You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1492 lines
46 KiB
1492 lines
46 KiB
# Finnish messages for kcmkwinrules. |
|
# Copyright © 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. |
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005. |
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org> |
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010. |
|
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. |
|
# |
|
# KDE Finnish translation sprint participants: |
|
# Author: Lliehu |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-27 02:37+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-16 21:14+0300\n" |
|
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" |
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: fi\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "%1 – kopio" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Sovelluksen %1 asetukset" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Ikkunan %1 asetukset" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Merkityksetön" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact match" |
|
msgstr "Tarkka osuma" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring match" |
|
msgstr "Osittainen osuma" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular expression" |
|
msgstr "Säännöllinen lauseke" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply initially" |
|
msgstr "Aseta alkuarvo" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Ikkunan ominaisuus asetetaan annettuun arvoon ikkunaa luotaessa.\n" |
|
"Lisämuutoksilla ei ole vaikutusta." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply now" |
|
msgstr "Ota käyttöön nyt" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Ikkunan ominaisuus asetetaan heti annettuun arvoon, mutta myöhemmin sillä ei " |
|
"ole vaikutusta\n" |
|
"(toiminto pyyhkiytyy jälkeenpäin)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Muista" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Ikkunan ominaisuuden arvo muistetaan ja joka kerta ikkunaa luotaessa " |
|
"käytetään muistettua arvoa." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not affect" |
|
msgstr "Älä vaikuta" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Ikkunan ominaisuuteen tämä ei vaikuta, vaan käytetään oletuskäsittelyä.\n" |
|
"Asettaminen kuitenkin estää yleisempien ikkuna-asetusten tulemisen voimaan." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Pakota" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "Ikkunan ominaisuus pakotetaan aina annettuun arvoon." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force temporarily" |
|
msgstr "Pakota väliaikaisesti" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Ikkunan ominaisuus pakotetaan annettuun arvoon, kunnes se piilotetaan\n" |
|
"(toiminto pyyhitään, kun ikkuna on piilotettu)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Asetukset: %1" |
|
|
|
# *** TARKISTA: Vai ”uudet ikkuna-asetukset”? |
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Uuden ikkunan asetukset" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Olet määrittänyt ikkunaluokan merkityksettömäksi.\n" |
|
"Tämä tarkoittaa, että asetukset voivat vaikuttaa kaikkien sovellusten " |
|
"ikkunoihin. Jos haluat todella määrittää yleisasetuksen, on suositeltavaa, " |
|
"että vähintäänkin rajoitat ikkunatyyppejä välttääksesi erikoiset " |
|
"ikkunatyypit." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Jotkin sovellukset asettavat käynnistyessään oman geometriansa ohittaen koon " |
|
"ja sijainnin alkuarvot. Asetukset voi pakottaa asettamalla ominaisuuden ”%1” " |
|
"arvoksi ”Kyllä”." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"Luettavuus voi heikentyä hyvin pienillä peittävyysarvoilla. 0 prosentissa " |
|
"ikkuna muuttuu näkymättömäksi." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Kuvaus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 |
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Ikkunan sovitus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Ikkunaluokka (sovellus)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Sovita koko ikkunaluokkaan" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Koko ikkunaluokka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Ikkunatyypit" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Ikkunan rooli" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Ikkunan otsikko" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Kone (palvelinnimi)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Sijainti" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 |
|
#: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 |
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 |
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Koko ja sijainti" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Koko" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Suurennettu pystysuunnassa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual desktop" |
|
msgstr "Virtuaalityöpöytä" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual desktops" |
|
