
|
|
#~ msgid "Closest" |
|
#~ msgstr "Lähin" |
|
|
|
#~ msgid "Natural" |
|
#~ msgstr "Luonnollinen" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type to" |
|
#~ msgstr "Aseta ikkunatyypiksi" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type rule type" |
|
#~ msgstr "Ikkunatyypin asetussäännön tyyppi" |
|
|
|
#~ msgid "milliseconds" |
|
#~ msgstr "millisekuntia" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
#~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" |
|
#~ msgstr "KDE:n Wayland-koostin %1 (%2)" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
#~ msgstr "<b>Sovellus ”%1” ei vastaa</b>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<para>Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle " |
|
#~ "”%2” (prosessin tunniste: %3), mutta sovellus ei vastaa.</para>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " |
|
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</" |
|
#~ "para>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<para>Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle " |
|
#~ "”%2” (prosessin tunniste: %3) koneella ”%4”, mutta sovellus ei vastaa.</" |
|
#~ "para>" |
|
|
|
#~ msgid "&Terminate Application %1" |
|
#~ msgstr "&Lopeta %1" |
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop Grid" |
|
#~ msgstr "Näytä työpöytäruudukko" |
|
|
|
#~ msgctxt "Desktop name alignment:" |
|
#~ msgid "Disabled" |
|
#~ msgstr "Ei käytössä" |
|
|
|
#~ msgid "Top-Right" |
|
#~ msgstr "Oikea yläkulma" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right" |
|
#~ msgstr "Oikeassa alakulmassa" |
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left" |
|
#~ msgstr "Vasemmassa alakulmassa" |
|
|
|
#~ msgid "Top-Left" |
|
#~ msgstr "Vasen yläkulma" |
|
|
|
#~ msgid "Pager" |
|
#~ msgstr "Sivutin" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic" |
|
#~ msgstr "Automaattinen" |
|
|
|
#~ msgid "Custom" |
|
#~ msgstr "Mukautettu" |
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
#~ msgstr "Rivien &määrä:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop &name alignment:" |
|
#~ msgstr "Työpöydän &nimen tasaus:" |
|
|
|
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Näytä virtuaalityöpöytien määrän muuttamispainikkeet" |
|
|
|
#~ msgid "&Grid layout mode:" |
|
#~ msgstr "&Ruudukon asettelutila:" |
|
|
|
#~ msgid "Windows layout:" |
|
#~ msgstr "Ikkunoiden asettelu:" |
|
|
|
#~ msgid "Activation" |
|
#~ msgstr "Aktivointi" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
#~ "resume using the '%1' shortcut." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Jokin sovellus on poistanut työpöytätehosteet väliaikaisesti<br/" |
|
#~ ">käytöstä. Voit palauttaa ne käyttöön pikanäppäimellä %1." |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
#~ msgstr "&Ikkunointiohjelman asetukset…" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
#~ msgid "Could not locate package metadata" |
|
#~ msgstr "Paketin metatietoa ei voitu paikantaa" |
|
|
|
#~ msgctxt "Required file does not exist" |
|
#~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" |
|
#~ msgstr "%1 ei sisällä kelvollista metadata.json-tiedostoa" |
|
|
|
#~ msgctxt "Required file does not exist" |
|
#~ msgid "%1 does not exist" |
|
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "Selaa työpöytiä" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "Selaa työpöytäluetteloa" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin" |
|
|
|
#~ msgid "&No Border" |
|
#~ msgstr "&Ei reunusta" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error message" |
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" |
|
#~ msgstr "Liitännäinen ei tarjoa asetustiedostoa odotetussa sijainnissa" |
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit." |
|
#~ msgstr "Luettele kaikki taustaosat ja lopeta." |
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows" |
|
#~ msgstr "X11-asiakasikkunat" |
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer." |
|
#~ msgstr "Hahmonna kehyspuskuriin." |
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to." |
|
#~ msgstr "Kehyspuskurilaite, johon hahmonnetaan." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " |
|
#~ "nested session.\t(deprecated)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ota syötetapahtumien käsittelyyn käyttöön libinput-tuki. Huomaa: älä " |
|
#~ "käytä sisäkkäisessä istunnossa.\t(vanhentunut)" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right" |
|
#~ msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left" |
|
#~ msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up" |
|
#~ msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down" |
|
#~ msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan" |
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" |
|
#~ msgstr "Suurenna ikkunan kokoa vaakasuunnassa" |
|
|
|
# HUOM! Ei tarkoita ”maximize” vaan astettaista koon muuttamista! |
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically" |
|
#~ msgstr "Suurenna ikkunan kokoa pystysuunnassa" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop number" |
|
