You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
272 lines
8.1 KiB
272 lines
8.1 KiB
# translation of kcm_kwindesktop.po to Hebrew |
|
# KDE Hebrew Localization Project |
|
# |
|
# In addition to the copyright owners of the program |
|
# which this translation accompanies, this translation is |
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2012, 2013. |
|
# elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016. |
|
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-27 00:39+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 06:38+0300\n" |
|
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" |
|
"Language: he\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " |
|
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "kde-l10n-he@kde.org" |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops" |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgid_plural "Desktop %1" |
|
msgstr[0] "שולחן עבודה %1" |
|
msgstr[1] "שולחן עבודה %1" |
|
msgstr[2] "שולחן עבודה %1" |
|
msgstr[3] "שולחן עבודה %1" |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error connecting to the compositor." |
|
msgstr "אירעה שגיאה בהתחברות למנהל החלונאי." |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor." |
|
msgstr "אירעה שגיאה בשמירת ההגדרות למנהל החלונאי." |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor." |
|
msgstr "אירעה שגיאה בבקשת מידע מהמנהל החלונאי." |
|
|
|
#: ui/main.qml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" |
|
msgid "Rows:" |
|
msgstr "שורות:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Desktop" |
|
msgstr "הוספת שולחן עבודה" |
|
|
|
#: ui/main.qml:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "שינוי שם" |
|
|
|
#: ui/main.qml:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Confirm new name" |
|
msgstr "אישור השם החדש" |
|
|
|
#: ui/main.qml:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "הסרה" |
|
|
|
#: ui/main.qml:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " |
|
"now will overwrite the changes." |
|
msgstr "" |
|
"שולחנות העבודה הווירטואליים השתנו מחוץ ליישום הגדרות זה. השמירה תדרוס את " |
|
"השינויים האלה." |
|
|
|
#: ui/main.qml:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Row %1" |
|
msgstr "שורה %1" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options:" |
|
msgstr "אפשרויות:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Navigation wraps around" |
|
msgstr "ניווט חוזר להתחלה אחרי הסוף" |
|
|
|
#: ui/main.qml:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show animation when switching:" |
|
msgstr "הצגת הנפשה במעבר:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:272 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show on-screen display when switching:" |
|
msgstr "הצגת תצוגה על המסך בעת מעבר:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 ms" |
|
msgstr "%1 מ״ש" |
|
|
|
#: ui/main.qml:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show desktop layout indicators" |
|
msgstr "הצגת מחווני פריסת שולחן העבודה" |
|
|
|
#~ msgid "1 Row" |
|
#~ msgid_plural "%1 Rows" |
|
#~ msgstr[0] "שורה" |
|
#~ msgstr[1] "שתי שורות" |
|
#~ msgstr[2] "%1 שורות" |
|
#~ msgstr[3] "%1 שורות" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
#~ msgid "Add" |
|
#~ msgstr "הוספה" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Desktops" |
|
#~ msgid "Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "שולחנות עבודה" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:" |
|
#~ msgstr "שולחן עבודה מספר %1:" |
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" |
|
#~ msgstr "כאן אפשרותך להכניס שם לשולחן עבודה מספר %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many " |
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>שולחנות עבודה מרובים</h1> במודול זה באפשרותך להגדיר כמה שולחנות עבודה " |
|
#~ "וירטואלים אתה מעוניין ומה יהיה השם שלהם." |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop" |
|
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה הבא" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
#~ msgstr "עבור לשולחן עבודה קודם" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
#~ msgstr "עבור שולחן עבודה אחד לימין" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
#~ msgstr "עבור שולחן עבודה אחד לשמאל" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up" |
|
#~ msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למעלה" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down" |
|
#~ msgstr "עבור שולחן עבודה אחד למטה" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "מעבר בין שולחנות עבודה" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "מעבר בין שולחנות עבודה (הפוך)" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "מעבר בין רשימות שולחנות עבודה" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "מעבר בין רשימות שולחנות עבודה (הפוך)" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "מעבר בין שולחנות עבודה" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1" |
|
#~ msgstr "עבור שולחן עבודה מספר %1" |
|
|
|
#~ msgid "No Animation" |
|
#~ msgstr "ללא אנימיציה" |
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" |
|
#~ msgstr "לא נמצא קיצור מקשים לשולחן עבודה %1" |
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" |
|
#~ msgstr "מגדיר קיצור מקשים גלובלי \"%1\" לשולחן עבודה %2" |
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "התנגשות בין קיצורי מקשים: לא ניתן להגדיר את קיצור המקשים %1 לשולחן העבודה " |
|
#~ "%2" |
|
|
|
#~ msgid "KWin development team" |
|
#~ msgstr "קבוצת פיתוח KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Layout" |
|
#~ msgstr "פריסה" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "כאן באפשרותך לקבוע בכמה שולחנות עבודה וירטואליים אתה מעוניין בשולחן " |
|
#~ "העבודה של KDE. " |
|
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:" |
|
#~ msgstr "מ&ספר שולחנות עבודה:" |
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
#~ msgstr "מספר &שורות:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names" |
|
#~ msgstr "שמות שולחנות העבודה" |
|
|
|
#~ msgid "Switching" |
|
#~ msgstr "מעבר" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
#~ "of the new desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "הפעל אפשרות זו אם אתה רוצה שהמקלדת או גבול שולחן עבודה פעיל מעבר יעביר " |
|
#~ "אותך לקצה השני של שולחן העבודה החדשה." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation" |
|
#~ msgstr "אנימציה באפקטים לשולחן עבודה" |
|
|
|
#~ msgid "Animation:" |
|
#~ msgstr "אנימציה:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" |
|
#~ msgstr "תצוגה על המסך של מעבר בין שולחנות עבודה" |
|
|
|
#~ msgid "Duration:" |
|
#~ msgstr "משך:" |
|
|
|
#~ msgid " msec" |
|
#~ msgstr " מילי־שניות" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " |
|
#~ "indicating the selected desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "סימון אפשרות זו יציג תמונה ממוזערת קטנה של פריסת שולחן העבודה בהתאם " |
|
#~ "לשולחן העבודה הנבחר." |
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts" |
|
#~ msgstr "קיצורי מקשים" |
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" |
|
#~ msgstr "הראה קיצורי מקשים לכל שולחנות העבודה האפשריים"
|
|
|