msgstr "Virtuaalityöpöydät" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Aktiviteetit" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Näyttö" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Koko näyttö" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Pienennetty" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Rullattu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:524 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Alkusijoitus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ohita pyydetty geometria" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Jotkin sovellukset saattavat asettaa geometriansa itse ikkunointiohjelman " |
|
"suositukset sivuuttaen. Tämän ominaisuuden asettamalla niiden " |
|
"sijoituspyynnöt sivuutetaan.<nl/><nl/>Tämä vaikuttaa <interface>kokoon</" |
|
"interface> ja <interface>sijaintiin</interface>, mutta ei " |
|
"<interface>suurentamisen</interface> tai <interface>koko näytön</interface> " |
|
"tiloihin.<nl/><nl/>Huomaa, että sijoittaa voi myös kokonaan eri " |
|
"<interface>näytölle</interface>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Vähimmäiskoko" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Enimmäiskoko" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Noudata geometriarajoituksia" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Jotkin sovellukset kuten videosoittimet tai päätteet voivat pyytää KWiniltä " |
|
"rajoitusta tiettyihin kuvasuhteisiin tai ikkunan koon kasvamista vain yhden " |
|
"merkin askelin). Tällä ominaisuudella nämä rajoitukset voi sivuuttaa ja " |
|
"sallia ikkunoiden mielivaltaiset koot.<nl/><nl/>Tästä voi olla apua " |
|
"ikkunoille, jotka eivät suurennettuina aivan täytä koko näyttöä." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden yllä" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 |
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Asettelu ja käyttö" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alla" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Ohita tehtäväpalkki" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "Asettaa, näkyykö ikkuna tehtävänhallinnassa." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Ohita sivutin" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:586 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "Asettaa, näkyykö ikkuna virtuaalityöpöytien hallinnassa." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Ohita tehtävävaihto" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"Asettaa, näkyykö ikkuna <shortcut>Alt+Sarkain</shortcut>-ikkunaluettelossa." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Pikanäppäin" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Ei otsikkopalkkia eikä kehystä" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 |
|
#: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 |
|
#: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 |
|
#: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Näkymä ja korjaukset" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Otsikkopalkin väriteema" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Peittävyys aktiivisena" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:618 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Peittävyys passiivisena" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto" |
|
|
|
# Lähtöteksti on epäselvä: onko tämä nyt vanha YLEINEN ominaisuus vai jokin uusi, TIETTYJÄ ikkunoita/sovelluksia koskeva? (”to INDIVIDUAL windows and apps”!) |
|
#: rulesmodel.cpp:626 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"KWin yrittää estää käyttäjän toimitta avattuja ikkunoita nostamasta itseään " |
|
"ja varastamasta kohdistusta, kun jotakin tehdään toisessa ikkunassa. Tällä " |
|
"ominaisuudella kohdistuksen varastamisen eston tasoa voi eri ikkunoille ja " |
|
"sovelluksille muuttaa.<nl/><nl/>Näin eri kohdistuksen varastamisen eston " |
|
"tasoilla käy ikkunoille, joita et itse nimenomaisesti ole avannut:<nl/" |
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Ei mitään:</emphasis> Ikkuna nostetaan " |
|
"ja kohdistetaan.</item><item><emphasis strong='true'>Vähäinen:</emphasis> " |
|
"Kohdistuksen varastamisen estoa käytetään, mutta KWinin epäselviksi " |
|
"tulkitsemissa tapauksissa ikkuna nostetaan ja kohdistetaan.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Tavallinen:</emphasis> Kohdistuksen " |
|
"varastamisen enestoa käytetään, mutta KWinin epäselviksi tulkitsemissa " |
|
"tapauksissa ikkunaa <emphasis>ei</emphasis> nosteta tai kohdisteta.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Suuri:</emphasis> Ikkuna nostetaan ja " |
|
"kohdistetaan vain, jos se kuuluu samaan sovellukseen kuin tällä hetkellä " |
|
"kohdistettu ikkuna.</item><item><emphasis strong='true'>Äärimmäinen:</" |
|
"emphasis> Ikkunaa ei ikinä nosteta ja kohdisteta.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Kohdistuksen suojaus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:653 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Tämä ominaisuus asettaa aktiivisen ikkunan kohdistuksen suojan tason. Sitä " |
|
"voi käyttää ohittamaan ilman käyttäjän toimia avatuille uusille ikkunoille " |
|
"käytetty kohdistuksen varastamisen esto.<nl/><nl/>Näin eri kohdistuksen " |
|
"varastamisen eston tasoilla käy ikkunoille, joita et itse nimenomaisesti ole " |
|
"avannut, kun kohdistettuna on ikkuna, johon tätä ominaisuutta on käytetty:" |
|
"<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Ei mitään:</emphasis> Vasta avatut " |
|
"ikkunat nostetaan ja kohdistetaan aina.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Vähäinen:</emphasis> Kohdistuksen varastamisen estoa käytetään " |