#~ msgstr "Työpöydän numero" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard" |
|
#~ msgstr "Näyttönäppäimistö" |
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." |
|
#~ msgstr "Näytetäänkö näyttönäppäimistö pyydettäessä." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
#~ msgstr "Näyttönäppäimistö: käytössä" |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" |
|
#~ msgstr "Näyttönäppäimistö: ei käytössä" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled" |
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured" |
|
#~ msgstr "Näyttönäppäimistö: käytössä" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" |
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" |
|
#~ msgstr "Assert ei pitänyt: %1 ei ole null" |
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" |
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null" |
|
#~ msgstr "Assert ei pitänyt: argumentti on null" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " |
|
#~ "need to be provided" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Virheellinen argumenttien määrä. Ainakin palvelu, polku, rajapinta ja " |
|
#~ "metodi täytyy antaa" |
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Virheellinen tyyppi. Palvelun, polun, rajapinnan ja metodin täytyy olla " |
|
#~ "merkkijonoarvoja" |
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script" |
|
#~ msgid "Invalid number of arguments" |
|
#~ msgstr "Virheellinen argumenttien määrä" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" |
|
#~ msgid "%1 is not a variant type" |
|
#~ msgstr "%1 ei ole variant-tyyppi" |
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons" |
|
#~ msgstr "Painetut painikkeet" |
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer" |
|
#~ msgstr "Käytä libhybris hwcomposeria" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" |
|
#~ msgstr "Automaattinen näytön kierto on käytössä" |
|
|
|
#~ msgid "Undefined" |
|
#~ msgstr "Ei määritetty" |
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display" |
|
#~ msgid "Vertical" |
|
#~ msgstr "Pystysuuntainen" |
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display" |
|
#~ msgid "Horizontal" |
|
#~ msgstr "Vaakasuuntainen" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" |
|
#~ msgstr "Automaattinen näytön kierto ei ole käytössä" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs" |
|
#~ msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä taaksepäin" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group" |
|
#~ msgstr "Poista ikkuna ryhmästä" |
|
|
|
#~ msgid "&Untab" |
|
#~ msgstr "I&rrota välilehti" |
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group" |
|
#~ msgstr "Sulje &koko ryhmä" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" |
|
#~ msgid "Previous" |
|
#~ msgstr "Edellinen" |
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next" |
|
#~ msgid "Next" |
|
#~ msgstr "Seuraava" |
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" |
|
#~ msgid "None available" |
|
#~ msgstr "Ei ikkunaa, johon liittää" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab" |
|
#~ msgstr "Vaihda välilehteen" |
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to" |
|
#~ msgstr "Liitä &välilehdeksi ikkunaan" |
|
|
|
#~ msgctxt "" |
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " |
|
#~ "module of KWin" |
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..." |
|
#~ msgstr "Ikkunointi&ohjelman asetukset…" |
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation" |
|
#~ msgstr "Automaattinen näytön kierto" |
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" |
|
#~ msgstr "kwin_wayland: X11-ikkunointiohjelma on käynnissä X11-näytöllä.\n" |
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin" |
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin" |
|
|
|
#~ msgid "Maintainer" |
|
#~ msgstr "Ylläpitäjä" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform " |
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to " |
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " |
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens " |
|
#~ "to %1x%2 " |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>OpenGL-työpöytätehosteet eivät mahdollisia</h1> Järjestelmäsi ei voi " |
|
#~ "toteuttaa OpenGL-työpöytätehosteita näytön nykyisellä tarkkuudella.<br> " |
|
#~ "<br> Voit yrittää vaihtaa XRender-taustaosaan, mutta se voi osoittautua " |
|
#~ "hyvin hitaaksi tällä tarkkuudella.<br> Vaihtoehtoisesti laske kaikkien " |
|
#~ "näyttöjen yhteistarkkuus arvoon %1×%2 " |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " |
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." |
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will " |
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " |
|
#~ "viewport size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-" |
|
#~ "rajoituksen eikä siten ole yhteensopiva OpenGL-koostamisen kanssa.<br> " |
|
#~ "XRender ei tunne tätä rajoitusta, mutta sen suorituskykyyn vaikuttavat " |
|
#~ "yleisesti samat laitteistorajoitukset, jotka rajoittavat OpenGL-näkymän " |
|
#~ "kokoa." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects " |
