You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
991 lines
27 KiB
991 lines
27 KiB
# translation of kcmkwinrules.po to esperanto |
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package. |
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007. |
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2008. |
|
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 00:39+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-04 23:34+0100\n" |
|
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" |
|
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" |
|
"Language: eo\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Kopio de %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Aplikaĵaj agordoj por %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Fenestraj agordoj por %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Negrava" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "Ĝusta kongruo" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "Subĉena kongruo" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Regulesprimo" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "Apliki komence" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"La fenestro-propreco estos agordita nur al la donita valoro post kiam la " |
|
"fenestro estas kreita.\n" |
|
"Neniuj pluaj ŝanĝoj estos efikigataj." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "Apliki tuj" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"La fenestra propreco estos agordita al la donita valoro tuj kaj ne estos " |
|
"tuŝita poste\n" |
|
"(ĉi tiu ago estos forigita poste)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Memori" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"La valoro de la fenestra propreco estos memorita kaj, ĉiufoje kiam la " |
|
"fenestro estas kreita, la lasta memorita valoro estos aplikita." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "Ne influi" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"La fenestra propreco ne estos tuŝita kaj tial la defaŭlta uzado por ĝi estos " |
|
"uzata.\n" |
|
"Specifi ĉi tion blokos pli ĝeneralajn fenestrajn agordojn de efektiviĝo." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Devigi" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "La fenestro-propreco ĉiam estos devigita al la donita valoro." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "Devigi portempe" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"La fenestro-propreco estos devigita al la donita valoro ĝis ĝi estas kaŝita\n" |
|
"(ĉi tiu ago estos forigita post kiam la fenestro estas kaŝita)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Agordoj por %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Novaj fenestraj agordoj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Vi difinis la fenestran klason kiel negravan. \n" |
|
"Ĉi tiu signifas ke la agordoj eble aplikiĝos al fenestroj de ĉiuj aplikaĵoj. " |
|
"Se vi vere intencas krei normalan agordon, estas rekomendita ke vi almenaŭ " |
|
"limigu la specojn de fenestroj por eviti apartajn specojn de fenestroj." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Iuj aplikaĵoj starigas sian propran geometrion post ekfunkciigo, " |
|
"superregante viajn komencajn agordojn por grandeco kaj pozicio. Por plenumi " |
|
"ĉi tiujn agordojn, ankaŭ devigu la trajton \"%1\" al \"Jes\"." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"Legeblo povus difektiĝi je ekstreme malaltaj valoroj de opakeco. Je 0%, la " |
|
"fenestro iĝas nevidebla." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Priskribo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 |
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Fenestra kongruo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Fenestra klaso (aplikaĵo)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Kongrui la tutan fenestroklason" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Tuta fenestroklaso" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Fenestroj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Fenestra rolo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Fenestra titolo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Maŝino (gastigantonomo)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Pozicio" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 |
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 |
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 |
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Grandeco & Pozicio" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Grandeco" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maksimumigita horizontale" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maksimumigita vertikale" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Virtuala Labortablo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Virtualaj Labortabloj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Aktivecoj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Ekrano" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Plenekrane" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimumigita" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Ombrita" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Komenca lokigo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ignori petitan geometrion" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Iuj aplikaĵoj povas agordi sian propran geometrion, superregante la " |
|
"preferojn de la fenestromanaĝero. Agordi ĉi tiun proprecon superregas iliajn " |
|
"lokigajn petojn.<nl/><nl/>Tio influas <interface>Grandeco</interface> kaj " |
|
"<interface>Pozicion</interface> sed ne <interface>Maksimumigita</interface> " |
|
"aŭ <interface>Plena ekrano. </interface> deklaras.<nl/><nl/>Rimarku, ke la " |
|
"pozicio ankaŭ povas esti uzata por mapi al malsama <interface>Ekrano</" |
|
"interface>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Minimuma Grandeco" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Maksimuma Grandeco" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Obei geometriajn restriktojn" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Iuj aplikoj kiel videoludiloj aŭ terminaloj povas peti al KWin limigi ilin " |
