You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
280 lines
7.5 KiB
280 lines
7.5 KiB
# Translation for kcm_kwin_virtualdesktops.po to Euskara/Basque (eu). |
|
# Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright: |
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus> |
|
# |
|
# Translators: |
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008. |
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024. |
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 21:36+0200\n" |
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" |
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" |
|
"Language: eu\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "" |
|
"Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako " |
|
"Sailburuordetza" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es" |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops" |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgid_plural "Desktop %1" |
|
msgstr[0] "%1 mahaigaina" |
|
msgstr[1] "%1 mahaigaina" |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error connecting to the compositor." |
|
msgstr "Errorea gertatu da konposatzailera konektatzean." |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor." |
|
msgstr "Errorea gertatu da ezarpenak konposatzailera gordetzean." |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor." |
|
msgstr "Errorea gertatu da konposatzailetik informazioa eskatzean." |
|
|
|
#: ui/main.qml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" |
|
msgid "Rows:" |
|
msgstr "Errenkadak:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Desktop" |
|
msgstr "Gehitu mahaigaina" |
|
|
|
#: ui/main.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Berrizendatu" |
|
|
|
#: ui/main.qml:134 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Confirm new name" |
|
msgstr "Berretsi izen berria" |
|
|
|
#: ui/main.qml:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Kendu" |
|
|
|
#: ui/main.qml:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " |
|
"now will overwrite the changes." |
|
msgstr "" |
|
"Alegiazko mahaigainak aldatu egin dira ezarpen aplikazio honetatik kanpo. " |
|
"Orain gordetzeak aldaketak gainidatziko ditu." |
|
|
|
#: ui/main.qml:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Row %1" |
|
msgstr "%1 errendaka" |
|
|
|
#: ui/main.qml:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options:" |
|
msgstr "Aukerak:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Navigation wraps around" |
|
msgstr "Nabigazio zirkularra" |
|
|
|
#: ui/main.qml:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show animation when switching:" |
|
msgstr "Erakutsi animazioa aldatzean:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:277 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show on-screen display when switching:" |
|
msgstr "Erakutsi pantailan azalpena aldatzean:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 ms" |
|
msgstr "%1 ms" |
|
|
|
#: ui/main.qml:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show desktop layout indicators" |
|
msgstr "Erakutsi mahaigain-diseinuaren adierazleak" |
|
|
|
#~ msgid "1 Row" |
|
#~ msgid_plural "%1 Rows" |
|
#~ msgstr[0] "Errenkada 1" |
|
#~ msgstr[1] "%1 errenkada" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
#~ msgid "Add" |
|
#~ msgstr "Gehitu" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " |
|
#~ "virtual desktops." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Modulu honek nabigatzea, alegiazko mahaigainen kopurua eta antolamendua " |
|
#~ "aldatzen uzten dizu." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "Alegiazko mahaigainak" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "Konfiguratu alegiazko mahaigainak" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:" |
|
#~ msgstr "%1 mahaigaina:" |
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" |
|
#~ msgstr "Hemen, %1 mahaigainaren izena sar dezakezu" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many " |
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Askotariko mahaigainak</h1>Modulu honetan, zenbat alegiazko mahaigain " |
|
#~ "izango dituzun eta nola izendatuko diren konfigura dezakezu." |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop" |
|
#~ msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
#~ msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat eskuinera" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat ezkerrera" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up" |
|
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat gora" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down" |
|
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat behera" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera (alderantziz)" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera (alderantziz)" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "Mahaigain-aldaketa" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1" |
|
#~ msgstr "Aldatu %1 mahaigainera" |
|
|
|
#~ msgid "No Animation" |
|
#~ msgstr "Animaziorik gabe" |
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" |
|
#~ msgstr "Ez da aurkitu %1 mahaigainarentzako lasterbide egokirik" |
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" |
|
#~ msgstr "\"%1\" lasterbide orokorra %2 mahaigainari esleituta" |
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Lasterbide-gatazka: %1 lasterbidea ezin izan zaio esleitu %2 mahaigainari" |
|
|
|
#~ msgid "KWin development team" |
|
#~ msgstr "KWin garatzaile taldea" |
|
|
|
#~ msgid "Layout" |
|
#~ msgstr "Diseinua" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hemen, KDE mahaigainean zenbat alegiazko mahaigain izan nahi dituzun " |
|
#~ "konfigura dezakezu." |
|
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:" |
|
#~ msgstr "Mahaigain &kopurua:" |
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
#~ msgstr "Errenkada kop&urua:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names" |
|
#~ msgstr "Mahaigainen izenak" |
|
|
|
#~ msgid "Switching" |
|
#~ msgstr "Aldaketa" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
#~ "of the new desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Gaitu aukera hau, teklatu edo mahaigain aktiboaren mugetako nabigazioak, " |
|
#~ "mahagain baten ertzetik haragokoak, mahaigain berriko aurkako ertzera " |
|
#~ "eraman zaitzan nahi baduzu." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation" |
|
#~ msgstr "Mahaigaineko animazio-efektua" |
|
|
|
#~ msgid "Animation:" |
|
#~ msgstr "Animazioa:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" |
|
#~ msgstr "Mahaigain-aldaketa pantailan bistaratzea" |
|
|
|
#~ msgid "Duration:" |
|
#~ msgstr "Iraupena:" |
|
|
|
#~ msgid " msec" |
|
#~ msgstr " ms" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " |
|
#~ "indicating the selected desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aukera hau gaitzeak mahaigain-diseinuaren aurreikuspen txiki bat " |
|
#~ "erakutsiko du, hautatutako mahaigaina adieraziz." |
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Lasterbideak" |
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" |
|
#~ msgstr "Erakutsi izan daitezkeen mahaigain guztien lasterbideak" |
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop" |
|
#~ msgstr "Trepeta desberdinak mahaigain bakoitzerako"
|
|
|