You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1388 lines
53 KiB
1388 lines
53 KiB
# Translation of kcm_kwinrules.po to Ukrainian |
|
# Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or |
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. |
|
# |
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. |
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005. |
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. |
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcm_kwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 00:39+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 08:43+0200\n" |
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" |
|
"Language: uk\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Копія %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Параметри програми для %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Параметри вікна для %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Неважливо" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "Повна відповідність" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "Відповідність підрядка" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Формальний вираз" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "Застосовувати спочатку" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Вказане значення буде застосовано до властивості вікна, лише після створення " |
|
"вікна.\n" |
|
"Інші зміни не застосовуватимуться." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "Застосувати зараз" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Вказане значення властивості вікна буде застосовано негайно і не " |
|
"змінюватиметься пізніше\n" |
|
"(цю дію буде пізніше вилучено)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Запам'ятати" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Значення властивості вікна буде збережено і, під час кожного створення " |
|
"вікна, буде застосовано останнє збережене значення." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "Не впливати" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Властивість вікна лишиться незмінною, тому для вікна буде використано типову " |
|
"обробку.\n" |
|
"Якщо задано цей варіант, вплив на вікно загальніших параметрів буде " |
|
"заблоковано." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Примусово встановити" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "" |
|
"Для властивості вікна завжди примусово застосовуватиметься вказане значення." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "Встановити тимчасово" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Для властивості вікна примусово застосовуватиметься вказане значення, доки " |
|
"вікно не буде приховано\n" |
|
"(цю дію буде вилучено після приховування вікна)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Параметри для %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Параметри нових вікон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Ви вказали, що клас вікна не є важливим.\n" |
|
"Це означає, що, ймовірно, ці параметри буде застосовано до вікон всіх " |
|
"програм. Якщо ви справді хочете створити загальні параметри, рекомендується, " |
|
"принаймні, обмежити тип вікон, щоб не зачіпати особливих типів вікон." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Деякі програми встановлюють власну геометрію після запуску і перевизначають " |
|
"вказані вами початкові параметри для розміру і розташування. Щоб примусово " |
|
"застосувати ці параметри, слід також примусово встановити для властивості " |
|
"«%1» значення «Так»." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо значення непрозорості будуть дуже низькими, текст буде важко читати. " |
|
"При рівні 0% вікно стане невидимим." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Опис" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 |
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Відповідність вікон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Клас вікна (програма)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Відповідність усьому класу вікон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Увесь клас вікон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Типи вікон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Роль вікна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Заголовок вікна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Комп'ютер (назва вузла)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Позиція" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 |
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 |
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 |
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Розмір і розташування" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Розмір" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Максимізація горизонтально" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Максимізація вертикально" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Віртуальна стільниця" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Віртуальні стільниці" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Простори дій" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Екран" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "На весь екран" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Мінімізовано" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Згорнуто" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Початкове розташування" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ігнорувати запитану позицію" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Деякі програми можуть встановлювати власну геометрію, перевизначаючи " |
|
"налаштування засобу керування вікнами. Встановлення цієї властивості має " |
|
"пріоритет над їхніми запитами щодо розташування.<nl/><nl/>Це стосується " |
|
"параметрів <interface>Розмір</interface> і <interface>Розташування</" |
|
"interface>, але не станів <interface>Максимізовано</interface> або " |
|
"<interface>На весь екран</interface>.<nl/><nl/>Зауважте, що розташування " |
|
"може бути також використане для прив'язки вікна до іншого <interface>Екрана</" |
|
"interface>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Мінімальний розмір" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Максимальний розмір" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Зважати на обмеження розмірів" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Деякі програми, зокрема відеопрогравачі та термінали, можуть надсилати до " |
|
"KWin запит щодо обмеження їхніх вікон певним співвідношенням розмірів або " |
|
"збільшення розмірів вікон лише кроками, які кратні до розміру одного " |
|
"символу. Скористайтеся цією властивістю для ігнорування цих обмежень і " |
|
"уможливлення довільної зміни розмірів вікон.<nl/><nl/>Це може бути корисним " |
|
"для вікон, які не повністю вписуються у параметри повноекранного режиму, " |
|
"коли їх максимізують." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Утримувати над іншими вікнами" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 |
