|
|
# translation of kcmkwinrules.po to Hebrew |
|
|
# translation of kcmkwinrules.po to |
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004. |
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2012. |
|
|
# elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016. |
|
|
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata |
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com> |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 00:39+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 11:07+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" |
|
|
"Language: he\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " |
|
|
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy of %1" |
|
|
msgstr "עותק של %1" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Application settings for %1" |
|
|
msgstr "הגדרות יישום עבור %1" |
|
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window settings for %1" |
|
|
msgstr "הגדרות חלון עבור %1" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unimportant" |
|
|
msgstr "לא חשוב" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exact Match" |
|
|
msgstr "התאמה מדויקת" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Substring Match" |
|
|
msgstr "התאמת תת מחרוזת" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Regular Expression" |
|
|
msgstr "ביטוי רגולרי" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Apply Initially" |
|
|
msgstr "החלה בהתחלה" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
|
"created.\n" |
|
|
"No further changes will be affected." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"מאפיין החלון יוגדר לערך הנתון בלבד לאחר יצירת החלון.\n" |
|
|
"שינויים נוספים לא יושפעו." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Apply Now" |
|
|
msgstr "החלה כעת" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
|
"be affected later\n" |
|
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"מאפיין החלון יוגדר לערך הנתון בלבד מייד ולא יושפע מאוחר יותר.\n" |
|
|
"(הפעולה הזאת תימחק לאחר מכן)." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remember" |
|
|
msgstr "לזכור" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
|
msgstr "ערך מאפיין החלון לא ייזכר ועם כל יצירת חלון יחול הערך האחרון שזכור." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do Not Affect" |
|
|
msgstr "לא משפיע" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
|
"for it will be used.\n" |
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"מאפיין החלון לא יושפע ולכן ייעשה שימוש במטפל ברירת המחדל.\n" |
|
|
"ציון הערך הזה יחסום החלה של הגדרות חלון כלליות יותר." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Force" |
|
|
msgstr "אכיפה" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
|
msgstr "מאפיין החלון תמיד יינעל לערך הנתון." |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Force Temporarily" |
|
|
msgstr "אכיפה זמנית" |
|
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"מאפיין החלון יינעל לערך הנתון עד שיוסתר\n" |
|
|
"(פעולה זו תימחק לאחר הסתרת החלון)." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Settings for %1" |
|
|
msgstr "הגדרות עבור %1" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New window settings" |
|
|
msgstr "הגדרות חלון חדש" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
|
"types." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ציינת שמחלקת החלון אינה חשובה.\n" |
|
|
"משמעות הדבר היא שההגדרות יחולו על חלונות מכל היישומים. כדי ליצור הגדרה כללית " |
|
|
"באמת, מומלץ לפחות להגביל את סוגי החלונות כדי להימנע מסוגי חלונות מיוחדים." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"חלק מהיישומים מגדירים לעצמם גודל לאחר ההפעלה תוך דריסת הגדרות הגודל והמיקום " |
|
|
"ההתחלתיים שלך. כדי לקבע את הערכים האלו, יש לנעול את המאפיין „%1” לערך " |
|
|
"„Yes” (כן)." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
|
"window becomes invisible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"היכולת לקרוא עלולה להיפגע כשערכי האטימות נמוכים במיוחד. ב־0% החלון יהפוך " |
|
|
"בלתי נראה." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "תיאור" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window matching" |
|
|
msgstr "התאמת חלונות" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window class (application)" |
|
|
msgstr "מחלקת החלון (יישום)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match whole window class" |
|
|
msgstr "התאמת מחלקת חלון במלואה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Whole window class" |
|
|
msgstr "מחלקת חלון במלואה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window types" |
|
|
msgstr "סוגי חלונות" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window role" |
|
|
msgstr "תפקיד החלון" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window title" |
|
|
msgstr "כותרת החלון" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
|
msgstr "מכונה (שם מארח)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Position" |
|
|
msgstr "מקום" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size & Position" |
|
|
msgstr "גודל ומקום" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "גודל" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
