You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1463 lines
44 KiB
1463 lines
44 KiB
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com> |
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004. |
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. |
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. |
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018, 2022, 2023. |
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. |
|
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2011, 2012. |
|
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcm_kwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-27 02:37+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-29 16:09+0200\n" |
|
"Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n" |
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" |
|
"Language: de\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Kopie von %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Programm-Einstellungen für %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Fenster-Einstellungen für %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Unwichtig" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact match" |
|
msgstr "Exakte Übereinstimmung" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring match" |
|
msgstr "Übereinstimmung bei enthaltener Zeichenfolge" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular expression" |
|
msgstr "Regulärer Ausdruck" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply initially" |
|
msgstr "Bei Initialisierung anwenden" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Die Fenstereigenschaft wird nur auf den angegebenen Wert gesetzt, nachdem " |
|
"das Fenster erstellt wurde.Weitere Änderungen sind davon nicht betroffen." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply now" |
|
msgstr "Jetzt anwenden" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Die Fenstereigenschaft wird sofort auf den angegebenen Wert gesetzt und wird " |
|
"später nicht mehr beeinflusst.Diese Aktion wird anschließend wieder gelöscht." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Merken" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Der Wert der Fenstereigenschaft wird gespeichert und bei jeder Erstellung " |
|
"des Fensters wird der zuletzt gespeicherte Wert angewendet." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not affect" |
|
msgstr "Ohne Auswirkung" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Die Fenstereigenschaft wird nicht beeinflusst und daher wird die " |
|
"Standardbehandlung dafür verwendet.\n" |
|
"Die Angabe dieser Eigenschaft verhindert, dass allgemeinere " |
|
"Fenstereinstellungen wirksam werden." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Erzwingen" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "Die Fenstereigenschaft wird immer auf den angegebenen Wert gesetzt." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force temporarily" |
|
msgstr "Temporär erzwingen" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Die Fenstereigenschaft wird auf den angegebenen Wert gesetzt, bis es " |
|
"ausgeblendet wird\n" |
|
"Diese Aktion wird nach dem Ausblenden des Fensters wieder gelöscht." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Einstellungen für %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Neue Fenstereinstellungen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Sie haben eine Fensterklasse als unwichtig gekennzeichnet.\n" |
|
"Das bedeutet, dass Einstellungen eventuell auf Fenster sämtlicher Programme " |
|
"zutreffen. Wenn Sie wirklich eine so grundsätzliche Festlegung treffen " |
|
"möchten, ist es empfehlenswert, dass Sie zumindest den Fenstertyp " |
|
"einschränken, um spezielle Fenster auszuschließen." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Einige Anwendungen stellen nach dem Start ihre eigene Geometrie ein und " |
|
"überschreiben damit Ihre anfänglichen Einstellungen für Größe und Position. " |
|
"Um diese Einstellungen zu übernehmen, setzen Sie zusätzlich die Eigenschaft " |
|
"\"%1\" auf \"Ja\"." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"Bei extrem niedrigen Transparenzwerten kann die Lesbarkeit beeinträchtigt " |
|
"werden. Bei 0 % wird das Fenster unsichtbar." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Beschreibung" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 |
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Fensterübereinstimmung" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Fensterklasse (Programm)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Übereinstimmung mit gesamter Fensterklasse" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Gesamte Fensterklasse" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Fenstertypen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Rolle des Fensters" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Fenstertitel" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Maschine (Rechnername):" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Position" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 |
|
#: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 |
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 |
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Größe & Position" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Größe" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Waagerecht maximiert" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Senkrecht maximiert" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual desktop" |
|
msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual desktops" |
|
msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Aktivitäten" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Bildschirm" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Vollbild" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimiert" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Eingefahren" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:524 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Anfangsplatzierung" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Angeforderte Geometrie ignorieren" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Manche Anwendungen bestimmen ihre eigene Geometrie, was die Einstellungen " |