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Впорядкування і доступ" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Утримувати під іншими вікнами" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Пропустити панель задач" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "Керує тим, чи буде вікно показано на панелі керування завданнями." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Пропустити пейджер" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
"Керує тим, чи буде вікно показано на панелі керування віртуальними " |
|
"стільницями." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Пропустити перемикач" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"Керує тим, чи буде вікно показано у списку вікон, який можна викликати " |
|
"комбінацією клавіш <shortcut>Alt+Tab</shortcut>." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Скорочення" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Без смужки заголовка і рамки" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 |
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 |
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 |
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Вигляд і виправлення" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Схема кольорів смужки заголовка" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Непрозорість активного" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Непрозорість неактивного" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Запобігання викраденню фокуса" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"KWin намагається запобігти автоматичному підняттю вікон, які було відкрито " |
|
"без безпосередньої участі користувача, і перехопленню такими вікнами " |
|
"фокусування, коли ви працюєте з іншим вікном. Цією властивістю можна " |
|
"скористатися для внесення змін до рівня запобігання перехопленню фокусування " |
|
"для окремих вікон і програм.<nl/><nl/>Ось, що трапиться із вікном, яке було " |
|
"відкрито без безпосередньої взаємодії, на кожному з рівнів запобігання " |
|
"перехопленню фокусування:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Немає:</" |
|
"emphasis> вікно буде піднято і фокусовано.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Низький:</emphasis> буде застосовано запобігання перехопленню " |
|
"фокусування, але у випадках, які KWin вважатиме неоднозначними, вікно буде " |
|
"піднято і фокусовано.</item><item><emphasis strong='true'>Звичайний:</" |
|
"emphasis> буде застосовано запобігання перехопленню фокусування, але у " |
|
"випадках, які KWin вважатиме неоднозначними, вікно <emphasis>не</emphasis> " |
|
"буде піднято і фокусовано.</item><item><emphasis strong='true'>Високий:</" |
|
"emphasis> вікно буде піднято і фокусовано, лише якщо воно належить тій самій " |
|
"програмі, що і поточне фокусоване вікно.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Екстремальний:</emphasis> вікно не буде піднято і фокусовано " |
|
"за жодних умов.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Захист фокусування" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Ця властивість керує рівнем захисту фокусування поточного активного вікна. " |
|
"Нею користуються для перевизначення запобігання перехопленню фокусування, " |
|
"яке буде застосовано до нових вікон, які відкрито без безпосередньої " |
|
"взаємодії з вами.<nl/><nl/>Ось, що трапиться із новими вікнами, які буде " |
|
"відкрито без безпосередньої взаємодії з вами, на кожному з рівнів захисту " |
|
"фокусування, доки вікно із застосованим значенням цієї властивості перебуває " |
|
"у фокусі:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Немає</emphasis>: нові " |
|
"відкриті вікна завжди підніматимуться і отримуватимуть фокусування.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Низький:</emphasis> запобігання " |
|
"перехопленню фокусування буде застосовано до нових відкритих вікон, але у " |
|
"випадках, які KWin вважатиме неоднозначними, вікно буде піднято і фокусовано." |
|
"</item><item><emphasis strong='true'>Звичайний:</emphasis> запобігання " |
|
"перехопленню фокусування буде застосовано до нових відкритих вікон, але у " |
|
"випадках, які KWin вважатиме неоднозначними, вікно <emphasis>не</emphasis> " |
|
"буде піднято і фокусовано.</item><item><emphasis strong='true'>Високий:</" |
|
"emphasis> нові відкриті вікна підніматимуться і отримуватимуть фокус, якщо " |
|
"вони належать тій самій програмі, що і поточне фокусоване вікно.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Екстремальний:</emphasis> нові відкриті " |
|
"вікна ніколи не підніматимуться і не отримуватимуть фокусування.</item></" |
|
"list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Допускає фокус" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "Керує тим, чи буде передано вікну фокус при клацанні кнопкою миші." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ігнорувати загальні скорочення" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Скористайтеся цією властивістю для запобігання використанню загальний " |
|
"клавіатурних скорочень, доки вікно перебуває у фокусі. Це може бути корисно " |
|
"лише для програм, подібних до емуляторів або віртуальних машин, які можуть " |
|
"обробляти деякі скорочення самостійно.<nl/><nl/>Зауважте, що ви не зможете " |
|
"скористатися <shortcut>Alt+Tab</shortcut>, щоб покинути вікно, або " |
|
"використати будь-яке інше загальне скорочення, зокрема <shortcut>Alt+Пробіл</" |
|
"shortcut> для виклику KRunner." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Можна закрити" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Назва стільничного файла" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Блоковий композитний режим" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Шар" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive Sync" |
|
msgstr "Адаптивна синхронізація" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Немає доступу до класу вікна" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Ця програма не надає класу для вікна, тому KWin не може скористатися ним для " |
|
"встановлення відповідності і застосування якихось правил. Якщо ви хочете " |
|
"застосувати до вікна певні правила, спробуйте скористатися відповідністю " |
|
"якихось інших властивостей, зокрема заголовка вікна.<nl/><nl/>Вам варто " |
|