|
msgstr "מוגדל אופקית" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized vertically" |
|
|
msgstr "מוגדל אנכית" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
|
msgstr "שולחן עבודה וירטואלי" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
|
msgstr "שולחנות עבודה וירטואליים" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Activities" |
|
|
msgstr "פעילויות" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "מסך" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fullscreen" |
|
|
msgstr "מסך מלא" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimized" |
|
|
msgstr "ממוזער" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shaded" |
|
|
msgstr "מואפל" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Initial placement" |
|
|
msgstr "הצבה ראשונית" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
|
msgstr "התעלמות מהגודל המבוקש" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"חלק מהחלונות יכולים להגדיר לעצמם את הגודל והמקום, תוך דריסת העדפות מנהל " |
|
|
"החלונות.<nl/><nl/>מצב זה משפיע על ה<interface>גודל</interface> ועל " |
|
|
"ה<interface>מיקום</interface> אך לא על המצבים <interface>מוגדל</interface> " |
|
|
"או <interface>מסך מלא</interface>.<nl/><nl/>נא לשים לב שאפשר להשתמש במיקום " |
|
|
"כדי למפות ל<interface>מסך</interface> אחר" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimum Size" |
|
|
msgstr "גודל מזערי" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximum Size" |
|
|
msgstr "גודל מרבי" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
|
msgstr "אכיפת הגבלות גודל ומקום" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"חלק מהיישומים כגון נגני וידאו או מסופים יכולים לבקש מ־KWin להגביל אותם ליחס " |
|
|
"אורך רוחב מסוים או לגדול רק בערכים שגדולים מממדים של תו אחד. יש להשתמש " |
|
|
"במאפיין הזה כדי להתעלם ממגבלות כאלה ולאפשר לשנות את גודל החלונות האלו לגדלים " |
|
|
"שרירותיים.<nl/><nl/>יכול להועיל לחלונות שלא ממש מכסים את המסך כשהם מוגדלים." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep above other windows" |
|
|
msgstr "להגביה מעל לחלונות אחרים" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
|
msgstr "סידור וגישה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keep below other windows" |
|
|
msgstr "להנמיך מתחת לחלונות אחרים" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip taskbar" |
|
|
msgstr "לא יופיע בשורת המשימות" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
|
msgstr "שולט האם החלון מופיע במנהל המשימות." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip pager" |
|
|
msgstr "לא יופיע בדפדפן המשימות" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
|
msgstr "שולט האם החלון מופיע במנהל שולחנות העבודה הווירטואליים." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Skip switcher" |
|
|
msgstr "לא יופיע במחליף החלונות" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
|
"shortcut> window list." |
|
|
msgstr "שולט האם החלון מופיע ברשימת החלונות ב־<shortcut>Alt+Tab</shortcut>." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shortcut" |
|
|
msgstr "קיצור דרך" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
|
msgstr "ללא מסגרת ושורת כותרת" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 |
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
|
msgstr "מראה ותיקונים" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
|
msgstr "סכמת צבעי שורת הכותרת" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Active opacity" |
|
|
msgstr "שקיפות בפעילות" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inactive opacity" |
|
|
msgstr "שקיפות בהעדר פעילות" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
|
msgstr "מניעת גנבת מיקוד" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"KWin מנסה למנוע מחלונות שנפתחו ללא פעולה ישירה של המשתמש מלהגביה את עצמם " |
|
|
"ולגנוב את המיקוד בזמן שהמשתמש מתפעל חלון אחר.<nl/><nl/>הנה מה שיקרה לחלון " |
|
|
"שנפתח ללא פעולה ישירה בכל רמה של מניעת גנבת מיקוד:<nl/><list><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>ללא:</emphasis> החלון יוגבה ויקבל מיקוד.</item><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>נמוכה:</emphasis> מניעת גנבה תחול, אך במקרים ש־KWin מחשיב כלתי " |
|
|
"חד משמעיים, החלון יוגבה ויקבל מיקוד.</item><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>רגילה:</emphasis> מניעת גנבת מיקוד תחול, אך במקרים ש־KWin " |
|
|
"מחשיב כבלתי חד משמעיים, החלון <emphasis>לא</emphasis> יוגבה ויקבל מיקוד.</" |
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>גבוהה:</emphasis> החלון יוגבה ויקבל מיקוד " |
|
|
"אם הוא שייך לאותו היישום כמו החלונות המיקוד עליהם כרגע.</" |
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>קיצונית:</emphasis> החלון לעולם לא יוגבה " |
|
|
"או יקבל מיקוד.</item></list>" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Focus protection" |
|
|
msgstr "הגנת מיקוד" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
|
"item></list>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"מאפיין זה שולט בהגנת המיקוד של החלון שפעיל כרגע. הוא משמש לדריסת מניעת גנבת " |
|
|
"המיקוד שחלה על חלונות חדשים שנפתחים ללא פעולה ישירה מצדך.<nl/><nl/>הנה מה " |