|
"vasta avattuihin ikkunoihin, mutta KWinin epäselviksi tulkitsemissa " |
|
"tapauksissa ikkuna nostetaan ja kohdistetaan.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Tavallinen:</emphasis> Kohdistuksen varastamisen estoa " |
|
"käytetään vasta avattuihin ikkunoihin, mutta KWinin epäselviksi " |
|
"tulkitsemissa tapauksissa ikkunaa <emphasis>ei</emphasis> nosteta tai " |
|
"kohdisteta.</item><item><emphasis strong='true'>Suuri:</emphasis> Vasta " |
|
"avattu ikkuna nostetaan ja kohdistetaan vain, jos se kuuluu samaan " |
|
"sovellukseen kuin tällä hetkellä kohdistettu ikkuna.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Äärimmäinen:</emphasis> Vasta avattua ikkunaa ei ikinä nosteta " |
|
"ja kohdisteta.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Hyväksy kohdistus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "Asettaa, saako ikkuna kohdistuksen sitä napsautettaessa." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:687 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Tällä ominaisuudella voi estää yleisiä pikanäppäimiä toimimasta, kun ikkuna " |
|
"on kohdistettu. Tästä voi olla apua emulaattorien tai virtuaalikoneiden " |
|
"tapaisissa sovelluksissa, jotka käsittelevät samat pikanäppäimet itse.<nl/" |
|
"><nl/>Huomaa, ettei myöskään <shortcut>Alt+Sarkaimella</shortcut> voi " |
|
"vaihtaa pois ikkunasta tai esimerkiksi <shortcut>Alt+Välilyönnillä</" |
|
"shortcut> avata KRunneria." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Suljettava" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Työpöytätiedoston nimi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Estä koostaminen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:712 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Taso" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:718 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive sync" |
|
msgstr "Mukautuva tahdistus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Allow tearing" |
|
msgstr "Salli pirstoutuminen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Ikkunaluokka ei ole saatavilla" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:776 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Sovellus ei tarjoa ikkunalle luokkaa, joten sitä ei voi käyttää KWin-" |
|
"säännöissä. Jos yrität silti sovittaa ikkunaa sääntöihin, kokeile sen sijaan " |
|
"muita ominaisuuksia kuten ikkunan otsikkoa.<nl/><nl/>Harkitse tämän " |
|
"ilmoittamista ohjelmavirheenä sovelluksen kehittäjille." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All window types" |
|
msgstr "Kaikki ikkunatyypit" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal window" |
|
msgstr "Tavallinen ikkuna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog window" |
|
msgstr "Kyselyikkuna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility window" |
|
msgstr "Apuikkuna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Telakka (paneeli)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Työkalurivi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menu" |
|
msgstr "Irrotettu valikko" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash screen" |
|
msgstr "Tervetuloikkuna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Työpöytä" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:820 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone menubar" |
|
msgstr "Irrallinen valikkorivi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On-screen display" |
|
msgstr "Ruutunäyttö" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All desktops" |
|
msgstr "Kaikki työpöydät" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Aseta saataville kaikilta työpöydiltä" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All activities" |
|
msgstr "Kaikki aktiviteetit" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Aseta saataville kaikista aktiviteeteista" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Oletus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No placement" |
|
msgstr "Ei sijoitusta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal overlapping" |
|
msgstr "Lomita mahdollisimman vähän" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Suurenna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Keskitä" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Satunnainen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In top-left corner" |
|
msgstr "Vasempaan yläkulmaan" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Osoittimen kohdalle" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On main window" |
|
msgstr "Pääikkunaan" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ei mitään" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:891 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Alhainen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normaali" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Korkea" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Äärimmäinen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Alla" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Yllä" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Ilmoitus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Ponnahdusikkuna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical notification" |
