You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
365 lines
10 KiB
365 lines
10 KiB
# Finnish messages for kcmkwinscreenedges. |
|
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org> |
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010. |
|
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2013, 2014, 2016. |
|
# |
|
# KDE Finnish translation sprint participants: |
|
# Author: Lliehu |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-16 21:14+0300\n" |
|
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" |
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: fi\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" |
|
|
|
#: main.cpp:151 touch.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Action" |
|
msgstr "Ei toimintoa" |
|
|
|
#: main.cpp:152 touch.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Kurkista työpöydälle" |
|
|
|
#: main.cpp:153 touch.cpp:120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "Lukitse näyttö" |
|
|
|
#: main.cpp:154 touch.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show KRunner" |
|
msgstr "Näytä KRunner" |
|
|
|
#: main.cpp:155 touch.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity Manager" |
|
msgstr "Aktiviteettienhallinta" |
|
|
|
#: main.cpp:156 touch.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application Launcher" |
|
msgstr "Sovelluskäynnistin" |
|
|
|
#: main.cpp:160 touch.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Present Windows" |
|
msgstr "Ikkunoiden esittäminen" |
|
|
|
#: main.cpp:161 touch.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - All Desktops" |
|
msgstr "%1 – Kaikki työpöydät" |
|
|
|
#: main.cpp:162 touch.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - Current Desktop" |
|
msgstr "%1 – Nykyinen työpöytä" |
|
|
|
#: main.cpp:163 touch.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - Current Application" |
|
msgstr "%1 – Nykyinen sovellus" |
|
|
|
#: main.cpp:165 touch.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overview" |
|
msgstr "Yleiskuva" |
|
|
|
#: main.cpp:166 touch.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Grid" |
|
msgstr "Ruudukko" |
|
|
|
#: main.cpp:168 touch.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle window switching" |
|
msgstr "Näytä tai piilota ikkunanvalitsin" |
|
|
|
#: main.cpp:169 touch.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle alternative window switching" |
|
msgstr "Näytä tai piilota vaihtoehtoinen ikkunanvalitsin" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) |
|
#: main.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " |
|
"corresponding screen edge or corner." |
|
msgstr "" |
|
"Voit käynnistää toiminnon työntämällä hiiriosoittimen vastaavaan näytön " |
|
"reunaan tai kulmaan." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) |
|
#: main.ui:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Maximize:" |
|
msgstr "S&uurenna:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) |
|
#: main.ui:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows dragged to top edge" |
|
msgstr "Yläreunaan vedetyt ikkunat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) |
|
#: main.ui:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tile:" |
|
msgstr "Aseta &rinnakkain:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) |
|
#: main.ui:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows dragged to left or right edge" |
|
msgstr "Vasempaan tai oikeaan reunaan vedetyt ikkunat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: main.ui:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior:" |
|
msgstr "Toiminta:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) |
|
#: main.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remain active when windows are fullscreen" |
|
msgstr "Pidä aktiivisena ikkunoiden ollessa koko näytöllä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) |
|
#: main.ui:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger &quarter tiling in:" |
|
msgstr "Käynnistä nel&jänneslaatoitus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) |
|
#: main.ui:130 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "%" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
# Lopullinen jono: ”Outer x% of the screen”, jonka edellä selite ”Trigger quarter tiling in:” |
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) |
|
#: main.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Outer " |
|
msgstr "Ulompi " |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: main.ui:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "of the screen" |
|
msgstr "lähimmästä kulmasta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) |
|
#: main.ui:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" |
|
msgstr "Vaihda työpöytää viemällä hiiriosoitin näytön reunalle" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) |
|
#: main.ui:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Switch desktop on edge:" |
|