|
|
"שקורה לחלונות חדשים שנפתחים ללא פעולה ישירה מצדך בכל רמה של הגנת מיקוד בזמן " |
|
|
"שלחלון שחל עליו המאפיין הזה נמצא במיקוד:<nl/><list><item><emphasis " |
|
|
"strong='true'>ללא</emphasis>: חלונות חדשים שנתפתחים תמיד מעבירים אליהם את " |
|
|
"המיקוד.</item><item><emphasis strong='true'>נמוכה:</emphasis> מניעת גנבת " |
|
|
"מיקוד תחול על החלון החדש שנפתח אך במקרים ש־KWin מחשיב כבלתי חד משמעיים, " |
|
|
"החלון יוגבה ויקבל מיקוד.</item><item><emphasis strong='true'>רגילה:</" |
|
|
"emphasis> מניעת גנבת מיקוד תחול על החלון החדש שנפתח אך במקרים ש־KWin מחשיב " |
|
|
"כבלתי חד משמעיים, החלון <emphasis>לא</emphasis> יוגבה ויקבל מיקוד.</" |
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>גבוהה:</emphasis> חלונות חדשים שנפתחים " |
|
|
"יגביהו את עצמם ויקבלו מיקוד רק אם הם שייכים לאותו היישום כמו החלון שהמיקוד " |
|
|
"עליו כרגע.</item><item><emphasis strong='true'>קיצונית:</emphasis> חלונות " |
|
|
"חדשים שנפתחים לעולם לא יגביהו את עצמם ולא יקבלו מיקוד.</item></list>" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accept focus" |
|
|
msgstr "קבלת מיקוד" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
|
msgstr "שולט האם החלון ימוקד בלחיצה." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
|
msgstr "מניעת קיצורים כלליים" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
|
"activate KRunner." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"יש להשתמש במאפיין זה כדי למנוע מקיצורי מקשים כלליים לעבוד תוך כדי שיש מיקוד " |
|
|
"על החלון. יכול להועיל ליישומים כמו הדמיות או מכונות וירטואליות שמטפלים באותם " |
|
|
"מקשי הקיצור בעצמם.<nl/><nl/>נא לשים לב שלא תהיה לך אפשרות לעבור לחלונות " |
|
|
"אחרים עם <shortcut>Alt+Tab</shortcut> או להשתמש בקיצורי מקשים כלליים כמו " |
|
|
"<shortcut>Alt+רווח</shortcut> כדי להפעיל את KRunner." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closeable" |
|
|
msgstr "ניתן לסגירה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop file name" |
|
|
msgstr "שם קובץ Desktop" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Block compositing" |
|
|
msgstr "חסימת ניהול חלונאי" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layer" |
|
|
msgstr "שכבה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Adaptive Sync" |
|
|
msgstr "סנכרון מסתגל" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Window class not available" |
|
|
msgstr "מחלקת החלון לא זמינה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"יישום זה לא מספק מחלקה לחלון, לכן KWin לא יכול להשתמש בה לביצוע התאמה והחלת " |
|
|
"כללים כלשהם. אם ברצונך להחיל כל מיני כללים עליו, כדאי לנסות לתפוס מאפיינים " |
|
|
"אחרים כמו כותרת החלון במקום.<nl/><nl/>נא לשקול לדווח על זה כתקלה למפתחי " |
|
|
"היישום." |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All Window Types" |
|
|
msgstr "כל סוגי החלונות" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Normal Window" |
|
|
msgstr "חלון רגיל" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dialog Window" |
|
|
msgstr "חלונית" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Utility Window" |
|
|
msgstr "חלון עזר" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Dock (panel)" |
|
|
msgstr "לוח עגינה (פאנל)" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Toolbar" |
|
|
msgstr "סרגל כלים" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
|
msgstr "תפריט צף" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Splash Screen" |
|
|
msgstr "מסך פתיח" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Desktop" |
|
|
msgstr "שולחן עבודה" |
|
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
|
msgstr "תפריט עצמאי" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On Screen Display" |
|
|
msgstr "תצוגה על המסך" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All Desktops" |
|
|
msgstr "בכל השולחנות עבודה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
|
msgstr "להנגיש את החלון בכל שולחנות העבודה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All Activities" |
|
|
msgstr "כל הפעילויות" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
|
msgstr "להנגיש את החלון בכל הפעילויות" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default" |
|
|
msgstr "ברירת מחדל" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Placement" |
|
|
msgstr "ללא מיקום" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
|
msgstr "חפיפה מזערית" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Maximized" |
|
|
msgstr "מוגדל" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Centered" |
|
|
msgstr "ממורכז" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Random" |
|
|
msgstr "אקראי" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
|
msgstr "בפינה השמאלית העליונה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Under Mouse" |
|
|
msgstr "מתחת לעכבר" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "On Main Window" |
|
|
msgstr "בחלון הראש" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "ללא" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Low" |
|
|
msgstr "נמוכה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Normal" |
|
|