|
"der Fensterverwaltung überschreibt. Mit dieser Eigenschaft werden " |
|
"Platzierungsanfragen überschrieben.<nl/><nl/>Dies beeinflusst die " |
|
"<interface>Größe</interface> und <interface>Position</interface>, aber nicht " |
|
"die Zustände <interface>maximiert</interface> oder <interface>Vollbild</" |
|
"interface>.<nl/><nl/>Beachten Sie, dass die Position auch dafür verwendet " |
|
"werden kann, das Fenster auf einem anderem <interface>Bildschirm</interface> " |
|
"darzustellen." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Minimale Größe" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Maximale Größe" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Größeneinschränkungen beachten" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Manche Anwendungen wie z. B. Videospieler oder Terminals können KWin " |
|
"auffordern sie auf ein bestimmtes Seitenverhältnis zu beschränken oder nur " |
|
"um Schritte größer als ein Textzeichen vergrößert zu werden. Verwenden Sie " |
|
"diese Eigenschaft, um solche Beschränkungen zu ignorieren und die Größe der " |
|
"Fenster beliebig anzupassen.<nl/><nl/>Dies kann hilfreich sein, wenn " |
|
"maximierte Fenster nicht ganz in den kompletten Bildschirmbereich passen." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Fenster im Vordergrund halten" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 |
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Anordnung & Zugriff" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Fenster im Hintergrund halten" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Nicht in Kontrollleiste" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "Legt fest, ob das Fenster in der Fensterleiste angezeigt wird." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Nicht in Arbeitsflächen-Umschalter" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:586 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "" |
|
"Legt fest, ob das Fenster in der Verwaltung für virtuelle Arbeitsflächen " |
|
"angezeigt wird." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Nicht in Anwendungsumschalter" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"Legt fest, ob das Fenster in der <shortcut>Alt+Tab</shortcut>-Fensterliste " |
|
"angezeigt wird." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Kurzbefehl" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Ohne Titelleiste und Rahmen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 |
|
#: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 |
|
#: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 |
|
#: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Erscheinungsbild & Korrekturen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Farbschema der Titelleiste" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Deckkraft (aktiv)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:618 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Deckkraft (inaktiv)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Verhindern unerwünschter Aktivierung" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:626 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Fokusschutz" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:653 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Aktivierung zulassen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "Legt fest, ob das Fenster beim Anklicken aktiviert wird." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Globale Kurzbefehle ignorieren" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:687 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Nutzen Sie diese Eigenschaft, um globale Kurzbefehle in aktivierten Fenstern " |
|
"zu unterbinden. Dies kann nützlich für Emulatoren oder virtuelle Maschinen " |
|
"sein, die dieselben Kurzbefehle selbst verarbeiten.<nl/><nl/>Beachten Sie, " |
|
"dass Sie nicht mit <shortcut>Alt+Tab</shortcut> das Fenster wechseln können " |
|
"oder irgendwelche anderen globalen Kurzbefehle, wie <shortcut>Alt+Leertaste</" |
|
"shortcut>, um Krunner zu aktivieren, benutzen können." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Schließbar" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Arbeitsflächen-Dateiname" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Compositing blockieren" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:712 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Schicht" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:718 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive sync" |
|
msgstr "AdaptiveSync" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Allow tearing" |
|
msgstr "Tearing erlauben" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Fensterklasse nicht verfügbar" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:776 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Diese Anwendung stellt keine Fensterklasse bereit, also kann KWin diese " |
|
"nicht einem Fenster zuordnen und Regeln darauf anwenden. Wenn Sie trotzdem " |
|
"Regeln anwenden wollen, versuchen Sie stattdessen, andere Eigenschaften wie " |
|
"den Fenstertitel zuzuordnen.<nl/><nl/>Ziehen Sie bitte in Erwägung, diesen " |
|
"Fehler an die Entwickler der Anwendung zu melden." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All window types" |
|
msgstr "Alle Fenstertypen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal window" |
|
msgstr "Normales Fenster" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog window" |
|
msgstr "Dialogfenster" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility window" |
|
msgstr "Dienstprogrammfenster" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Andocken (Kontrollleiste)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Werkzeugleiste" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menu" |
|
msgstr "Abreißmenü" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash screen" |
|
msgstr "Begrüßungsbildschirm" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Arbeitsfläche" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:820 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone menubar" |