|
"al certa bildformato aŭ nur kreski per valoroj pli grandaj ol la dimensioj " |
|
"de unu signo. Uzu ĉi tiun proprecon por ignori tiajn limigojn kaj permesi ke " |
|
"tiuj fenestroj aligrandiĝu al arbitraj grandecoj.<nl/><nl/>Tio povas helpi " |
|
"pri fenestroj kiuj ne entute ĝisrandas la plenekranan areon je maksimumiĝo." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Teni super aliaj fenestroj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 |
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Aranĝo & Aliro" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Teni sub aliaj fenestroj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Preterpasi taskobreton" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "Mastrumas ĉu aŭ ne la fenestro aperas en la Task Manager." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Preterpaĝilo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
"Mastrumas ĉu aŭ ne la fenestro aperas en la Virtuala Labortablo-" |
|
"administranto." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Preterŝaltilo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"Mastrumas ĉu aŭ ne la fenestro aperas en la fenestrolisto <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut>." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Fulmoklavo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Neniu titolbreto kaj kadro" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 |
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 |
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 |
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Apero kaj Korektoj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Titolbreto kolorskemo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Aktiva opakeco" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Neaktiva opakeco" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Fokus-ŝtela malhelpo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"KWin provas malhelpi fenestrojn kiuj estis malfermitaj sen rekta uzantago " |
|
"levi sin kaj fokusigi dum vi nuntempe interagas kun alia fenestro. Ĉi tiu " |
|
"propreco povas esti uzata por ŝanĝi la nivelon de fokusa ŝtelado-preventado " |
|
"aplikita al unuopaj fenestroj kaj aplikaĵoj.<nl/><nl/>Jen kio okazos al " |
|
"fenestro malfermita sen via rekta ago ĉe ĉiu nivelo de fokusa ŝtelado-" |
|
"preventado:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Nenio:</emphasis> La " |
|
"fenestro estos levita kaj fokusita.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Malalta:</emphasis> Preventado de fokusa ŝtelado estos " |
|
"aplikita, sed en la kazo de situacio kiun KWin konsideras ambigua, la " |
|
"fenestro estos levita kaj fokusita.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normala:</emphasis> Fokusŝtelado. prevento estos aplikata, sed " |
|
"en la kazo de situacio kiun KWin konsideras ambigua, la fenestro " |
|
"<emphasis>ne</emphasis> estos levita kaj fokusita.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Alta:</emphasis> La fenestro estos nur levita kaj fokusita se " |
|
"ĝi apartenas al la sama programo kiel la nune fokusita fenestro.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Ekstrema:</emphasis> La fenestro neniam " |
|
"estos esti levita kaj koncentrita.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Fokusa protekto" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"Ĉi tiu propreco kontrolas la fokusan protektonivelon de la nuntempe aktiva " |
|
"fenestro. Ĝi estas uzata por superregi la preventon de fokusa ŝtelado " |
|
"aplikita al novaj fenestroj kiuj estas malfermitaj sen via rekta ago.<nl/" |
|
"><nl/>Jen kio okazas al novaj fenestroj kiuj estas malfermitaj sen via rekta " |
|
"ago je ĉiu nivelo de fokusa protekto dum la fenestro kun ĉi tiu propreco " |
|
"aplikita al ĝi havas fokuson:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Neniu</" |
|
"emphasis>: Nov-malfermitaj fenestroj ĉiam levas sin kaj fokusiĝas.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Malalta:</emphasis> Antaŭzorgo pri fokusa " |
|
"ŝtelado estos aplikata al la ĵus malfermita fenestro, sed en la kazo de " |
|
"situacio kiun KWin konsideras ambigua, la fenestro estos levita kaj fokusita." |
|
"</item><item><emphasis strong='true'>Normala:</emphasis> Fokusŝtela prevento " |
|
"estos aplikita al la ĵus malfermita fenestro, sed en la kazo de situacio " |
|
"KWin konsideras ambigua, la fenestro <emphasis>ne </emphasis> estos levita " |
|
"kaj fokusita.</item><item><emphasis strong='true'>Alta:</emphasis> Nov-" |
|
"malfermitaj fenestroj nur leviĝos kaj fokusiĝos se ili apartenas al la sama " |
|
"programo kiel la nune fokusita fenestro.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Ekstrema:</emphasis> Nove malfermitaj fenestroj neniam levas " |
|
"sin kaj fokusiĝas.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Akcepti fokuson" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "Mastrumas ĉu la fenestro fokusiĝas aŭ ne kiam oni klakas." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignori ĉieajn ŝparvojojn" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Uzu ĉi tiun proprecon por malhelpi ke ĉieaj fulmoklavoj funkciu dum kiam la " |
|
"fenestro estas fokusita. Ĉi tio povas esti utila por aplikaĵoj kiel emuliloj " |
|
"aŭ virtualaj maŝinoj, kiuj mem traktas kelkajn el la samaj ŝparvojoj.<nl/" |
|
"><nl/>Rimarku, ke vi ne povos <shortcut>Alt+Tab</shortcut> eliri fenestron " |
|
"aŭ uzi aliajn ĉieajn ŝparvojojn kiel <shortcut>Alt+Spaco</shortcut> por " |
|
"aktivigi KRunner." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Fermebla" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Labortabla dosiernomo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Bloko-komponado" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Tavolo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive Sync" |
|
msgstr "Adaptema Sinkronigo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:777 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Fenestra klaso ne havebla" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:778 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Ĉi tiu aplikaĵo ne provizas klason por la fenestro, do KWin ne povas uzi ĝin " |