msgstr "רגילה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "High" |
|
|
msgstr "גבוהה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Extreme" |
|
|
msgstr "הכי גבוהה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Below" |
|
|
msgstr "מתחת" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Above" |
|
|
msgstr "מעל" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Notification" |
|
|
msgstr "התראה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Popup" |
|
|
msgstr "חלונית צפה" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Critical Notification" |
|
|
msgstr "התראה מכרעת" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "OSD" |
|
|
msgstr "חיווי על המסך" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Overlay" |
|
|
msgstr "שכבת על" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unmanaged window" |
|
|
msgstr "חלון לא מנוהל" |
|
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
|
msgstr "לא ניתן לזהות את מאפייני החלון. החלון הזה לא מנוהל על ידי KWin." |
|
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select File" |
|
|
msgstr "בחירת קובץ" |
|
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
|
msgstr "כללי KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add New…" |
|
|
msgstr "הוספת חדש…" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Import…" |
|
|
msgstr "ייבוא…" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cancel Export" |
|
|
msgstr "ביטול ייצוא" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export…" |
|
|
msgstr "ייצוא…" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
|
msgstr "אין כללים שחלים על חלונות מסוימים כרגע" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:89 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
|
msgstr "יש ללחוץ על <interface>הוספת חדש…</interface> כדי להוסיף כאלה" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select the rules to export" |
|
|
msgstr "נא לבחור כללים לייצוא" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unselect All" |
|
|
msgstr "ביטול בחירה" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select All" |
|
|
msgstr "בחירה בהכול" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save Rules" |
|
|
msgstr "שמירת כללים" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit" |
|
|
msgstr "עריכה" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duplicate" |
|
|
msgstr "שכפול" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "מחיקה" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Import Rules" |
|
|
msgstr "ייבוא כללים" |
|
|
|
|
|
#: ui/main.qml:244 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export Rules" |
|
|
msgstr "ייצוא כללים" |
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None selected" |
|
|
msgstr "לא נבחר כלום" |
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All selected" |
|
|
msgstr "כולם נבחרו" |
|
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 selected" |
|
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
|
msgstr[0] "נבחר %1" |
|
|
msgstr[1] "נבחרו שניים" |
|
|
msgstr[2] "נבחרו %1" |
|
|
msgstr[3] "נבחרו %1" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No window properties changed" |
|
|
msgstr "אין מאפייני חלון שנערכו" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"יש ללחוץ על הכפתור <interface>הוספת מאפיין…</interface> להלן כדי להוסיף " |
|
|
"מאפייני חלון שיושפעו מהכלל" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "סגירה" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Property..." |
|
|
msgstr "הוספת מאפיין…" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
|
msgstr "זיהוי מאפייני חלון" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Instantly" |
|
|
msgstr "מיידית" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "After %1 second" |
|
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
|
msgstr[0] "לאחר שנייה" |
|
|
msgstr[1] "לאחר שתי שניות" |
|
|
msgstr[2] "לאחר %1 שניות" |
|
|
msgstr[3] "לאחר %1 שניות" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add property to the rule" |
|
|
msgstr "הוספת מאפיין לכלל" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "כן" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "לא" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 %" |
|
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
|
msgid "(%1, %2)" |
|
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
|
msgid "(%1, %2)" |
|
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
|
msgid "x" |
|
|
msgstr "×" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
|
#~ msgstr "הגדרת סוג חלון" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
|
#~ msgstr "חלון (לא) יופיע במנהל המשימות" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
|
#~ msgstr "חלון (לא) יופיע בחלונות מנהל של שולחנות עבודה וירטואלים" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
|
#~ msgstr "חלון לא יופיע ברשימת החלונות (Alt+Tab)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "חלונות יכולים לבקש להופיע במקום מסוים.\n" |
|
|
#~ "זה עוקף בקשה זו שיכולה להיות לא אסתטית אם הלקוח משתמש בתכונה הזאת לרעה \n" |
|
|
