You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
570 lines
17 KiB
570 lines
17 KiB
# Finnish messages for kcmkwindecoration. |
|
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. |
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008. |
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004. |
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005. |
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010. |
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org> |
|
# |
|
# KDE Finnish translation sprint participants: |
|
# Author: Lliehu |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-16 21:12+0300\n" |
|
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" |
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: fi\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More actions for this window" |
|
msgstr "Lisätoimintoja tälle ikkunalle" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application menu" |
|
msgstr "Sovelluksen valikko" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On all desktops" |
|
msgstr "Kaikilla työpöydillä" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Pienennä" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Suurenna" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Sulje" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Context help" |
|
msgstr "Kontekstiohje" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Rullaa" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alla" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden yllä" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Spacer" |
|
msgstr "Erotin" |
|
|
|
#: kcm.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of a border size" |
|
msgid "Theme default (%1)" |
|
msgstr "Teeman oletus (%1)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " |
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not " |
|
"available, or which is already set." |
|
msgstr "" |
|
"Tällä työkalulla voi asettaa ikkunakoristeteeman aktiiviseen istuntoon niin, " |
|
"ettei vahingossa aseta sitä sellaiseksi, joka ei ole käytettävissä tai on jo " |
|
"käytössä." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " |
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " |
|
"that if one can be deduced." |
|
msgstr "" |
|
"Ikkunakoristeteeman nimi, jota haluat KWinin käyttävän. Välitettäessä " |
|
"kansion sijainti teema yritetään löytää siitä ja ottaa se käyttöön, jos " |
|
"mahdollista." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" |
|
msgstr "" |
|
"Näytä kaikki järjestelmään asennetut teemat (ja mikä niistä on käytössä)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " |
|
"as your current theme." |
|
msgstr "" |
|
"Tulkittiin %1 KWinin Aurorae-teemaksi ”%2” ja yritetään asettaa se " |
|
"nykyiseksi teemaksi." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " |
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" |
|
msgstr "" |
|
"Yritettiin välittää tiedoston sijainti, mutta sitä ei voitu tulkita " |
|
"teemaksi, joten keskeytetään, koska asetettavaa teemaa ei ole" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." |
|
msgstr "Pyydetty teema ”%1” on jo asetettu ikkunakoristeteemaksi." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" |
|
msgstr "Kohdistinteeman %1 käyttöönotto nykyiseen Plasma-istuntoon onnistui" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " |
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." |
|
msgstr "" |
|
"Asetuksia ei voitu tallentaa; syy on tuntematon, mutta tästä virheestä ei " |
|
"voi palautua. Uudelleen yrittäminen saattaa auttaa." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " |
|
"options: %2" |
|
msgstr "Teemaa ”%1” ei löytynyt. Teeman tulisi olla yksi seuraavista: %2" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" |
|
msgstr "Järjestelmään on asennettu seuraavat KWin-ikkunakoristeteemat:" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar" |
|
msgstr "Otsikkopalkki" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drop button here to remove it" |
|
msgstr "Poista painike pudottamalla se tähän" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar" |
|
msgstr "Vedä painikkeita tämän alueen ja otsikkopalkin välillä" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Buttons" |
|
msgstr "Otsikkopalkin painikkeet" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla valikkopainiketta" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "popup tip" |
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." |
|
msgstr "Näytä valikko napsauttamalla ja pitämällä pohjassa valikkopainiketta" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Show titlebar button tooltips" |
|
msgstr "Näytä otsikkopalkkipainikkeiden työkaluvihjeet" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Selector label" |
|
msgid "Window border size:" |
|
msgstr "Ikkunareunuksen koko:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "button text" |
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…" |
|
msgstr "Otsikkopalkin painikkeiden asetukset…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" |
|
msgid "Get New…" |
|
msgstr "Hae uusia…" |
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit %1 Theme" |
|
msgstr "Muokkaa teemaa %1" |
|
|
|
#: utils.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window borders" |
|
msgstr "Ei ikkunareunuksia" |
