You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
545 lines
16 KiB
545 lines
16 KiB
# Translation of kcmkwindecoration to Spanish |
|
# translation of kcmkwindecoration.po to Spanish |
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
|
# |
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2008, 2009. |
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003. |
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004. |
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005. |
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. |
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011. |
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 11:52+0100\n" |
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" |
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" |
|
"Language: es\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"com>\n" |
|
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More actions for this window" |
|
msgstr "Más acciones para esta ventana" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application menu" |
|
msgstr "Menú de la aplicación" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On all desktops" |
|
msgstr "En todos los escritorios" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Minimizar" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximizar" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Cerrar" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Context help" |
|
msgstr "Ayuda contextual" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Recoger" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Mantener por debajo de otras ventanas" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Mantener por encima de otras ventanas" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Spacer" |
|
msgstr "Separador" |
|
|
|
#: kcm.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of a border size" |
|
msgid "Theme's default (%1)" |
|
msgstr "Por omisión del tema (%1)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " |
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not " |
|
"available, or which is already set." |
|
msgstr "" |
|
"Esta herramienta le permite definir el tema de decoraciones de las ventanas " |
|
"para la sesión activa, sin definirlo accidentalmente a uno que no esté " |
|
"disponible o que ya esté asignado." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " |
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " |
|
"that if one can be deduced." |
|
msgstr "" |
|
"El nombre del tema de decoraciones de ventanas que desea definir para KWin. " |
|
"Si pasa una ruta completa se intentará encontrar un tema en dicho " |
|
"directorio, que se aplicará si se puede deducir uno." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" |
|
msgstr "" |
|
"Mostrar todos los temas disponibles en el sistema (y el que se usa " |
|
"actualmente)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " |
|
"as your current theme." |
|
msgstr "" |
|
"Se ha determinado %1 como el tema «%2» de KWin Aurorae y se intentará " |
|
"asignarlo como tema actual." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " |
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" |
|
msgstr "" |
|
"Se ha intentado pasar una ruta de archivo, aunque no se ha podido determinar " |
|
"un tema en ella, por lo que se cancelará debido a que no existe un tema a " |
|
"asignar." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." |
|
msgstr "" |
|
"El tema solicitado «%1» ya está configurado como tema de decoración de " |
|
"ventanas." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" |
|
msgstr "" |
|
"Se ha aplicado con éxito el tema de cursores %1 a la sesión actual de Plasma" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " |
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." |
|
msgstr "" |
|
"No se han podido guardar las preferencias del tema: el motivo es " |
|
"desconocido, pero se trata de un error irrecuperable. Es posible que " |
|
"funcione con solo volver a intentarlo." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " |
|
"options: %2" |
|
msgstr "" |
|
"No se ha podido encontrar el tema «%1». El tema puede ser una de las " |
|
"siguientes opciones: %2" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" |
|
msgstr "" |
|
"Su sistema tiene los siguientes temas de decoración de ventanas para KWin:" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar" |
|
msgstr "Barra de título" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drop button here to remove it" |
|
msgstr "Suelte el botón aquí para eliminarlo" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar" |
|
msgstr "Arrastre los botones de aquí a la barra de título y viceversa" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Buttons" |
|
msgstr "Botones de la barra de título" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
msgstr "Cerrar ventanas al hacer doble clic en el botón de menú" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "popup tip" |
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." |
|
msgstr "Mantenga pulsado el botón del menú para mostrar el menú." |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Show titlebar button tooltips" |
|
msgstr "Mostrar ayudas emergentes de los botones de la barra de título" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Selector label" |
|
msgid "Window border size:" |
|
msgstr "Tamaño del borde de las ventanas:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "button text" |
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…" |
|
msgstr "Configurar botones de la barra de título..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" |
|
msgid "Get New…" |
|
msgstr "Obtener novedades..." |
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit %1 Theme" |
|
msgstr "Editar el tema %1" |
|
|
|
#: utils.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Window Borders" |
|
msgstr "Sin bordes de ventana" |
|
|
|
#: utils.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Side Window Borders" |
|
msgstr "Sin bordes laterales de ventana" |
|
|
|
#: utils.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tiny Window Borders" |
|
msgstr "Bordes de ventana pequeños" |
|
|
|
#: utils.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window Borders" |
|
msgstr "Bordes de ventana normales" |
|
|
|
#: utils.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Large Window Borders" |
|
msgstr "Bordes de ventana grandes" |
|
|
|
#: utils.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very Large Window Borders" |
|
msgstr "Bordes de ventana muy grandes" |
|
|
|
#: utils.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Huge Window Borders" |
|
msgstr "Bordes de ventana enormes" |
|
|
|
#: utils.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very Huge Window Borders" |
|
msgstr "Bordes de ventana gigantescos" |
|
|
|
#: utils.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Oversized Window Borders" |
|
msgstr "Bordes de ventana desmesurados" |
|
|
|
#~ msgctxt "button text" |
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…" |
|
#~ msgstr "Obtener nuevas decoraciones de ventanas..." |
|
|
|
#~ msgid "No Borders" |
|
#~ msgstr "Sin bordes" |
|
|
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Pequeño" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normal" |
|
|
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Grande" |
|
|
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Muy grande" |
|
|