"повідомити про цю проблему розробникам відповідної програми." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "Усі типи вікон" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "Звичайне вікно" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "Діалогове вікно" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "Допоміжне вікно" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Швартування (панель)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Пенал" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "Відірване меню" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "Вікно вітання" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Стільниця" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "Незалежна смужка меню" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "Екранна панель" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Всі стільниці" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Зробити так, щоб вікно було доступним на всіх стільницях" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "Всі простори дій" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Зробити так, щоб вікно було доступним в усіх просторах дій" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Типовий" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "Немає розташування" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Мінімальне перекриття" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Максимізовано" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "У центрі" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Випадковий" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "У лівому верхньому куті" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "Під мишкою" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "На головному вікні" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Немає" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Низький" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Звичайний" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Високий" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Екстремальний" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Нижче" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Вище" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Сповіщення" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Контекстна панель" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical Notification" |
|
msgstr "Критичне сповіщення" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OSD" |
|
msgstr "Екранна панель" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Накладка" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Некероване вікно" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося визначити властивості вікна. Керування вікном здійснюється не за " |
|
"допомогою KWin." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Вибір файла" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "правила KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Додати новий…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Імпортувати…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Скасувати експортування" |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Експортувати…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Для окремих вікон ще не визначено жодних правил" |
|
|
|
#: ui/main.qml:89 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "Натисніть <interface>Додати новий…</interface>, щоб додати запис" |
|
|
|
#: ui/main.qml:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Виберіть правила для експортування" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Скасувати вибір всіх" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Вибрати всі" |
|
|
|
#: ui/main.qml:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Зберегти правила" |
|
|
|
#: ui/main.qml:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Змінити" |
|
|
|
#: ui/main.qml:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Дублювати" |
|
|
|
#: ui/main.qml:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Вилучити" |
|
|
|
#: ui/main.qml:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Правила імпортування" |
|
|
|
#: ui/main.qml:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Експортування правил" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Жодного з вибраних" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Усі вибрані" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 вибране" |
|
msgstr[1] "%1 вибраних" |
|
msgstr[2] "%1 вибраних" |
|
msgstr[3] "%1 вибране" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Властивості вікна не змінено" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Натисніть розташовану нижче кнопку <interface>Додати властивість…</" |
|
"interface>, щоб додати властивості вікна, на які впливатиме правило" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Закрити" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Додати властивість…" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Визначити властивості вікна" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Негайно" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "За %1 секунду" |
|
msgstr[1] "За %1 секунди" |
|
msgstr[2] "За %1 секунд" |
|
msgstr[3] "За секунду" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Додати властивість до правила" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Так" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ні" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:285 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "⨯" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Встановити тип вікна" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Визначає, чи має бути вікно показано на смужці задач." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Визначає, чи має бути показано вікно у засобі керування віртуальними " |
|
#~ "стільницями" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Визначає, чи має бути показано вікно у списку Alt+Tab." |
|
|
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KWin намагається запобігти перехопленню фокуса («активації»), доки ви " |
|
#~ "працюєте у іншому вікні, але подібне налаштування може іноді не " |
|
#~ "спрацьовувати або бути шкідливим. «Немає» надає цьому вікну безумовний " |
|
#~ "доступ до отримання фокусу, а «Екстремальний» повністю запобігає " |
|
#~ "отриманню вікном фокуса." |
|
|
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Цей пункт керує захистом від фокусування поточного активного вікна. " |
|
#~ "«Немає» завжди скидатиме фокусування, «Екстремальний» зберігатиме його. " |
|
#~ "Інші варіанти призводитимуть до перемежовування із захистом від втрати " |
|
#~ "фокусування, призначеним для вікна, яке хоче отримати фокусування." |
|
|
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вікна можуть запобігати фокусуванню («активації») у відповідь на " |
|
#~ "клацання. З іншого боку, ви можете самі запобігти фокусуванню вікна у " |
|
#~ "відповідь на клацання кнопкою миші." |
|
|
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, активні вікна отримуватимуть всі сигнали з " |
|
#~ "клавіатури, зокрема Alt+Tab тощо. Такі налаштування будуть корисні для " |
|
#~ "емуляторів або віртуальних машин. \n" |
|
#~ "Попередження: ви не зможете скористатися Alt+Tab поза вікном, а також " |
|
#~ "будь-яким загальним скороченням (зокрема Alt+F2 для запуску KRunner), " |
|
#~ "доки цю можливість буде задіяно!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Можна наказати системі відкривати вікна лише у повній позиції.\n" |
|
#~ "Типово, значення цього параметра змінює спосіб розташування вікон.\n" |
|
#~ "Подібне розташування може конфліктувати з налаштуваннями\n" |
|
