You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1006 lines
28 KiB
1006 lines
28 KiB
# Translation of kcm_kwinrules.po to Catalan (Valencian) |
|
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or |
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. |
|
# |
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006. |
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> |
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2020. |
|
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-27 02:37+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 11:11+0200\n" |
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" |
|
"Language: ca@valencia\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Còpia de %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Valors d'aplicació per a %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Valors de la finestra per a %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Sense importància" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact match" |
|
msgstr "Coincidència exacta" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring match" |
|
msgstr "Coincidència parcial" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular expression" |
|
msgstr "Expressió regular" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply initially" |
|
msgstr "Aplica inicialment" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"La propietat de la finestra només s'establirà al valor indicat després de " |
|
"crear la finestra.\n" |
|
"Els canvis posteriors no es veuran afectats." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply now" |
|
msgstr "Aplica ara" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"La propietat de la finestra s'establirà immediatament al valor indicat i no " |
|
"es veurà afectat més tard\n" |
|
"(esta acció se suprimirà més tard)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Recorda" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Es recordarà el valor de la propietat de la finestra, i s'aplicarà l'últim " |
|
"valor recordat cada vegada que es cree la finestra." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not affect" |
|
msgstr "No afecta" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"La propietat de la finestra no es veurà afectada i, per tant, s'utilitzarà " |
|
"la gestió predeterminada per a ella.\n" |
|
"En especificar açò, es blocaran que tinguen efecte les opcions més " |
|
"genèriques de finestra." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Força" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "La propietat de la finestra sempre es forçarà al valor indicat." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force temporarily" |
|
msgstr "Força temporalment" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"La propietat de la finestra es forçarà al valor indicat fins que s'oculte\n" |
|
"(esta acció se suprimirà després d'ocultar la finestra)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Valors per a %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Configureu les finestres noves" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Heu especificat la classe de finestra com a sense importància.\n" |
|
"Açò significa que els valors possiblement aplicaran a les finestres de totes " |
|
"les aplicacions. Si segur que voleu crear un configuració genèric, es " |
|
"recomana que, com a mínim, limiteu els tipus de finestra per tal d'evitar " |
|
"tipus de finestra especials." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Diverses aplicacions definixen la seua pròpia geometria després d'iniciar-" |
|
"se, substituint la vostra configuració inicial de mida i posició. Per a " |
|
"forçar esta configuració, forceu també la propietat «%1» a «Sí»." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"La llegibilitat es pot veure afectada amb valors d'opacitat extremadament " |
|
"baixos. Al 0%, la finestra es torna invisible." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descripció" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 |
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Coincidència de la finestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Classe de finestra (aplicació)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Coincidix amb la classe de finestra completa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Classe de finestra completa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Tipus de finestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Funció de la finestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Títol de la finestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Màquina (nom de l'amfitrió)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Posició" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 |
|
#: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 |
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 |
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Mida i posició" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Mida" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maximitzada horitzontalment" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maximitzada verticalment" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual desktop" |
|
msgstr "Escriptori virtual" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual desktops" |
|
msgstr "Escriptoris virtuals" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Activitats" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Pantalla" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Pantalla completa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimitzada" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Plegada" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:524 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Emplaçament inicial" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ignora la geometria demanada" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Algunes aplicacions poden establir la seua pròpia geometria, substituint les " |
|
"preferències del gestor de finestres. Establir esta propietat substituïx les " |
|
"seues sol·licituds de col·locació.<nl/><nl/>Açò afecta la <interface>Mida</" |
|
"interface> i la <interface>Posició</interface> però no els estats de " |
|
"<interface>Maximització</interface> o <interface>Pantalla completa</" |
|
"interface>.<nl/><nl/>Cal tindre en compte que la posició també es pot emprar " |
|
"per a assignar a una <interface>Pantalla</interface> diferent" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Mida mínima" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Mida màxima" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Obeïx les restriccions de geometria" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Algunes aplicacions com els reproductors de vídeo o els terminals poden " |
