You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
522 lines
18 KiB
522 lines
18 KiB
# Translation of kcm_kwindecoration.po to Ukrainian |
|
# Copyright (C) 2002-2021 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or |
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. |
|
# |
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004. |
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005. |
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007. |
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindecoration\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 08:43+0200\n" |
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" |
|
"Language: uk\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More actions for this window" |
|
msgstr "Додаткові дії для цього вікна" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application menu" |
|
msgstr "Меню програм" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On all desktops" |
|
msgstr "На всіх стільницях" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Мінімізувати" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Максимізувати" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Закрити" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Context help" |
|
msgstr "Контекстна довідка" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Згорнути" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Утримувати під іншими вікнами" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Утримувати над іншими вікнами" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Spacer" |
|
msgstr "Розпірка" |
|
|
|
#: kcm.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of a border size" |
|
msgid "Theme's default (%1)" |
|
msgstr "Типовий для теми (%1)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " |
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not " |
|
"available, or which is already set." |
|
msgstr "" |
|
"За допомогою цього засобу ви зможете визначити тему обрамлення вікон для " |
|
"поточного активного сеансу без випадкового встановлення теми, яка або є " |
|
"недоступною, або вже встановленою." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " |
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " |
|
"that if one can be deduced." |
|
msgstr "" |
|
"Назва теми обрамлення вікон, яку ви хочете встановити для KWin. Передавання " |
|
"повного шляху призведе до спроби знайти тему у відповідному каталозі, а " |
|
"потім застосувати її, якщо вдасться визначити тему." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" |
|
msgstr "" |
|
"Вивести список усіх тем, які доступні у системі (і те, яка з тем є поточною)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " |
|
"as your current theme." |
|
msgstr "" |
|
"Визначено %1 як тему KWin Aurorae «%2». Спробуємо встановити її як вашу " |
|
"поточну тему." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " |
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" |
|
msgstr "" |
|
"Ви спробували передати шлях до файла, але файл не вдалося визначити як тему. " |
|
"Маємо перервати обробку, оскільки не встановлено жодної теми." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." |
|
msgstr "Бажану тему, «%1», вже встановлено як тему обрамлення вікон." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" |
|
msgstr "Тему вказівника %1 вже застосовано до вашого поточного сеансу Плазми" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " |
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося зберегти параметри вашої теми. Причина невідома, але цю помилку " |
|
"не можна виправити. Можливо, для того, щоб усе знову запрацювало, достатньо " |
|
"просто спробувати ще раз." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " |
|
"options: %2" |
|
msgstr "Не вдалося знайти тему «%1». Тему слід вибрати з таких варіантів: %2" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" |
|
msgstr "У вашій системі виявлено такі теми обрамлення вікон KWin:" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar" |
|
msgstr "Смужка заголовка" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drop button here to remove it" |
|
msgstr "Скиньте кнопку сюди, щоб вилучити її" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar" |
|
msgstr "Перетягніть кнопки між цією областю і смужкою заголовка" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Buttons" |
|
msgstr "Кнопки у заголовку" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
msgstr "Закривати вікна у відповідь на подвійне клацання на кнопці меню" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "popup tip" |
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." |
|
msgstr "Натисніть і утримуйте кнопку меню, щоб отримати доступ до меню." |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Show titlebar button tooltips" |
|
msgstr "Показувати підказки кнопок заголовків вікон" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Selector label" |
|
msgid "Window border size:" |
|
msgstr "Розмір рамки вікна:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "button text" |
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…" |
|
msgstr "Налаштувати кнопки заголовка…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" |
|
msgid "Get New…" |
|
msgstr "Отримати ще…" |
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit %1 Theme" |
|
msgstr "Редагувати тему %1" |
|
|
|
#: utils.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Window Borders" |
|
msgstr "Немає обрамлення вікон" |
|
|
|
#: utils.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Side Window Borders" |
|
msgstr "Немає бічного обрамлення вікон" |
|
|
|
#: utils.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tiny Window Borders" |
|
msgstr "Малі рамки вікон" |
|
|
|
#: utils.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window Borders" |
|
msgstr "Звичайні рамки вікон" |
|
|
|
#: utils.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Large Window Borders" |
|
msgstr "Великі рамки вікон" |
|
|
|
#: utils.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very Large Window Borders" |
|
msgstr "Дуже великі рамки вікон" |
|
|
|
#: utils.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Huge Window Borders" |
|
msgstr "Величезні рамки вікон" |
|
|
|
#: utils.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very Huge Window Borders" |
|
msgstr "Гігантські рамки вікон" |
|
|
|
#: utils.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Oversized Window Borders" |
|
msgstr "Надмірні рамки вікон" |
|
|
|
#~ msgctxt "button text" |
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…" |
|
#~ msgstr "Отримати нові обрамлення вікон…" |
|
|
|
#~ msgid "No Borders" |
|
#~ msgstr "Без обрамлення" |
|
|
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Крихітний" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Звичайний" |
|
|
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Великий" |
|
|
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Дуже великий" |
|
|