|
|
|
#: utils.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No side window borders" |
|
msgstr "Ei ikkunan sivureunuksia" |
|
|
|
#: utils.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tiny window borders" |
|
msgstr "Pikkuruiset ikkunareunukset" |
|
|
|
#: utils.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal window borders" |
|
msgstr "Tavalliset ikkunareunukset" |
|
|
|
#: utils.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Large window borders" |
|
msgstr "Suuret ikkunareunukset" |
|
|
|
#: utils.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very large window borders" |
|
msgstr "Hyvin suuret ikkunareunukset" |
|
|
|
#: utils.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Huge window borders" |
|
msgstr "Valtavat ikkunareunukset" |
|
|
|
#: utils.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very huge window borders" |
|
msgstr "Aivan valtavat ikkunareunukset" |
|
|
|
#: utils.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Oversized window borders" |
|
msgstr "Ylisuuret ikkunareunukset" |
|
|
|
#~ msgctxt "button text" |
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…" |
|
#~ msgstr "Hae uusia ikkunakehyksiä…" |
|
|
|
#~ msgid "No Borders" |
|
#~ msgstr "Ei reunuksia" |
|
|
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Pieni" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Tavallinen" |
|
|
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Suuri" |
|
|
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Hyvin suuri" |
|
|
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Valtava" |
|
|
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Aivan valtava" |
|
|
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Ylisuuri" |
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations." |
|
#~ msgstr "Tässä voit asettaa ikkunakehykset." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tommi Nieminen,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Jorma Karvonen" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "translator@legisign.org,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org," |
|
#~ "ilpo@iki.fi,karvonen.jorma@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Ikkunakehykset" |
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo" |
|
#~ msgstr "Valerio Pilo" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Tekijä" |
|
|
|
#~ msgctxt "tab label" |
|
#~ msgid "Theme" |
|
#~ msgstr "Teema" |
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " |
|
#~ "appears." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sulje kaksoisnapsauttamalla: Pidä ikkunan valikkopainike pohjassa, kunnes " |
|
#~ "valikko ilmestyy." |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Valikko" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Pidä alinna" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Pidä ylinnä" |
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Lataa uusia ikkunakehyksiä" |
|
|
|
# Alkuperäinenkin selite on niin pitkä, että se tahtoo valua yli |
|
#~ msgctxt "checkbox label" |
|
#~ msgid "Use theme's default window border size" |
|
#~ msgstr "Käytä ikkunareunukseen teeman oletuskokoa" |
|
|
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Etsi…" |
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" |
|
#~ msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla &valikkopainiketta" |
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:" |
|
#~ msgstr "Reunuksen koko:" |
|
|
|
#~ msgid "Buttons" |
|
#~ msgstr "Painikkeet" |
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..." |
|
#~ msgstr "Asetukset – %1…" |
|
|
|
#~ msgid "Drag to re-position buttons" |
|
#~ msgstr "Vaihda painikkeiden paikkoja vetämällä niitä" |
|
|
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Lomake" |
|
|
|
#~ msgid "Button size:" |
|
#~ msgstr "Painikkeen koko:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Pieni" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Tavallinen" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Suuri" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Hyvin suuri" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Valtava" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Aivan valtava" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Ylisuuri" |
|
|
|
#~ msgid "KDE" |
|
#~ msgstr "KDE" |
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)" |
|
#~ msgstr "%1 (saavuttamaton)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the " |
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " |
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Jos haluat lisätä otsikkopalkin painikkeita, <i>vedä</i> niitä saatavilla " |
|
#~ "olevien luettelosta otsikkopalkin esikatselukuvaan. Näin voit myös " |
|
#~ "muuttaa esikatselukuvan painikkeiden järjestystä." |
|
|
|
#~ msgid "Resize" |
|
#~ msgstr "Muuta kokoa" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Ohje" |
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu" |
|
#~ msgid "Window Menu" |
|
#~ msgstr "Ikkunan valikko" |
|
|
|
# Vanha käännös ”väliviiva”, mutta kyse on painikkeiden väliin tulevasta tyhjästä tilasta |
|
#~ msgid "--- spacer ---" |
|
#~ msgstr "--- erotin ---" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " |
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tämän ruudun valitsemalla näytetään ikkunapainikkeille työkaluvihjeet. " |