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." |
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to " |
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " |
|
#~ "resolution to %1x%1." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>OpenGL-työpöytätehosteet eivät ehkä käytettävissä</h1> Nykyinen " |
|
#~ "näytön tarkkuus tukee OpenGL-työpöytätehosteita, mutta ne voivat olla " |
|
#~ "hyvin hitaita.<br> Suuret ikkunat näkyvät kokonaan mustina.<br> <br> " |
|
#~ "Kokeile koostamisen keskeyttämistä, XRender-taustaosaan vaihtamista tai " |
|
#~ "tarkkuuden asettamista arvoon %1×%1." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " |
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " |
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance " |
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " |
|
#~ "might fall back to software rendering in this case." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_TEXTURE_SIZE-" |
|
#~ "rajoituksen, joten tämän kokoisiin ikkunoihin ei voi asettaa tekstuuria " |
|
#~ "ja ne näkyvät kokonaan mustina.<br> Rajoitus vaikuttaa usein myös " |
|
#~ "suorituskykyyn GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-arvon alla, koska ajuri saattaa " |
|
#~ "turvautua tällöin ohjelmistohahmonnukseen." |
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." |
|
#~ msgstr "Käytä sisäkkäistä koostinta ikkunoidussa tlassa." |
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n" |
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Osoittimen liike rajoitettu nykyiseen ikkunaan.\n" |
|
#~ "Vapauta osoitin painamalla Esc-näppäintä 3 sekuntia." |
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Pointer locked to current position.\n" |
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Osoittimen sijainti lukittu.\n" |
|
#~ "Vapauta lukitus painamalla Esc-näppäintä 3 sekuntia." |
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "GLX/OpenGL-laajennusta ei ole käytettävissä, ja vain OpenGL-tuki on " |
|
#~ "käännettymukaan." |
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade" |
|
#~ msgstr "&Rullaa" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " |
|
#~ "is set.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin_wayland: ei voitu yhdistää Wayland-palvelimeen, varmista että " |
|
#~ "WAYLAND_DISPLAY on asettu.\n" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "X11-näyttö, johon yhdistetään. Jos sitä ei ole asetettu, valitaan " |
|
#~ "seuraava vapaa numero." |
|
|
|
#~ msgid "KWin: " |
|
#~ msgstr "KWin: " |
|
|
|
#~ msgid "System" |
|
#~ msgstr "Järjestelmä" |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Selaaminen" |
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop" |
|
#~ msgstr "Ikkuna ja työpöytä" |
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous" |
|
#~ msgstr "Sekalaista" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "Työpöydän vaihtaminen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " |
|
#~ "started.\n" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kwin: näyttää siltä, että toinen ikkunointiohjelma on jo käynnissä. " |
|
#~ "Kwiniä ei käynnistetty.\n" |
|
|
|
# Jos käyttäjä ylipäänsä näkee tämän missään suomennetussa muodossa, näkee hän samassa yhteydessä joko kokonaislukuarvon tai OnlyCurrentDesktopClients-vaihtoehdon valmiissa listassa. Siksi arvon suomentamisesta tuskin on haittaa. |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " |
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Määrittää, sisällytetäänkö ikkunat vain nykyiseltä vai kaikilta " |
|
#~ "työpöydiltä. Oletus: vain nykyiseltä työpöydältä." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " |
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Määrittää, sisällytetäänkö ikkunat vain nykyisestä vai kaikista " |
|
#~ "aktiviteeteista. Oletus: vain nykyisestä aktiviteetista." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all " |
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Määrittää, mitkä ikkunat nykyisestä tai kaikista sovelluksista " |
|
#~ "sisällytetään. Oletus: kaikkien sovellusten kaikki ikkunat." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " |
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Määrittää, mitkä ikkunat sisällytetään sen mukaan, onko ne pienennetty " |
|
#~ "vai ei. Oletus: pienennystilasta ei piitata." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." |
|
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Määrittää, onko työpöytää esittävä TabBoxClient mukana luettelossa. " |
|
#~ "Oletus: DoNotShowDesktopClient" |
|
|
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" |
|
#~ msgstr "Oletus: IgnoreMultiScreen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" |
|
#~ "FocusChainSwitching" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Määrittää TabBoxClientien järjestyksen TabBoxClientModelissa. Oletus: " |
|
#~ "FocusChainSwitching" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the " |
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish " |
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its " |