|
msgstr "Vakava ilmoitus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Kerrostus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:954 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Ei-hallittu ikkuna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "Ikkunan ominaisuuksia ei voitu tunnistaa. KWin ei hallitse ikkunaa." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Valitse tiedosto" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "KWin-säännöt (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Lisää uusi…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Tuo…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Peru vienti" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Vie…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Toistaiseksi ei ikkunakohtaisia sääntöjä" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "Lisää sääntöjä napsauttamalla <interface>Lisää uusi…</interface> alta" |
|
|
|
#: ui/main.qml:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Valitse vietävät säännöt" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Poista valinnat" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Valitse kaikki" |
|
|
|
#: ui/main.qml:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Tallenna säännöt" |
|
|
|
#: ui/main.qml:195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Muokkaa" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Monista" |
|
|
|
#: ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Poista" |
|
|
|
#: ui/main.qml:239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Tuontisäännöt" |
|
|
|
#: ui/main.qml:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Vientisäännöt" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Mitään ei ole valittu" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Kaikki valittu" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 valittu" |
|
msgstr[1] "%1 valittu" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Ei muuttuneita ikkunaominaisuuksia" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Lisää säännön alaisia ikkunaominaisuuksia napsauttamalla alta " |
|
"<interface>Lisää ominaisuus…</interface> -painiketta" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Lisää ominaisuus…" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Tunnista ikkunan ominaisuudet" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Heti" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "%1 sekunnin kuluttua" |
|
msgstr[1] "%1 sekunnin kuluttua" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Lisää sääntöön ominaisuus" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No properties left to add" |
|
msgstr "Ei enempää ominaisuuksia lisättäväksi" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" |
|
msgid "No properties match \"%1\"" |
|
msgstr "Mikään ominaisuus ei vastaa: ”%1”" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Kyllä" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ei" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "×" |
|
|
|
#~ msgid "OSD" |
|
#~ msgstr "Ruutunäyttö" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Sulje" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Ikkunatyyppi" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Ikkuna näkyy (tai ei näy) tehtäväpalkissa." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Ikkuna näkyy (tai ei näy) virtuaalityöpöytien hallinnassa" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Ikkuna näkyy (tai ei näy) Alt+Sarkain-luettelossa" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kwin yrittää estää ikkunoita saamasta kohdistusta\n" |
|
#~ "(”aktivoitumasta”), kun teet töitä toisessa ikkunassa,\n" |
|
#~ "mutta tämä voi epäonnistua tai toimia liioitellusti.\n" |
|
#~ "”Ei mitään” sallii tälle ikkunalle ehdottomasti kohdistuksen, kun\n" |
|
#~ "taas ”Äärimmäinen” estää sitä täysin saamasta kohdistusta." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tämä ohjaa nykyisellään aktiivisen ikkunan kohdistuksen suojausta.\n" |
|
#~ "”Ei mitään” antaa kohdistuksen aina pois\n" |
|
#~ "ja ”Äärimmäinen” säilyttää sen.\n" |
|
#~ "Muutoin se toimii limittäin kohdistuksen haluavalle ikkunalle\n" |
|
#~ "asetetun kohdistuksen varastamisen eston kanssa." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ikkunat voivat torjua kohdistuksen (aktivoinnin) napsautettaessa.\n" |
|
#~ "Toisaalta saatat haluta estää ikkunaa saamasta\n" |
|
#~ "kohdistusta hiirtä napsautettaessa." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kun käytössä, ikkuna saa kaiken\n" |
|
#~ "näppäimistösyötteen ollessaan aktiivinen, myös Alt+Sarkaimen jne.\n" |
|
#~ "Tästä on erityisesti apua emulaattoreissa tai virtuaalikoneissa.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Varoitus:\n" |
|
#~ "et pysty Alt+sarkaamaan ulos ikkunasta\n" |
|
#~ "etkä käyttämään muitakaan yleisiä pikanäppäimiä (kuten Alt+F2\n" |
|
#~ "käynnistääksesi KRunnerin), kun ominaisuus on käytössä!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ikkuna voi pyytää tiettyä sijaintia.\n" |
|
#~ "Oletusarvoisesti tämä ohittaa sijoitusstrategian, mistä saattaa olla\n" |
|
#~ "harmia, jos ohjelma käyttää piirrettä väärin ponnahtaakseen\n" |
|