|
msgstr "Selbständige Menüleiste" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On-screen display" |
|
msgstr "OnScreen-Anzeige" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All desktops" |
|
msgstr "Alle Arbeitsflächen" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Fenster soll auf allen Arbeitsflächen verfügbar sein" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All activities" |
|
msgstr "Alle Aktivitäten" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Fenster soll in allen Aktivitäten verfügbar sein" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Voreinstellung" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No placement" |
|
msgstr "Keine Platzierung" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal overlapping" |
|
msgstr "Minimale Überlappung" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Maximiert" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Zentriert" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Zufällig" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In top-left corner" |
|
msgstr "In der oberen linken Ecke" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Unter Mauszeiger" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On main window" |
|
msgstr "Auf Hauptfenster" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Keiner" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:891 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Niedrig" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Hoch" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Extrem" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "im Hintergrund" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "im Vordergrund" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Benachrichtigung" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Aufklappfenster" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical notification" |
|
msgstr "Kritische Benachrichtigung" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Überlagerung" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:954 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Nicht verwaltetes Fenster" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"Die Fenstereigenschaften können nicht ermittelt werden, das Fenster wird " |
|
"nicht von KWin verwaltet." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Datei auswählen" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "KWin-Regeln (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Neu hinzufügen …" |
|
|
|
#: ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Importieren …" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Export abbrechen" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Exportieren …" |
|
|
|
#: ui/main.qml:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Es sind keine Regeln für bestimmte Fenster festgelegt" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "" |
|
"Auf den Knopf <interface>Neue hinzufügen</interface> klicken um Regeln " |
|
"hinzuzufügen" |
|
|
|
#: ui/main.qml:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Regeln zum Export auswählen" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Auswahl aufheben" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Alles auswählen" |
|
|
|
#: ui/main.qml:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Regeln speichern" |
|
|
|
#: ui/main.qml:195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Bearbeiten" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Duplizieren" |
|
|
|
#: ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Entfernen" |
|
|
|
#: ui/main.qml:239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Regeln importieren" |
|
|
|
#: ui/main.qml:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Regeln exportieren" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Nichts ausgewählt" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Gesamte Auswahl" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1 ausgewählt" |
|
msgstr[1] "%1 ausgewählt" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Keine Fenstereigenschaften wurden geändert" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Auf den Knopf <interface>Eigenschaft hinzufügen …</interface> unten klicken, " |
|
"um einige Fenstereigenschaften hinzuzufügen, die von der Regel beeinflusst " |
|
"werden sollen" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Eigenschaft hinzufügen …" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Fenstereigenschaften ermitteln" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Sofort" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Nach %1 Sekunde" |
|
msgstr[1] "Nach %1 Sekunden" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Eigenschaft für die Regel hinzufügen" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No properties left to add" |
|
msgstr "Es sind keine Eigenschaften zum Hinzufügen übrig" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" |
|
msgid "No properties match \"%1\"" |
|
msgstr "Keine Eigenschaften stimmen mit „%1“ überein" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nein" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Schließen" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Fenstertyp festlegen" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Das Fenster soll (nicht) in der Kontrollleiste erscheinen." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Das Fenster soll (nicht) in der Verwaltung für virtuelle Arbeitsflächen " |
|
#~ "erscheinen." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Das Fenster soll (nicht) in der „Alt-Tab“-Liste erscheinen." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KWin versucht zu verhindern, dass Fenster den Fokus bekommen " |
|
#~ "(aktivieren), während Sie mit einem anderen Fenster arbeiten, jedoch kann " |
|
#~ "dies manchmal versagen oder überreagieren.\n" |
|
#~ "„Keine“ erlaubt diesem Fenster ohne Ausnahme, den Fokus zu erhalten, " |
|