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Величезний" |
|
|
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Гігантський" |
|
|
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Найбільший" |
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations." |
|
#~ msgstr "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати обрамлення вікон." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Andriy Rysin" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "rysin@kde.org" |
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Обрамлення вікон" |
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo" |
|
#~ msgstr "Valerio Pilo" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Автор" |
|
|
|
#~ msgctxt "tab label" |
|
#~ msgid "Theme" |
|
#~ msgstr "Тема" |
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " |
|
#~ "appears." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Закрити можна подвійним клацанням лівою кнопкою миші. Утримуйте кнопку " |
|
#~ "меню вікна натиснутою, аж доки меню не буде показано." |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Меню" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Тримати знизу" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Тримати зверху" |
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Отримати нові обрамлення вікон" |
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label" |
|
#~ msgid "Use theme's default window border size" |
|
#~ msgstr "Типовий для теми розмір рамки вікна" |
|
|
|
#~ msgid "Configure window titlebars and borders" |
|
#~ msgstr "Налаштовування смужок заголовка та рамок вікон" |
|
|
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Шукати…" |
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" |
|
#~ msgstr "Закривати вікна у відповідь на по&двійне клацання на кнопці меню" |
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:" |
|
#~ msgstr "&Ширина рамки:" |
|
|
|
#~ msgid "Buttons" |
|
#~ msgstr "Кнопки" |
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..." |
|
#~ msgstr "Налаштувати %1…" |
|
|
|
#~ msgid "Drag to re-position buttons" |
|
#~ msgstr "Перетягніть кнопки, щоб змінити їхнє розташування" |
|
|
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Форма" |
|
|
|
#~ msgid "Button size:" |
|
#~ msgstr "Розмір кнопок:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Крихітний" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Звичайний" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Великий" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Дуже великий" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Величезний" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Гігантський" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Найбільший" |
|
|
|
#~ msgid "KDE" |
|
#~ msgstr "KDE" |
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)" |
|
#~ msgstr "%1 (недоступна)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the " |
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " |
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Щоб додати кнопки до смужки заголовка, просто <i>перетягніть</i> елемент " |
|
#~ "між списком кнопок та переглядом смужки. Так само, щоб вилучити кнопку, " |
|
#~ "перетягніть її назад." |
|
|
|
#~ msgid "Resize" |
|
#~ msgstr "Змінити розмір" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Довідка" |
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu" |
|
#~ msgid "Window Menu" |
|
#~ msgstr "Меню вікна" |
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---" |
|
#~ msgstr "--- роздільник ---" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " |
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Позначення цього пункту призведе до показу підказок до кнопок вікна." |
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Будь ласка, зауважте, що цей параметр впроваджено ще не у всіх стилях." |
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions" |
|
#~ msgstr "Використовувати нетипове &розташування кнопок смужки заголовка" |
|
|
|
#~ msgid "B&order size:" |
|
#~ msgstr "&Розмір границі:" |
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." |
|
#~ msgstr "Скористайтеся цим списком для зміни розміру границі обрамлення." |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Side Border" |
|
#~ msgstr "Без бічної рамки" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Border" |
|
#~ msgstr "Без обрамлення" |
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options" |
|
#~ msgstr "Параметри обрамлення" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " |
|
#~ "window borders and the window handle." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Виберіть обрамлення вікон. Це вигляд та поведінка обох, границь вікна та " |
|
#~ "його маніпулятора." |
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..." |
|
#~ msgstr "Налаштувати обрамлення…" |
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module" |
|
#~ msgstr "Модуль керування обрамленнями вікон" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "© Karol Szwed, 2001" |
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main." |
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please " |
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Помилка</h1> Не вдалося знайти ресурс <h2>kwin/kcm_kwindecoration/" |
|
#~ "main.qml</h2> у жодному з каталогів шляхів до програм. <h2>Будь ласка, " |
|
#~ "повідомте про це авторам вашого дистрибутива.</h2> Зараз роботу програми " |
|
#~ "буде завершено" |
|
|
|
#~ msgid "Installation Error" |
|
#~ msgstr "Помилка під час встановлення" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen" |
|
#~ msgstr "Oxygen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the " |
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " |
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window " |
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" |
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " |
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each " |
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the " |
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " |
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Обрамлення менеджера вікон</h1><p>За допомогою цього модуля можна " |
|
#~ "визначити обрамлення вікон, розташування кнопок в заголовку вікон та інші " |
|
#~ "параметри обрамлення.</p> Щоб вибрати тему обрамлення вікон позначте її " |
|
#~ "пункт і натисніть кнопку «Застосувати». Якщо ви не бажаєте застосувати " |
|
#~ "зміни, які зробили, натисніть кнопку «Скинути».<p>Ви можете змінити " |
|
#~ "налаштування будь-якої з тем. Кожна з них має власні додаткові параметри." |
|
#~ "</p> <p>На вкладці «Кнопки» можна налаштувати розташування кнопок. " |
|
#~ "Спочатку позначте пункт «Використовувати нетипове розташування кнопок " |
|
#~ "заголовка», а потім розставте кнопки на власний смак.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Active Window" |
|
#~ msgstr "Активне вікно" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window" |
|
#~ msgstr "Неактивне вікно"
|
|
|