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Ikkuna, jonka otsikko on ”<b>%2</b>”, ei vastaa. Ikkuna kuuluu " |
|
#~ "sovellukseen <b>%1</b> (PID=%3, isäntä=%4). </p><p>Haluatko tappaa tämän " |
|
#~ "sovelluksen <em><b>kaikkine</b> sen käynnistämine ikkunoineen</em>?<br /> " |
|
#~ "<b>Kaikki tallentamattomat tiedot menetetään.</b></p>" |
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention." |
|
#~ msgstr "Ikkuna ”%1” vaatii huomiota." |
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1" |
|
#~ msgstr "Asetteluksi vaihdettiin %1" |
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
#~ msgid "Spiral" |
|
#~ msgstr "Spiraali" |
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
#~ msgid "Columns" |
|
#~ msgstr "Sarakkeet" |
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" |
|
#~ msgid "&Float Window" |
|
#~ msgstr "&Kelluta ikkuna" |
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced" |
|
#~ msgstr "&Lisäasetukset" |
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***" |
|
#~ msgstr "*** Ei ikkunoita ***" |
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog" |
|
#~ msgstr "Lataa skriptientestauikkuna" |
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group" |
|
#~ msgstr "Poista &ryhmästä" |
|
|
|
#~ msgid "To the Left" |
|
#~ msgstr "Vasemmalle" |
|
|
|
#~ msgid "To the Right" |
|
#~ msgstr "Oikealle" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Työpöytätehosteet toimivat liian hitaasti ja niiden käyttö " |
|
#~ "keskeytettiin.\n" |
|
#~ "Voit poistaa toimivuustarkistukset käytöstä Järjestelmän asetuksissa\n" |
|
#~ "(Työpöytätehosteiden Lisäasetukset-välilehdellä)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" |
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " |
|
#~ "shortcut.\n" |
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " |
|
#~ "tab in Desktop Effects)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Työpöytätehosteet toimivat liian hitaasti ja niiden käyttö " |
|
#~ "keskeytettiin.\n" |
|
#~ "Jos ongelma oli väliaikainen, voit jatkaa niiden käyttöä painamalla " |
|
#~ "”%1”.\n" |
|
#~ "Voit poistaa toimivuustarkistukset käytöstä Järjestelmän asetuksissa\n" |
|
#~ "(Työpöytätehosteiden Lisäasetukset-välilehdellä)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " |
|
#~ "compiled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "XRender/XFixes-laajennuksia eivät ole käytettävissä, ja vain XRender-tuki " |
|
#~ "on käännetty mukaan." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n" |
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Koostaminen on jätetty käännösvaiheessa pois.\n" |
|
#~ "Xorgin kehitysotsaketiedostoja ei luultavasti ollut asennettu." |
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
#~ msgstr "Kaakelointi" |
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling" |
|
#~ msgstr "Kaakelointi käyttöön/pois" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left" |
|
#~ msgstr "Siirrä kohdistus vasemmalle" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right" |
|
#~ msgstr "Siirrä kohdistus oikealle" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up" |
|
#~ msgstr "Siirrä kohdistus ylemmäs" |
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down" |
|
#~ msgstr "Siirrä kohdistus alemmas" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled" |
|
#~ msgstr "Kaakelointi käytössä" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "KWin will now exit..." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "KWin suljetaan..." |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 2" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 3" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 4" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 5" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 6" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 7" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 8" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 9" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 10" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 11" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 12" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 13" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 14" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 15" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 16" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 17" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 18" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 19" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 20" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 3" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 4" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 5" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 6" |