#~ "während „Extrem“ das Aktivieren in jedem Fall unterbindet." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Dies regelt die Übernahme der Aktivierung des zurzeit aktiven Fensters,\n" |
|
#~ "Keine verhindert die Übernahme der Aktivierung nicht,\n" |
|
#~ "Extrem verhindert die Übernahme der Aktivierung immer.\n" |
|
#~ "Ansonsten wird die Regelung zur Vorbeugung gegen Übernahme der " |
|
#~ "Aktivierung des anderen Fensters verwendet." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fenster können verhindern, dass sie beim Anklicken den Fokus erhalten " |
|
#~ "(aktiviert werden).\n" |
|
#~ "Andererseits möchten Sie vielleicht verhindern, dass Fenster beim " |
|
#~ "Anklicken\n" |
|
#~ "mit der Maus aktiviert werden." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Wenn in Verwendung, wird ein Fenster,\n" |
|
#~ "während es aktiv ist, alle Tastatureingaben, inkl. Alt+Tab etc. " |
|
#~ "empfangen.\n" |
|
#~ "Das ist besonders nützlich für Emulatoren oder virtuelle Maschinen.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Seien Sie gewarnt:\n" |
|
#~ "Sie werden weder in der Lage sein per Alt+Tab das Fenster zu wechseln,\n" |
|
#~ "noch irgend einen anderen globalen Tastaturbefehl (z. B. Alt+F2, um " |
|
#~ "KRunner anzuzeigen)auszuführen, während das Fenster aktiv ist." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fenster können an einer bestimmten Position erscheinen.\n" |
|
#~ "Dieses Verhalten überschreibt die Strategie zum Platzieren\n" |
|
#~ "von Fenstern, was störend sein kann, wenn ein Programm\n" |
|
#~ "diese Funktion missbraucht, indem es Fenster immer in der\n" |
|
#~ "Mitte des Bildschirms öffnet." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "Programmstarter des KWinRules-Einrichtungsmoduls" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "KWin Id des Fensters für die speziellen Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Legt fest, ob die Einstellungen alle Fenster der Anwendung betreffen soll." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen bearbeiten" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Festlegen von fensterspezifischen Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Fensterspezifische Einstellungen</h1> Hier können Sie Festlegungen " |
|
#~ "für bestimmte Fenster treffen. </p><p>Bitte beachten Sie, dass diese " |
|
#~ "Einstellungen ohne Effekt bleiben, wenn Sie nicht KWin als " |
|
#~ "Fensterverwaltung verwenden. In solchen Fällen schlagen Sie bitte in der " |
|
#~ "jeweiligen Dokumentation nach, wie sich das Fensterverhalten anpassen " |
|
#~ "lässt.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Thomas Diehl" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "thd@kde.org" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Fensterregeln" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Autor" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Fehler" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Gestaffelt" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Im Vordergrund halten" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Im Hintergrund halten" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "KWin-Hilfsprogramm" |
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "Aktivität" |
|
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "Eigenschaften auswählen" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Typ überschreiben" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Unbekannt – wird als normales Fenster behandelt" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Informationen zum ausgewählten Fenster" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Klasse:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Position:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Typ:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Titel:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Maschine:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "Übereinstimmung mit primärem Klassennamen und" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "sekundärem Klassennamen (wird zu Term in Klammern)" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fensterrolle (kann benutzt werden, um Fenster nach Funktion auszuwählen)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "Fenstertyp (z. B. alle Dialoge, aber keine Hauptfenster)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fenstertitel (sehr genau, kann aufgrund geänderten Inhalts oder " |
|
#~ "Übersetzung scheitern)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Mit den beiden Knöpfen kann ein einzelnes Tastenkürzel zugewiesen oder " |
|
#~ "entfernt werden. Es können nur Tastenkürzel mit Sondertasten benutzt " |
|
#~ "werden.<p>\n" |
|
#~ "Es ist möglich, mehrere mögliche Tastenkürzel festzulegen; das erste " |
|
#~ "verfügbare Tastenkürzel wird dann verwendet. Diese Tastenkürzel werden " |
|
#~ "als Gruppen mit Trennung durch das Zeichen „-“ angegeben. Eine Gruppe " |
|
#~ "wird in der Form <i>Basis</i>+(<i>Liste</i>) angegeben, wobei Basis die " |
|
#~ "Sonertasten sind und Liste eine Reihe von Tasten.<br>\n" |
|
#~ "Ein Beispiel: „<b>Umschalt+Alt+(123) Umschalt+Strg+(ABC)</b>“ versucht " |
|
#~ "zunächst <b>Umschalt+Alt+1</b>, dann die anderen und zuletzt <b>Umschalt" |
|
#~ "+Strg+C</b>." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "&Einfaches Tastenkürzel" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "&Löschen" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Festlegen von fensterspezifischen Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© 2004, die KWin- und KControl-Autoren" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Einstellungen für jedes Fenster einzeln speichern" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Interne Einstellungen der Speicherung anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Interne Einstellung für Speicherung" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "Ä&ndern ..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "Nach &oben" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Nach &unten" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um diese Eigenschaft für das angegebene " |
|