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Enorme" |
|
|
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Gigantesco" |
|
|
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "De tamaño excesivo" |
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations." |
|
#~ msgstr "Este módulo le permite configurar las decoraciones de las ventanas." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" |
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Decoraciones de ventanas" |
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo" |
|
#~ msgstr "Valerio Pilo" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Autor" |
|
|
|
#~ msgctxt "tab label" |
|
#~ msgid "Theme" |
|
#~ msgstr "Tema" |
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " |
|
#~ "appears." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Cerrar haciendo doble clic: Mantenga pulsado el botón de menú de la " |
|
#~ "ventana hasta que aparezca." |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Menú" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Mantener por debajo" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Mantener por encima" |
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Descargar nuevas decoraciones de ventanas" |
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label" |
|
#~ msgid "Use theme's default window border size" |
|
#~ msgstr "Usar el tamaño por omisión del tema para el borde de las ventanas" |
|
|
|
#~ msgid "Configure window titlebars and borders" |
|
#~ msgstr "Configurar barra de título y bordes de las ventanas" |
|
|
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Buscar..." |
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" |
|
#~ msgstr "Cerrar las ven&tanas al hacer doble clic en el botón de menú" |
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:" |
|
#~ msgstr "&Tamaño del borde:" |
|
|
|
#~ msgid "Buttons" |
|
#~ msgstr "Botones" |
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..." |
|
#~ msgstr "Configurar %1..." |
|
|
|
#~ msgid "Drag to re-position buttons" |
|
#~ msgstr "Arrastre para cambiar la posición de los botones" |
|
|
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Formulario" |
|
|
|
#~ msgid "Button size:" |
|
#~ msgstr "Tamaño de botones:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Pequeño" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normal" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Grande" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Muy grande" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Enorme" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Gigantesco" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "De tamaño excesivo" |
|
|
|
#~ msgid "KDE" |
|
#~ msgstr "KDE" |
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)" |
|
#~ msgstr "%1 (no disponible)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the " |
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " |
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Para añadir o eliminar botones de la barra del título, simplemente " |
|
#~ "<i>arrastre</i> elementos entre los elementos disponibles de la lista y " |
|
#~ "la previsualización de la barra del título. De modo similar arrastre " |
|
#~ "elementos dentro de la previsualización de la barra para reposicionarlos." |
|
|
|
#~ msgid "Resize" |
|
#~ msgstr "Redimensionar" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Ayuda" |
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu" |
|
#~ msgid "Window Menu" |
|
#~ msgstr "Menú de la ventana" |
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---" |
|
#~ msgstr "--- espaciador ---" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " |
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Seleccionando esta casilla mostrará consejos de herramientas de los " |
|
#~ "botones de la ventana. Si la casilla está sin seleccionar, no se mostrará " |
|
#~ "ningún consejo de herramientas." |
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tenga en cuenta que esta opción aún no está disponible para todos los " |
|
#~ "estilos." |
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions" |
|
#~ msgstr "Utilizar &posiciones personalizadas de botón de la barra de título" |
|
|
|
#~ msgid "B&order size:" |
|
#~ msgstr "Tamaño del b&orde:" |
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Use esta lista desplegable para cambiar el tamaño del borde de la " |
|
#~ "decoración." |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Side Border" |
|
#~ msgstr "Sin borde lateral" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Border" |
|
#~ msgstr "Sin borde" |
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options" |
|
#~ msgstr "Opciones de decoración" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " |
|
#~ "window borders and the window handle." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Seleccionar el estilo de la ventana. Este se refiere al aspecto y " |
|
#~ "comportamiento de los bordes de la ventana y del asa de la ventana." |
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..." |
|
#~ msgstr "Configurar decoración..." |
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module" |
|
#~ msgstr "Módulo de control de decoración de ventana" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main." |
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please " |
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Error de instalación</h1>El recurso<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main." |
|
#~ "qml</h2>no se puede localizar en ninguna ruta de datos de aplicaciones." |
|
#~ "<h2>Por favor, contacte con su distribución</h2>La aplicación se " |
|
#~ "interrumpirá ahora" |
|
|
|
#~ msgid "Installation Error" |
|
#~ msgstr "Error de instalación" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen" |
|
#~ msgstr "Oxígeno" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the " |
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " |
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window " |
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" |
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " |
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each " |
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the " |
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " |
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Decoración del gestor de ventanas</h1><p>Este módulo le permite " |
|
#~ "elegir las decoraciones del borde de las ventanas, así como la posición " |
|
#~ "de los botones en la barra de título y otras opciones de decoración " |
|
#~ "personalizadas.</p>Para elegir un tema para la decoración de las " |
|
#~ "ventanas, pulse sobre su nombre y active la selección pulsando el botón " |
|
#~ "«Aplicar» que se encuentra más abajo. Si no desea aplicar la selección, " |
|
#~ "puede pulsar el botón «Reiniciar» para descartar los cambios.<p>Puede " |
|
#~ "configurar cada tema. Tiene diferentes opciones específicas para cada " |
|
#~ "tema.</p><p>En la pestaña «Botones» utilizando la opción «Utilizar " |
|
#~ "posiciones personalizadas de botón de la barra de título» puede colocar " |
|
#~ "las posiciones de los botones a su gusto.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Active Window" |
|
#~ msgstr "Ventana activa" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window" |
|
#~ msgstr "Ventana inactiva" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration" |
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|