#~ "aina ruudun keskelle." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "KWinRulesin KCM-käynnistin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "Ikkunan tunniste ikkunakohtaisia asetuksia varten." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "Määrittää, koskeeko asetus kaikkia valitun sovelluksen ikkunoita." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "Tätä avustajaa ei ole tarkoitettu kutsuttavaksi suoraan." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Sovelluskohtaisten asetuksien muokkaus" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Ikkunakohtaisten asetuksien muokkaus" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Ikkuna-asetukset</h1> Voit säätää tästä ikkuna-asetuksia, jotka " |
|
#~ "koskevat vain tiettyjä ikkunoita.</p><p>Huomaa, että nämä asetukset eivät " |
|
#~ "tule voimaan, jos KWin ei hallitse ikkunoita. Jos käytät toista " |
|
#~ "ikkunointiohjelmaa, katso sen käyttöoppaasta, miten ikkunoiden toimintaa " |
|
#~ "voi mukauttaa.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Ilpo Kantonen,Teemu Rytilahti,Tommi Nieminen,Jorma Karvonen" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "ilpo@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,translator@legisign.org,karvonen." |
|
#~ "jorma@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Ikkunasäännöt" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Tekijä" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Virhe" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Porrasta" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Pidä ylinnä" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Pidä alinna" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "KWin-avustaja" |
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "Toiminta" |
|
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Valitse ominaisuudet" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Korvaava tyyppi" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Tuntematon – käsitellään kuten tavallista ikkunaa" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Valitun ikkunan tiedot" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Luokka:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Rooli:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Tyyppi:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Otsikko:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Kone:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "Sovita ensisijainen luokan nimi ja" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "toissijainen luokan nimi (johtaa hakasulkeistettuun termiin)" |
|
|
|
# Valitsin ”funktion”, koska ”käyttö” jne. tuntuivat epäselvemmiltä |
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "ikkunarooli (voi käyttää ikkunan valintaan sen funktion mukaan)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "ikkunan tyyppi (esim. kaikki kyselyikkunat muttei pääikkunoita)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "ikkunan otsikko (hyvin tarkka, mutta voi epäonnistua esim. sisällön " |
|
#~ "muututtua)" |
|
|
|
# Tämä oli aika sekava – ja on yhä! |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pikanäppäin voidaan helposti liittää toimintoon tai vapauttaa siitä " |
|
#~ "kahdella painikkeella. Vain muuntonäppäimellisiä pikanäppäimiä voi " |
|
#~ "käyttää.<p>\n" |
|
#~ "Toiminnolla voi olla useita eri pikanäppäimiä, jolloin käytetään " |
|
#~ "ensimmäistä sopivaa. Pikanäppäimet määritetään merkkijonoilla ” - ” " |
|
#~ "erotelluin pikanäppäinjoukoin. Kukin joukko on muotoa <i>pohja</i>" |
|
#~ "+(<i>luettelo</i>), missä pohja on muuntonäppäin ja luettelo sisältää " |
|
#~ "näppäimet.<br>\n" |
|
#~ "Esimerkiksi ”<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>” kokeilee ensin " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, sitten muut siten, että <b>Shift+Ctrl+C</b> on " |
|
#~ "viimeinen." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "P&ikanäppäin" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "Ty&hjennä" |
|
|
|
# pmap: =/elat=Ikkunasääntöjen asetusosiosta/ |
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Ikkunasääntöjen asetusosio" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© 2004 KWin and KControl tekijät" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Muista erikseen kunkin ikkunat asetukset" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Näytä muistamisen sisäiset asetukset" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Muistamisen sisäiset asetukset" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "&Muuta…" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "Siirrä &ylemmäs" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Siirrä &alemmas" |
|
|
|
# Tässä (s) tarkoittaa window(s), käännetään yleensä vain toisena, jos monikkomuotoa ei tarjota msgid-tekstissä. |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Muuta valittujen ikkunoiden tätä ikkunaominaisuutta valitsemalla tämä " |
|
#~ "valintaruutu." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Määritä, miten ikkunaominaisuus vaikuttaa:<ul><li><em>Ei vaikutusta:</em> " |
|
#~ "Ikkunaominaisuuteen ei vaikuteta ja käytetään oletuskäsittelyä. " |
|
#~ "Määrittämällä tämä estetään yleisempien asetusten vaikutus.</li> " |
|
#~ "<li><em>Aseta alkuarvo:</em> Ikkunan ominaisuus asetetaan annettuun " |
|
#~ "arvoon ikkunaa luotaessa. Myöhemmät asetukset eivät vaikuta.</li> " |
|
#~ "<li><em>Muista:</em> Jos ikkunaominaisuus muistetaan, viimeisin muistettu " |
|