#~ "Fenster zu ändern." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Geben Sie die Auswirkungen auf die Fenstereigenschaft an:<ul><li><em>Ohne " |
|
#~ "Auswirkung:</em> Die Fenstereigenschaft wird nicht beeinflusst und das " |
|
#~ "Standardverhalten wird verwendet. Dadurch werden Effekte von " |
|
#~ "allgemeineren Einstellungen blockiert.</li> <li><em>Bei Initialisierung " |
|
#~ "anwenden:</em> Die Fenstereigenschaft wird nur beim Öffnen auf den " |
|
#~ "angegebenen Wert gesetzt. Weitere Änderungen bleiben unbeeinflusst.</" |
|
#~ "li><li><em>Merken:</em> Der Wert der Fenstereigenschaft wird gespeichert " |
|
#~ "und der jeweils letzte Wert beim nächsten Öffnen angewendet.</" |
|
#~ "li><li><em>Erzwingen:</em> Die Fenstereigenschaft wird immer an den " |
|
#~ "angegebenen Wert angepasst.</li><li><em>Jetzt anwenden:</em> Die " |
|
#~ "Fenstereigenschaft wird sofort angewendet und bleibt später unberührt. " |
|
#~ "(Diese Aktion wird danach wieder gelöscht.)</li><li><em>Temporär " |
|
#~ "erzwingen:</em> Die Fenstereigenschaft wird erzwungen, bis das Fenster " |
|
#~ "ausgeblendet wird. (Diese Aktion wird gelöscht, nachdem das Fenster " |
|
#~ "ausgeblendet wurde.)</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Geben Sie die Auswirkungen auf die Fenstereigenschaften an:" |
|
#~ "<ul><li><em>Ohne Auswirkung:</em> Die Fenstereigenschaft wird nicht " |
|
#~ "beeinflusst, es bleibt also beim Standardverhalten. Dadurch werden " |
|
#~ "Effekte von tiefer gehenden Einstellungen blockiert.</" |
|
#~ "li><li><em>Erzwingen:</em> Die Fenstereigenschaft wird immer an den " |
|
#~ "angegebenen Wert angepasst.</li><li><em>Temporär erzwingen:</em> Die " |
|
#~ "Fenstereigenschaft wird erzwungen, bis das Fenster ausgeblendet wird. " |
|
#~ "(Diese Aktion wird gelöscht, nachdem das Fenster ausgeblendet wurde.)</" |
|
#~ "li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Unbenannter Eintrag" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Mit diesem Einrichtungsdialog können Sie besondere Einstellungen für das " |
|
#~ "ausgewählte Fenster oder Programm festlegen. Suchen Sie sich die " |
|
#~ "gewünschte Einstellung heraus und aktivieren Sie sie mit dem Ankreuzfeld. " |
|
#~ "Dann wählen Sie, wie sich die Einstellung auswirken soll und legen unter " |
|
#~ "Umständen noch einen Wert für sie fest." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "Weitergehende Informationen finden Sie im Handbuch." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Tastenkürzel bearbeiten" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr " sec Verzögerung" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "Breite,Höhe" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "&Arbeitsfläche" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Bearbeiten ..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "Autogruppierung im &Vordergrund" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Autogruppierung nach &Kennung" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Autogruppierung für &Identische" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr " %" |
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Intelligent" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
#~ msgstr "Undurchsichtig" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
#~ msgstr "Transparent" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
#~ msgstr "&Verschiebung/Größenänderung" |
|
|
|
#~ msgid "T&iling" |
|
#~ msgstr "&Kacheln" |
|
|
|
#~ msgid "Tiled" |
|
#~ msgstr "Gekachelt" |
|
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Schwebend" |
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy" |
|
#~ msgstr "Übereinstimmungsstrategie" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " |
|
#~ "only window class should usually work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Um alle Fenster eines Programms auszuwählen, versuchen Sie es mit " |
|
#~ "„Fensterklasse verwenden“." |
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)" |
|
#~ msgstr "Fenster&klasse verwenden (gesamte Anwendung)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " |
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the " |
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many " |
|
#~ "applications do not provide useful window roles though." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Um ein spezielles Fenster innerhalb eines Programms auszuwählen sollten " |
|
#~ "sowohl Fensterklasse als auch Fensterrolle ausgewählt sein. Fensterklasse " |
|
#~ "stellt das Programm fest und Fensterrolle das spezielle Fenster darin. " |
|
#~ "Viele Programme stellen allerdings keine brauchbaren Fensterrollen zur " |
|
#~ "Verfügung." |
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" |
|
#~ msgstr "Fensterklasse und -&rolle verwenden (spezielles Fenster)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " |
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " |
|
#~ "class to contain both application and window role." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Bei einigen (nicht-KDE-)Programmen kann die Angabe „Gesamte " |
|
#~ "Fensterklasse“ ausreichen, um ein spezielles Fenster auszuwählen, da die " |
|
#~ "Fensterklasse hier sowohl Programm- wie Fenster-Rolle enthält." |
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)" |
|
#~ msgstr "&Gesamte Fensterklasse verwenden (spezielles Fenster)" |
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title" |
|
#~ msgstr "Ü&bereinstimmung auch mit Fenstertitel" |
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
#~ msgstr "Sonderrolle:" |
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra" |
|
#~ msgstr "Fenster-&Besonderheit" |
|
|
|
#~ msgid "&Geometry" |
|
#~ msgstr "&Geometrie" |
|
|
|
#~ msgid "&Preferences" |
|
#~ msgstr "&Persönliche Einstellungen" |
|
|
|
#~ msgid "&No border" |
|
#~ msgstr "Ohne &Umrandung" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789" |
|
#~ msgstr "0123456789" |
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds" |
|
#~ msgstr "P&rovisorien" |
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry" |
|
#~ msgstr "Strikt der Geometrie folgen" |
|
|
|
#~ msgid "&Detect" |
|
#~ msgstr "E&rkennen"
|
|
|