#~ "клієнтської частини на розташування вікна посередині екрана." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "Засіб запуску KCM KWinRules" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "Ідентифікатор KWin вікна для особливих параметрів вікна." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "Чи параметри мають стосуватись всіх вікон програми." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Зміна параметрів вікон окремих програм" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Зміна параметрів вікон" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Параметри вікон</h1> Тут можна налаштувати параметри, які " |
|
#~ "стосуються лише певних вікон.</p> <p>Зверніть увагу, що зміни не буде " |
|
#~ "застосовано, якщо ви не користуєтеся інструментом керування вікнами KWin. " |
|
#~ "Якщо ви користуєтеся іншим інструментом керування вікнами, зверніться до " |
|
#~ "його документації, щоб дізнатися більше про зміну поведінки вікон.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Правила вікон" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Автор" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Помилка" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Уступами" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Завжди згори" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Утримувати під іншими" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "Допоміжна утиліта KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "Простір дій" |
|
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Вибір властивостей" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Тип перезапису" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Невідоме — буде вважатися звичайним вікном" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Інформація про вибране вікно" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Клас:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Роль:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Тип:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Заголовок:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Вузол:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "Відповідність за назвою основного класу і" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "Назвою вторинного класу (записом у дужках)" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Призначенням вікна (може бути використано для вибору вікон за " |
|
#~ "призначенням)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "Типом вікна (наприклад, всі діалогові вікна, але не основні вікна)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Заголовком вікна (дуже специфічне, можливі помилки через зміни у вмісті " |
|
#~ "або переклад)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Можна легко призначити або очистити скорочення за допомогою двох клавіш. " |
|
#~ "Можна використовувати лише скорочення, що містять клавіші-модифікаторами." |
|
#~ "<p>\n" |
|
#~ "Можна створювати декілька скорочень, з яких буде використовуватись перше " |
|
#~ "наявне. Скорочення вказуються за допомогою розділених рядком « - » " |
|
#~ "наборів скорочень. Один набір вказується як <i>base</i>+(<i>list</i>), де " |
|
#~ "base — модифікатори, а list — список клавіш.<br>\n" |
|
#~ "Наприклад, якщо вказано «<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>», то " |
|
#~ "спочатку буде випробувано <b>Shift+Alt+1</b>, а потім інші і, врешті, " |
|
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b>." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "&Просте скорочення" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "О&чистити" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Модуль налаштування параметрів вікон" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© Автори KWin і KControl, 2004" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Пам'ятати параметри окремо для кожного вікна" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Показати внутрішні параметри для запам'ятовування" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Внутрішні параметри для запам'ятовування" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "&Змінити..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "Пересунути ввер&х" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Пересунути вни&з" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "Увімкніть, щоб міняти цю властивість для вказаного(них) вікна(он)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вкажіть вплив на властивість вікна:<ul><li><em>Не впливати:</em> Не буде " |
|
#~ "впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну " |
|
#~ "поведінку. Вплив більш загальних параметрів вікон буде заблоковано.</" |
|
#~ "li><li><em>Застосовувати спочатку:</em> Після створення вікна буде " |
|
#~ "встановлено вказане значення властивості вікна. Подальші зміни " |
|
#~ "блокуватимуться.</li><li><em>Запам'ятати:</em> Значення властивості вікна " |
|
#~ "триматиметься в пам'яті, його буде застосовано кожного разу під час " |
|
#~ "створення вікна.</li><li><em>Примусово встановити:</em> Значення " |
|
#~ "властивості вікна встановлюватиметься примусово.</li><li><em>Застосувати " |
|
#~ "зараз:</em> Властивість вікна буде встановлена негайно, її буде " |
|
#~ "заблоковано (наслідки цієї дії буде згодом вилучено).</" |
|
#~ "li><li><em>Встановити тимчасово:</em> Значення властивості буде " |
|
#~ "застосовано до приховування вікна (наслідки дії буде вилучено після " |
|
#~ "приховування вікна).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Вкажіть вплив на властивість вікна:<ul><li><em>Не впливати:</em> Не буде " |
|
#~ "впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну " |
|
#~ "поведінку. Вплив більш загальних параметрів вікон буде цим заблоковано.</" |
|
#~ "li><li><em>Примусово встановити:</em> Значення буде застосовано примусово." |
|
#~ "</li><li><em>Встановити тимчасово:</em> Значення властивості буде " |
|
#~ "застосовано до приховування вікна (наслідки дії буде вилучено після " |
|
#~ "приховування вікна).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Запис без назви" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "За допомогою цього діалогового вікна налаштування можна змінити " |
|
#~ "властивості тільки для вибраного вікна чи програми. Знайдіть властивість, " |
|
#~ "яку потрібно змінити, активуйте її за допомогою прапорця, оберіть " |
|
#~ "властивість вікна та її бажане значення." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "Зверніться до документації за додатковою інформацією." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Редагувати скорочення" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr "с затримки" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "ширина,висота" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "&Стільниця" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Редагувати..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "Автоматичне г&рупування на передньому плані" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Автоматично групувати за &ідентифікатором" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Автоматично групувати з &тотожними" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Кмітливе"
|
|
|