|
"sol·licitar a KWin que es restringisquen a determinades relacions d'aspecte, " |
|
"o créixer només per a les dimensions d'un caràcter. Utilitzeu esta propietat " |
|
"per a ignorar estes restriccions i permetre que aquelles finestres es " |
|
"redimensionen a mides arbitràries.<nl/><nl/>Açò pot ser útil per a les " |
|
"finestres que no es poden ajustar prou bé a l'àrea de la pantalla completa " |
|
"si estan maximitzades." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Mantín damunt les altres finestres" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 |
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Organització i accés" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Mantín davall les altres finestres" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Ignora la barra de tasques" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "Controla si la finestra apareix o no al Gestor de tasques." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Ignora el paginador" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:586 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "Controla si la finestra apareix o no al gestor d'escriptoris virtuals." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Ignora el commutador" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"Controla si la finestra apareix o no a la llista de finestres <shortcut>Alt" |
|
"+Tab</shortcut>." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Drecera" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Sense barra de títol ni marc" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 |
|
#: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 |
|
#: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 |
|
#: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Aparença i esmenes" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Esquema de color de la barra de títol" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Opacitat activa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:618 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Opacitat inactiva" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Prevenció de robatori de focus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:626 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"KWin intenta evitar que les finestres que s'han obert sense acció directa de " |
|
"l'usuari s'eleven i prenguen el focus mentre esteu interactuant amb una " |
|
"altra finestra. Esta propietat es pot utilitzar per a canviar el nivell de " |
|
"prevenció de robatori de focus aplicat a finestres i aplicacions individuals." |
|
"<nl/><nl/>Açò és el que passarà a una finestra oberta sense la vostra acció " |
|
"directa a cada nivell de prevenció de robatori de focus:<nl/" |
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Sense:</emphasis> La finestra s'elevarà " |
|
"i prendrà el focus.</item><item><emphasis strong='true'>Baixa:</emphasis> " |
|
"S'aplicarà la política de prevenció de robatori de focus, però en cas d'una " |
|
"situació que KWin considere ambigua, la finestra s'elevarà i prendrà el " |
|
"focus.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> S'aplicarà la " |
|
"política de prevenció de robatori de focus, però en cas d'una situació que " |
|
"KWin considere ambigua, la finestra <emphasis>no</emphasis> s'elevarà ni " |
|
"prendrà el focus. </item><item><emphasis strong='true'>Alta:</emphasis> La " |
|
"finestra només s'elevarà i prendrà el focus si pertany a la mateixa " |
|
"aplicació que la finestra actualment amb focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Extrema:</emphasis> La finestra mai s'elevarà ni prendrà el " |
|
"focus.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Protecció del focus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:653 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Esta propietat controla el nivell de protecció del focus de la finestra " |
|
"actualment activa. S'utilitza per a substituir la prevenció de robatori de " |
|
"focus aplicada a les finestres noves que s'obrin sense la vostra acció " |
|
"directa.<nl/><nl/>Açò és el que passa a les finestres noves que s'obrin " |
|
"sense la vostra acció directa a cada nivell de protecció de focus mentre la " |
|
"finestra amb esta propietat té el focus:<nl/><list><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Sense</emphasis>: Les finestres obertes recentment sempre " |
|
"s'eleven i prenen el focus.</item><item><emphasis strong='true'>Baixa:</" |
|
"emphasis> S'aplicarà la prevenció de robatori de focus a les finestres " |
|
"obertes recentment, però en el cas d'una situació que KWin considere " |
|
"ambigua, la finestra s'elevarà i prendrà el focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> S'aplicarà la prevenció de robatori de " |
|
"focus a les finestres obertes recentment, però en el cas d'una situació que " |
|
"KWin considere ambigua, la finestra <emphasis>no</emphasis> s'elevarà ni " |
|
"prendrà el focus.</item><item><emphasis strong='true'>Alta:</emphasis> Les " |
|
"finestres obertes recentment només s'elevaran i prendran el focus si " |
|
"pertanyen a la mateixa aplicació que la finestra actualment amb focus.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Extrema:</emphasis> Les finestres obertes " |
|
"recentment mai s'elevaran ni prendran el focus.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Accepta el focus" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "Controla si la finestra prendrà el focus o no quan s'hi fa clic." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignora les dreceres globals" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:687 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Utilitzeu esta propietat per a evitar que les dreceres de teclat globals " |
|
"funcionen mentre la finestra tinga el focus. Açò pot ser útil per a " |
|
"aplicacions com emuladors o màquines virtuals que gestionen algunes de les " |
|
"mateixes dreceres.<nl/><nl/>Cal tindre en compte que no podreu fer " |
|
"<shortcut>Alt+Tab</shortcut> fora de la finestra o utilitzar altres dreceres " |
|
"globals com <shortcut>Alt+Espai</shortcut> per a activar KRunner." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Es pot tancar" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Nom de fitxer «desktop»" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Bloqueja la composició" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:712 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Capa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:718 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive sync" |