msgstr "&Vaihda työpöytää näytön reunalla:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:188 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Switch desktop on edge" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Ei käytössä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:193 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Only when moving windows" |
|
msgstr "Vain ikkunoita siirrettäessä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Always enabled" |
|
msgstr "Aina käytössä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) |
|
#: main.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " |
|
"of the screen before the action is triggered" |
|
msgstr "" |
|
"Aika, jonka verran hiiriosoitinta on työnnettävä näytön reunaan, ennen kuin " |
|
"toiminto käynnistetään" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) |
|
#: main.ui:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activation &delay:" |
|
msgstr "Toiminnon &viive:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) |
|
#: main.ui:219 main.ui:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid " ms" |
|
msgstr " ms" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) |
|
#: main.ui:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger " |
|
"can occur" |
|
msgstr "" |
|
"Aika, jonka kuluttua toiminnon käynnistämisestä voidaan käynnistää toinen " |
|
"toiminto" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) |
|
#: main.ui:241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Reactivation delay:" |
|
msgstr "&Toistoviive:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel) |
|
#: main.ui:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Corner barrier:" |
|
msgstr "K&ulmaeste:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) |
|
#: main.ui:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. " |
|
"The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is " |
|
"already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user " |
|
"interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple " |
|
"screens." |
|
msgstr "" |
|
"Tässä voi ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä näyttöjen välisen virtuaalisen " |
|
"kulmaesteen. Se estää osoitinta siirtymästä näytöltä toiselle sen " |
|
"koskettaessa jo näytön kulmaa. Näin voi monta näyttöä käytettäessä helpommin " |
|
"tavoittaa käyttöliittymäalkiot kuten suurennettujen ikkunoiden " |
|
"sulkemispainikkeet." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) |
|
#: main.ui:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners." |
|
msgstr "Estää osoitinta ylittämästä näyttöä sen kulmista." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel) |
|
#: main.ui:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edge barrier:" |
|
msgstr "&Reunaeste:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set size of the edge barrier between different screens. The " |
|
"barrier adds additional distance you have to move your pointer before it " |
|
"crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user " |
|
"interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between " |
|
"screens." |
|
msgstr "" |
|
"Tässä voi asettaa näyttöjen välisen reunaesteen koon. Este lisää matkaa, " |
|
"joka osoittimen on liikuttava ennen kuin se siirtyy näytöltä toiselle. Tämä " |
|
"helpottaa näytön reunoille sijoitettujen käyttöliittymäalkioiden kuten " |
|
"Plasma-paneelin käyttöä." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges." |
|
msgstr "" |
|
"Osoittimelta liikkeeltä vaadittu lisämatka näytönreunojen ylittämiseksi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ei mitään" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) |
|
#: main.ui:309 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: touch.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " |
|
"of the screen." |
|
msgstr "" |
|
"Voit käynnistää toiminnon pyyhkäisemällä näytön laidalta sen keskustaan." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Tommi Nieminen, Jorma Karvonen, Lasse Liehu" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail.com,lasse.liehu@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgstr "Näytä työpöytä" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Grid" |
|
#~ msgstr "Työpöytäruudukko" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Cube" |
|
#~ msgstr "%1 – Kuutio" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Cylinder" |
|
#~ msgstr "%1 – Sylinteri" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Sphere" |
|
#~ msgstr "%1 – Lieriö" |
|
|
|
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges" |
|
#~ msgstr "Aktiiviset näytön kulmat ja reunat" |
|
|
|
#~ msgid "Window Management" |
|
#~ msgstr "Ikkunanhallinta" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" |
|
#~ msgstr "Suurenna ikkunat vetämällä ne näytön ylälaitaan" |
|
|
|
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ikkunat kiinnittyvät näytön neljäsosiksi, kun ne vedetään näytön laitaan " |
|
#~ "korkeintaan" |
|
|
|
#~ msgid "Other Settings" |
|
#~ msgstr "Muut asetukset" |
|
|
|
#~ msgctxt "Open krunner" |
|
#~ msgid "Run Command" |
|
#~ msgstr "Suorita komento" |
|
|
|
#~ msgid "Show Dashboard" |
|
#~ msgstr "Näytä kojelauta" |
|
|
|
#~ msgid "Prevent Screen Locking" |
|
#~ msgstr "Estä näytön lukittuminen"
|
|
|