You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
280 lines
7.6 KiB
280 lines
7.6 KiB
# translation of kcm_kwindesktop.po to Spanish |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> |
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-27 00:39+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-28 01:00+0200\n" |
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" |
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" |
|
"Language: es\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com" |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops" |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgid_plural "Desktop %1" |
|
msgstr[0] "Escritorio %1" |
|
msgstr[1] "Escritorio %1" |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error connecting to the compositor." |
|
msgstr "Ha ocurrido un error al conectar con el compositor." |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor." |
|
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar las preferencias en el compositor." |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor." |
|
msgstr "Ha ocurrido un error al solicitar información del compositor." |
|
|
|
#: ui/main.qml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" |
|
msgid "Rows:" |
|
msgstr "Filas:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Desktop" |
|
msgstr "Añadir escritorio" |
|
|
|
#: ui/main.qml:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Cambiar nombre" |
|
|
|
#: ui/main.qml:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Confirm new name" |
|
msgstr "Confirmar nuevo nombre" |
|
|
|
#: ui/main.qml:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: ui/main.qml:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " |
|
"now will overwrite the changes." |
|
msgstr "" |
|
"Se han modificado los escritorios virtuales desde fuera de esta aplicación " |
|
"de preferencias. Si guarda ahora estas preferencias se sobrescribirán las " |
|
"modificaciones." |
|
|
|
#: ui/main.qml:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Row %1" |
|
msgstr "Fila %1" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options:" |
|
msgstr "Opciones:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Navigation wraps around" |
|
msgstr "Navegación cíclica" |
|
|
|
#: ui/main.qml:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show animation when switching:" |
|
msgstr "Mostrar animación al cambiar:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:272 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show on-screen display when switching:" |
|
msgstr "Mostrar información en la pantalla al cambiar:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 ms" |
|
msgstr "%1 ms" |
|
|
|
#: ui/main.qml:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show desktop layout indicators" |
|
msgstr "Mostrar indicadores de disposición de escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "1 Row" |
|
#~ msgid_plural "%1 Rows" |
|
#~ msgstr[0] "1 fila" |
|
#~ msgstr[1] "%1 filas" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
#~ msgid "Add" |
|
#~ msgstr "Añadir" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " |
|
#~ "virtual desktops." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Este módulo le permite configurar la navegación, el número y el esquema " |
|
#~ "de los escritorios virtuales." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "Escritorios virtuales" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "Configurar los escritorios virtuales" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:" |
|
#~ msgstr "Escritorio %1:" |
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" |
|
#~ msgstr "Aquí puede introducir el nombre del escritorio %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many " |
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Múltiples escritorios</h1>En este módulo, puede configurar el número " |
|
#~ "de escritorios virtuales que desea y cómo se deberían etiquetar." |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop" |
|
#~ msgstr "Cambiar a escritorio siguiente" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
#~ msgstr "Cambiar a escritorio anterior" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
#~ msgstr "Cambiar a escritorio de la derecha" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
#~ msgstr "Cambiar a escritorio de la izquierda" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up" |
|
#~ msgstr "Cambiar al escritorio superior" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down" |
|
#~ msgstr "Cambiar al escritorio inferior" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "Recorrer los escritorios" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Recorrer los escritorios (en orden inverso)" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "Recorrer la lista de escritorios" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Recorrer la lista de escritorios (en orden inverso)" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "Cambio de escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1" |
|
#~ msgstr "Cambiar al escritorio %1" |
|
|
|
#~ msgid "No Animation" |
|
#~ msgstr "Sin animación" |
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" |
|
#~ msgstr "No se ha encontrado un acceso rápido adecuado para el escritorio %1" |
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" |
|
#~ msgstr "Acceso rápido global «%1» asignado al escritorio %2" |
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Conflicto de acceso rápido: No se puede asignar el acceso rápido %1 al " |
|
#~ "escritorio %2" |
|
|
|
#~ msgid "KWin development team" |
|
#~ msgstr "Equipo de desarrollo de KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Layout" |
|
#~ msgstr "Disposición" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aquí puede fijar cuántos escritorios virtuales desea en su escritorio KDE." |
|
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:" |
|
#~ msgstr "&Número de escritorios:" |
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
#~ msgstr "Nú&mero de filas:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names" |
|
#~ msgstr "Nombres de escritorios" |
|
|
|
#~ msgid "Switching" |
|
#~ msgstr "Cambio" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
#~ "of the new desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Active esta opción si quiere que el teclado o la navegación por los " |
|
#~ "bordes activos del escritorio más allá del borde le lleven al borde " |
|
#~ "opuesto del nuevo escritorio." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation" |
|
#~ msgstr "Efecto de animación del escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "Animation:" |
|
#~ msgstr "Animación:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" |
|
#~ msgstr "Información en pantalla del cambio de escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "Duration:" |
|
#~ msgstr "Duración:" |
|
|
|
#~ msgid " msec" |
|
#~ msgstr " msec" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " |
|
#~ "indicating the selected desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Si activa esta opción se mostrará una pequeña previsualización de la " |
|
#~ "disposición del escritorio, indicando el escritorio seleccionado." |
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Accesos rápidos" |
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" |
|
#~ msgstr "Mostrar accesos rápidos de todos los escritorios posibles" |
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop" |
|
#~ msgstr "Componentes gráficos distintos para cada escritorio"
|
|
|