|
msgstr "Sincronització adaptativa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Allow tearing" |
|
msgstr "Permet l'esquinçament" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Classe de finestra no disponible" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:776 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Esta aplicació no proporciona cap classe per a la finestra, així que KWin no " |
|
"la pot utilitzar per a fer-la coincidir i aplicar les regles. Si encara " |
|
"voleu aplicar-hi regles, intenteu fer-hi coincidir altres propietats com el " |
|
"títol de la finestra.<nl/><nl/>Considereu informar d'este error als " |
|
"desenvolupadors de l'aplicació." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All window types" |
|
msgstr "Tots els tipus de finestra" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal window" |
|
msgstr "Finestra normal" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog window" |
|
msgstr "Finestra de diàleg" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility window" |
|
msgstr "Finestra d'utilitat" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Acoblador (quadro)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Barra d'eines" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menu" |
|
msgstr "Menú separable" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash screen" |
|
msgstr "Pantalla de presentació" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Escriptori" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:820 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone menubar" |
|
msgstr "Barra de menús autònoma" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On-screen display" |
|
msgstr "Visualització en pantalla" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All desktops" |
|
msgstr "Tots els escriptoris" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Fa que la finestra estiga disponible en tots els escriptoris" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All activities" |
|
msgstr "Totes les activitats" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Fa que la finestra estiga disponible en totes les activitats" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predeterminat" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No placement" |
|
msgstr "Sense emplaçament" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal overlapping" |
|
msgstr "Superposició mínima" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximitzada" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Centrada" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Aleatòria" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In top-left corner" |
|
msgstr "En el cantó superior esquerre" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Davall el ratolí" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On main window" |
|
msgstr "En la finestra principal" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Sense" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:891 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Baixa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Alta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Extrema" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Davall" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Damunt" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Notificació" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Emergent" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical notification" |
|
msgstr "Notificació crítica" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Superposició" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:954 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Finestra no gestionada" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"No s'han pogut detectar les propietats de la finestra. KWin no gestiona esta " |
|
"finestra." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Regles de KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Afig nova…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Importa…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Cancel·la l'exportació" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Exporta…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Actualment no s'han definit regles per a finestres específiques" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "Feu clic en el botó <interface>Afig nova…</interface> per a afegir-ne" |
|
|
|
#: ui/main.qml:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Seleccioneu les regles que s'han d'exportar" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Desselecciona-ho tot" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Selecciona-ho tot" |
|
|
|
#: ui/main.qml:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Guarda les regles" |
|
|
|
#: ui/main.qml:195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Edita" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Duplica" |
|
|
|
#: ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Suprimix" |
|
|
|
#: ui/main.qml:239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Importa algunes regles" |
|
|
|
#: ui/main.qml:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Exporta les regles" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Res seleccionat" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Tot seleccionat" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 seleccionat" |
|
msgstr[1] "%1 seleccionats" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "No han canviat les propietats de les finestres" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Feu clic en el botó <interface>Afig propietat…</interface> de davall per a " |
|
"afegir diverses propietats de les finestres que seran afectades per la regla" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Afig una propietat…" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Detecta les propietats de la finestra" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Instantàniament" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Després d'%1 segon" |
|
msgstr[1] "Després de %1 segons" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Afig una propietat a la regla" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No properties left to add" |
|
msgstr "No queden propietats per a afegir" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" |
|
msgid "No properties match \"%1\"" |
|
msgstr "Cap propietat coincidix amb «%1»" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Sí" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x"
|
|
|