#~ "arvo tulee voimaan.</li><li><em>Pakota:</em> Ikkunan ominaisuus " |
|
#~ "pakotetaan aina annettuun arvoon.</li> <li><em>Käytä nyt:</em> Ikkunan " |
|
#~ "ominaisuus asetetaan annettuun arvoon välittömästi eivätkä myöhemmät " |
|
#~ "asetukset vaikuta (tämä asetus poistetaan myöhemmin).</li> <li><em>Pakota " |
|
#~ "väliaikaisesti:</em> Ikkunaominaisuus pakotetaan annettuun arvoon siksi, " |
|
#~ "kunnes se piilotetaan(tämä asetus poistetaan piilottamisen jälkeen).</" |
|
#~ "li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Määritä, miten pitkään ikkunaominaisuuteen vaikutetaan:<ul><li><em>Ei " |
|
#~ "vaikuta:</em> Ikkunaominaisuuteen ei vaikuteta ja käytetään " |
|
#~ "oletuskäsittelyä. Tällä asetuksella estetään yleisempien asetusten " |
|
#~ "vaikutus.</li><li><em>Pakota:</em> Ikkunaominaisuus pakotetaan aina " |
|
#~ "annettuun arvoon.</li><li><em>Pakota väliaikaisesti:</em> Ikkunan asetus " |
|
#~ "pakotetaan annettuun arvoon, kunnes se on piilotettu (tämä asetus " |
|
#~ "poistetaan ikkunan piilottamisen jälkeen).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Nimetön merkintä" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tämä asetusikkuna sallii sellaisten asetusten tekemisen, jotka koskevat " |
|
#~ "vain tiettyjä ikkunoita tai sovelluksia. Etsi asetus, johon haluat " |
|
#~ "vaikuttaa, ota se käyttöön valitsemalla valintaruutu ja valitse, millä " |
|
#~ "tavoin asetukseen tulisi vaikuttaa." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "Katso lisäyksityiskohdat käsikirjasta." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr " s viive" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "leveys,korkeus" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "&Työpöytä" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Muokkaa…" |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Ryhm&itä samanlaiset automaattisesti" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr " %" |
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Älykäs" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
#~ msgstr "Läpinäkymätön" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
#~ msgstr "Läpinäkyvä" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
#~ msgstr "&Siirto/kokoasetukset" |
|
|
|
#~ msgid "T&iling" |
|
#~ msgstr "&Kaakelointi" |
|
|
|
#~ msgid "Tiled" |
|
#~ msgstr "Kaakeloitu" |
|
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Kelluva" |
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy" |
|
#~ msgstr "Sovitusstrategia" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " |
|
#~ "only window class should usually work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Valitsemalla kaikki ikkunat kuulumaan johonkin sovellukseen, valitsemalla " |
|
#~ "vain ikkunaluokka pitäisi tavallisesti toimia." |
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)" |
|
#~ msgstr "Käytä ikkuna&luokkaa (koko sovellus)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " |
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the " |
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many " |
|
#~ "applications do not provide useful window roles though." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Valitaksesi sovelluksen yksittäisen ikkunan valitse sekä ikkunaluokka " |
|
#~ "että ikkunan rooli. Ikkunaluokka määrittää sovelluksen ja ikkunan rooli " |
|
#~ "sen yksittäisen ikkunan. Monet sovellukset eivät kuitenkaan tarjoa " |
|
#~ "käyttökelpoisia ikkunarooleja." |
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" |
|
#~ msgstr "Käytä ikkunaluokkaa ja ikkunan &roolia (määräikkuna)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " |
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " |
|
#~ "class to contain both application and window role." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Joissakin (ei-KDE-) sovelluksissa koko ikkunaluokka voi olla riittävä " |
|
#~ "sovelluksen yksittäisen ikkunan valintaan, koska ne asettavat koko " |
|
#~ "ikkunaluokan sisältämään sekä sovelluksen että ikkunan roolin." |
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)" |
|
#~ msgstr "Käytä &koko ikkunaluokkaa (määräikkuna)" |
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title" |
|
#~ msgstr "Sovita myös ikkunan o&tsikko" |
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
#~ msgstr "Lisärooli:" |
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra" |
|
#~ msgstr "Ikkuna&lisä" |
|
|
|
#~ msgid "&Geometry" |
|
#~ msgstr "&Geometria" |
|
|
|
#~ msgid "&Preferences" |
|
#~ msgstr "&Mieltymykset" |
|
|
|
#~ msgid "&No border" |
|
#~ msgstr "&Ei kehyksiä" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789" |
|
#~ msgstr "0123456789" |
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds" |
|
#~ msgstr "T&yöympäristö" |
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry" |
|
#~ msgstr "Noudata tarkasti geometriaa" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Window-specific Settings</h1><p>Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Ikkuna-asetukset</h1><p>Voit säätää tässä ikkuna-asetuksia " |
|
#~ "erityisesti vain yksittäisille ikkunoille.</p> <p>Huomaa, että nämä " |
|
#~ "asetukset eivät vaikuta jos et käytä KWin-ikkunaohjelmaa. Jos käytät " |
|
#~ "jotain muuta ikkunahallintaa, katso sen dokumentoinnista kuinka säätää " |
|
#~ "ikkunoiden käyttäytymistä.</p>"
|
|
|