#~ "בכדי לפתוח חלון באופן לא מבוקש באמצע המסך." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "WId of the window for special window settings." |
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
|
#~ msgstr "זהוי החלון (WId) של החלון עבור הגדרות מיוחדות." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
|
#~ msgstr "האם ההגדרות צריכות להשפיע על כל החלונות של היישום." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
|
#~ msgstr "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
|
#~ msgstr "ערוך הגדרות ליישומים ספציפיים" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
|
#~ msgstr "ערוך הגדרות לחלונות ספציפיים" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<h1>חלונות ספציפיים הגדרות</h1> <p>כאן ניתן להתאים את ההתנהגות של חלונות " |
|
|
#~ "מסוימים. </p> <p> אנא שים לב שהגדרות אלו לא תיכנסנה לתוקף אם אתה לא משתמש " |
|
|
#~ "ב־kwin בתור מנהל החלונות שלך. אם הנך משתמש במנהל חלונות אחר, אנא פנה אל " |
|
|
#~ "התיעוד שלו לתצורה מתקדמת של התנהגות חלונות. </p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
#~ msgid "Your names" |
|
|
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
#~ msgid "Your emails" |
|
|
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
|
#~ msgstr "&תפקיד החלון:" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Cascade" |
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
|
#~ msgstr "מדורג" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Keep &above" |
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
|
#~ msgstr "השאר &מעל" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Keep &below" |
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
|
#~ msgstr "השאר מ&תחת" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
|
#~ msgstr "שירותית עזר של KWin" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Activit&y" |
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
|
#~ msgstr "&פעילות" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties" |
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
|
#~ msgstr "&זהה מאפייני החלון" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
|
#~ msgstr "סוג שכתוב" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
|
#~ msgstr "לא מוכר - יטופל כחלון רגיל" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
|
#~ msgstr "מידע על החלון הנבחר" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
|
#~ msgstr "מחלקה:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
|
#~ msgstr "תפקיד:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
|
#~ msgstr "סוג:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
|
#~ msgstr "כותרת:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
|
#~ msgstr "מכונה:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
|
#~ msgstr "התאם לפי שם מחלקה ראשי וגם" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
|
#~ msgstr "כלל חלון (יכול לשמש לבחירת חלונות על ידי פונקציה)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
|
#~ msgstr "סוג חלון (לדוג: כל הדו־שיח חוץ מהחלון הראשי)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
|
#~ "translation)" |
|
|
#~ msgstr "כותרת החלון (מאוד ספציפי יכול להכשל בגלל תרגומים)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
|
#~ msgstr "מקש קיצור &בודד" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
|
#~ msgstr "&נקה" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
|
#~ msgstr "הגדרות חלונות ספציפיים" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
|
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2004 הכותבים של KWin ו־KControl" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
|
#~ msgstr "זכור הגדרות לכל חלון" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
|
#~ msgstr "הצג הגדרות פנימיות לשמירה" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
|
#~ msgstr "אפשרות פנימית לשמירה" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
|
#~ msgstr "&שנה..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
|
#~ msgstr "הזז מ&עלה" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
|
#~ msgstr "הזז מ&טה" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
|
#~ "window(s)." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "סמן תיבת סימן זו, כדי לשנות את מאפיין המסויים הזה עבור חלון מסויים (או " |
|
|
#~ "חלונות מסויימים)." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
|
#~ msgstr "כניסה ללא שם" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
|
#~ msgstr "פנה אל התיעוד לפרטים נוספים." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
|
#~ msgstr "ערוך קיצור דרך" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
|
#~ msgstr "שניות השהייה" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
|
#~ msgstr "רוחב,גובה" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
|
#~ msgstr "&שולחן עבודה" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
|
#~ msgstr "ערוך..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
|
#~ msgstr "קבץ באופן אוטומטי בחזית" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
|
#~ msgstr "קבץ באופן אוטומטי &לפי ID" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
|
#~ msgstr "קבץ עם &זהים" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
|
#~ msgstr "חכם"
|
|
|
|