|
"por kongrui kaj apliki iujn ajn regulojn. Se vi ankoraŭ volas apliki iujn " |
|
"regulojn al ĝi, provu kongrui kun aliaj trajtoj kiel la fenestrotitolo " |
|
"anstataŭe.<nl/><nl/>Bonvolu konsideri raporti ĉi tiun cimon al la " |
|
"programistoj de la aplikaĵo." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "Ĉiuj Fenestroj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "Ordinara fenestro" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "Dialoga fenestro" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "Utilaĵa fenestro" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Doko (panela)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Ilobreto" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "Malfiksita menuo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "Salutŝildo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Labortablo" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "Memstara menuzono" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "Sur Ekrana Ekrano" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Ĉiuj labortabloj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Igi la fenestron havebla sur ĉiuj labortabloj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "Ĉiuj Agadoj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:856 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Disponigi la fenestron pri ĉiuj agadoj" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Defaŭlta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "Nenia metado" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Minimuma Interkovro" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maksimumigita" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Centrigita" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Hazarde" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "En Supra-Maldekstra Angulo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "Sube de muso" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "Sur ĉefa fenestro" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nenia" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Malalta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normala" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:895 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Alta" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:896 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Ekstrema" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Sub" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Super" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Sciigo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Ŝprucfenestro" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical Notification" |
|
msgstr "Gravega Sciigo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OSD" |
|
msgstr "OSD" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Surmeto" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:956 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Neadministrata fenestro" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"Ne eblis detekti fenestropropraĵojn. La fenestro ne estas administrita de " |
|
"KWin." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Elekti Dosieron" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "KWin Reguloj (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Aldoni novan…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Importi…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Nuligi Eksporton" |
|
|
|
#: ui/main.qml:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Eksporti…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Neniuj reguloj por specifaj fenestroj estas nuntempe fiksitaj" |
|
|
|
#: ui/main.qml:89 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "Alklaku <interface>Aldoni Novan…</interface> por aldoni kelkajn" |
|
|
|
#: ui/main.qml:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Elekti la regulojn por eksporti" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Malelekti Ĉion" |
|
|
|
#: ui/main.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Elekti ĉiujn" |
|
|
|
#: ui/main.qml:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Konservi Regulojn" |
|
|
|
#: ui/main.qml:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Redakti" |
|
|
|
#: ui/main.qml:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Duobligi" |
|
|
|
#: ui/main.qml:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Forigi" |
|
|
|
#: ui/main.qml:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Reguloj de importo" |
|
|
|
#: ui/main.qml:244 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Eksportaj Reguloj" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Neniu elektita" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Ĉiuj elektitaj" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 elektita" |
|
msgstr[1] "%1 elektitaj" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Neniuj fenestraj proprietoj ŝanĝiĝis" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Alklaku la suban butonon <interface>Aldoni Propraĵon...</interface> por " |
|
"aldoni kelkajn fenestrajn ecojn, kiuj estos tuŝitaj de la regulo." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Fermi" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Aldoni Trajton..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Detekti Fenestrajn Propraĵojn" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Tuj" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Post %1 sekundo" |
|
msgstr[1] "Post %1 sekundoj" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Aldoni trajton al la regulo" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Jes" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:279 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ne" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:281 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:283 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:285 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x"
|
|
|