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 7" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 3" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 4" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 5" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 6" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 7" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 8" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 9" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 10" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 11" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 12" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 13" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 14" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 15" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 16" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 17" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 18" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 19" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20" |
|
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 20" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2" |
|
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 2" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3" |
|
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 3" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4" |
|
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 4" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5" |
|
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 5" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6" |
|
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 6" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7" |
|
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 7" |
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Ikkunan kuvakaappaus leikepöydälle" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" |
|
#~ msgstr "Työpöydän kuvakaappaus leikepöydälle" |
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>" |
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>" |
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops" |
|
#~ msgstr "Ei kaikilla työpöydillä" |
|
|
|
#~ msgid "On all desktops" |
|
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Ohje" |
|
|
|
#~ msgid "Restore" |
|
#~ msgstr "Palauta" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others" |
|
#~ msgstr "Älä pidä ylinnä" |
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others" |
|
#~ msgstr "Älä pidä alinna" |
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found." |
|
#~ msgstr "Ikkunakoristusten liitännäiskirjastoa ei löytynyt." |
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." |
|
#~ msgstr "Oletuskoristusliitännäinen on vioittunut eikä sitä voitu ladata." |
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." |
|
#~ msgstr "Kirjasto %1 ei ole KWin-liitännäinen." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Walk Through Windows" |
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows" |
|
#~ msgstr "Selaa ikkunoita" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch to Screen 0" |
|
#~ msgid "Switch to group window" |
|
#~ msgstr "Vaihda näytölle 0" |
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" |
|
#~ msgstr "kwin: virhe alustuksessa; lopetan" |
|
|
|
#~ msgid "Keep Running" |
|
#~ msgstr "Pidä käynnissä" |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" |
|
#~ msgid "Basic" |
|
#~ msgstr "Yleiset" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Filter:\n" |
|
#~ "%1" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Suodin:\n" |
|
#~ "%1" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" |
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect" |
|
#~ msgstr "Vaihda terävöitystehosteen tila" |
|
|
|
#~ msgid "Snow" |
|
#~ msgstr "Lumisade" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop" |
|
#~ msgstr "Vaihda lumisadetehosteen tilaa" |
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." |
|
#~ msgstr "Paina Ctrl+Meta nähdäksesi kohdistimen sijainnin" |
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:" |
|
#~ msgstr "Polku, jonne video tallennetaan:" |
|
|
|
#~ msgid "X offset:" |
|
#~ msgstr "X-siirtymä:" |
|
|
|
#~ msgid "Y offset:" |
|
#~ msgstr "Y-siirtymä:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow opacity:" |
|
#~ msgstr "Varjon peittävyys:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow fuzziness:" |
|
#~ msgstr "Varjon epätarkkuus:" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow size (relative to window):" |
|
#~ msgstr "Varjon koko (suhteessa ikkunaan):" |
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:" |
|
#~ msgstr "Varjon väri:" |
|
|
|
#~ msgid "Active window has stronger shadow" |
|
#~ msgstr "Aktiivisen ikkunan varjo on voimakkaampi" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Toggle Expose Effect (incl other desktops)" |
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" |
|
#~ msgstr "Vaihda Expose-tehosteen tila (myös muut työpöydät)" |
|
|
|
#~ msgid "Draw window caption on top of window" |
|
#~ msgstr "Piirrä ikkunan otsikko ikkunan päälle" |
|
|
|
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" |
|
#~ msgstr "Aktivoi, kun kohdistin on tietyssä näytön reunassa tai kulmassa:" |
|
|
|
#~ msgid "for windows on all desktops: " |
|
#~ msgstr "kaikkien työpöytien ikkunat"
|
|
|