|
#~ "Muussa tapauksessa vihjeitä ei näytetä." |
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." |
|
#~ msgstr "Ota huomioon, etteivät kaikki tyylit vielä tue tätä valintaa." |
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions" |
|
#~ msgstr "Vaihda otsikkopalkin painikkeiden &paikkoja" |
|
|
|
#~ msgid "B&order size:" |
|
#~ msgstr "Reunan k&oko:" |
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." |
|
#~ msgstr "Käytä tätä yhdistelmäruutua muuttaaksesi reunuksen kokoa." |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Side Border" |
|
#~ msgstr "Ei sivureunusta" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Border" |
|
#~ msgstr "Ei reunusta" |
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options" |
|
#~ msgstr "Kehyksen asetukset" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " |
|
#~ "window borders and the window handle." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Valitse ikkunoiden kehyksen teema. Kehyksen teemaan kuuluvat ikkunoiden " |
|
#~ "reunat sekä ikkunan kahva." |
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..." |
|
#~ msgstr "Kehyksen asetukset…" |
|
|
|
# pmap: =/elat=Ikkunoiden kehysten asetuksista/ |
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module" |
|
#~ msgstr "Ikkunoiden kehysten asetukset" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main." |
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please " |
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Asennusvirhe</h1>Resurssia<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2>ei " |
|
#~ "löytynyt mistään sovelluksen datapolusta.<h2>Ilmoita tästä jakelullesi</" |
|
#~ "h2>Sovellus sulkeutuu nyt" |
|
|
|
#~ msgid "Installation Error" |
|
#~ msgstr "Asennusvirhe" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen" |
|
#~ msgstr "Oxygen" |
|
|
|
# *TARKISTA* Tämä ei ole todellakaan ajan tasalla nykyisen käyttöliittymän kanssa. Painikkeet-välilehteä ei ole olemassa jne. |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the " |
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " |
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window " |
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" |
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " |
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each " |
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the " |
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " |
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Ikkunoiden kehykset</h1><p>Tästä voit valita haluamasi ikkunoiden " |
|
#~ "kehykset sekä otsikkopalkin painikkeiden sijainnit ja muita asetuksia.</" |
|
#~ "p>Voit valita ikkunoiden kehyksen teeman napsauttamalla teeman nimeä, ja " |
|
#~ "ottaa sen käyttöön napsauttamalla ”Käytä”-painiketta ikkunan alareunassa. " |
|
#~ "Jos et halua ottaa valintaasi käyttöön, voit napsauttaa ”Alusta”-" |
|
#~ "painiketta peruaksesi muutokset.<p>Voit muokata jokaista teemaa. " |
|
#~ "Jokaisella teemalla on omat valitsimet.</p><p>Valitse välilehdellä " |
|
#~ "”Painikkeet” valinta ”Vaihda otsikkopalkin painikkeiden paikkoja” ja voit " |
|
#~ "vaihtaa painikkeiden sijaintia haluamaksesi.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Active Window" |
|
#~ msgstr "Aktiivinen ikkuna" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window" |
|
#~ msgstr "Passiivinen ikkuna" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration" |
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration" |
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" |
|
#~ msgid "by %1" |
|
#~ msgstr "Tekijä: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "No preview available.\n" |
|
#~ "Most probably there\n" |
|
#~ "was a problem loading the plugin." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ei esikastelua saatavilla.\n" |
|
#~ "Luultavasti liitännäisen lataamisessa\n" |
|
#~ "tapahtui virhe." |
|
|
|
#~ msgid "&Buttons" |
|
#~ msgstr "&Painikkeet" |
|
|
|
#~ msgid "Ozone" |
|
#~ msgstr "Otsoni" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the " |
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " |
|
#~ "custom decoration options.</p><p>To choose a theme for your window " |
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" |
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " |
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>You can configure " |
|
#~ "each theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On " |
|
#~ "the \"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" " |
|
#~ "box and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Ikkunoiden kehykset</h1><p>Tässä moduulissa voit valita haluamasi " |
|
#~ "ikkunoiden kehykset sekä otsikkopalkin painikkeiden sijainnit ja muita " |
|
#~ "asetuksia.</p><p>Voit valita ikkunoiden kehyksen teeman napsauttamalla " |
|
#~ "teeman nimeä, ja ottaa sen käyttöön napsauttamalla ”Käytä”-painiketta " |
|
#~ "ikkunan alareunassa. Jos et halua ottaa valintaasi käyttöön, voit " |
|
#~ "napsauttaa ”Alusta”-painiketta peruuttaksesi muutokset.</p><p>Voit " |
|
#~ "muokata jokaista teemaa. Jokaisella teemalla on omat valitsemet.</" |
|
#~ "p><p>Valitse välilehdellä ”Painikkeet” valinta ”Käytä muokattuja " |
|
#~ "otsikkopalkkipainikesijainteja” ja voit vaihtaa painikkeiden sijaintia " |
|
#~ "haluamaksesi.</p>"
|
|
|