You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
280 lines
7.5 KiB
280 lines
7.5 KiB
# translation of kcm_kwindesktop.po to |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007. |
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2021, 2022, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com> |
|
# krzysztof <x-men@mixbox.pl>, 2012. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-27 00:39+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-28 11:52+0200\n" |
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: pl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops" |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgid_plural "Desktop %1" |
|
msgstr[0] "Pulpit %1" |
|
msgstr[1] "Pulpit %1" |
|
msgstr[2] "Pulpit %1" |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error connecting to the compositor." |
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas łączenia z kompozytorem." |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor." |
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień kompozytora." |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor." |
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas żądania informacji od kompozytora." |
|
|
|
#: ui/main.qml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" |
|
msgid "Rows:" |
|
msgstr "Wiersze:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Desktop" |
|
msgstr "Dodaj pulpit" |
|
|
|
#: ui/main.qml:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Przemianuj" |
|
|
|
#: ui/main.qml:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Confirm new name" |
|
msgstr "Potwierdź nową nazwę" |
|
|
|
#: ui/main.qml:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Usuń" |
|
|
|
#: ui/main.qml:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " |
|
"now will overwrite the changes." |
|
msgstr "" |
|
"Wirtualne pulpity zostały zmienione poza ustawieniami dla tej aplikacji. " |
|
"Zapisanie teraz spowoduje zastąpienie tych ustawień." |
|
|
|
#: ui/main.qml:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Row %1" |
|
msgstr "Wiersz %1" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options:" |
|
msgstr "Ustawienia:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Navigation wraps around" |
|
msgstr "Zapętlij przełączanie pulpitów" |
|
|
|
#: ui/main.qml:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show animation when switching:" |
|
msgstr "Animuj przełączanie:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:272 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show on-screen display when switching:" |
|
msgstr "Pokaż wyświetlacz na ekranie przy przełączaniu:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 ms" |
|
msgstr "%1 ms" |
|
|
|
#: ui/main.qml:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show desktop layout indicators" |
|
msgstr "Pokaż wskaźniki układu pulpitów" |
|
|
|
#~ msgid "1 Row" |
|
#~ msgid_plural "%1 Rows" |
|
#~ msgstr[0] "1 Wiersz" |
|
#~ msgstr[1] "%1 Wiersze" |
|
#~ msgstr[2] "%1 Wierszy" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
#~ msgid "Add" |
|
#~ msgstr "Dodaj" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " |
|
#~ "virtual desktops." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ten moduł umożliwia ustawienia poruszania się, liczby oraz układu " |
|
#~ "wirtualnych klawiatur." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "Pulpity wirtualne" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "Ustawienia wirtualnych pulpitów" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:" |
|
#~ msgstr "Pulpit %1:" |
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" |
|
#~ msgstr "Tutaj możesz podać nazwę dla pulpitu %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many " |
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Wiele pulpitów</h1> W tym module, możesz określić zarówno liczbę " |
|
#~ "wirtualnych pulpitów, jak i ich etykiety." |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop" |
|
#~ msgstr "Przełącz na następny pulpit" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
#~ msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w prawo" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w lewo" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up" |
|
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w górę" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down" |
|
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit w dół" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1" |
|
#~ msgstr "Przełącz na pulpit %1" |
|
|
|
#~ msgid "No Animation" |
|
#~ msgstr "Bez animacji" |
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" |
|
#~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego skrótu klawiaturowego dla pulpitu %1" |
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" |
|
#~ msgstr "Przypisano globalny skrót \"%1\" do pulpitu %2" |
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" |
|
#~ msgstr "Konflikt skrótów: Nie można ustawić skrótu %1 dla pulpitu %2" |
|
|
|
#~ msgid "KWin development team" |
|
#~ msgstr "Zespół programistów KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Layout" |
|
#~ msgstr "Układ" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tutaj możesz ustawić liczbę wirtualnych pulpitów dla twojego pulpitu KDE." |
|
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:" |
|
#~ msgstr "&Liczba pulpitów: " |
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
#~ msgstr "L&iczba wierszy:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names" |
|
#~ msgstr "Nazwy pulpitów" |
|
|
|
#~ msgid "Switching" |
|
#~ msgstr "Przełączanie" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
#~ "of the new desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz przechodzić na inne pulpity przy użyciu " |
|
#~ "klawiatury lub aktywnych krawędzi pulpitu." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation" |
|
#~ msgstr "Animacja efektu pulpitu" |
|
|
|
#~ msgid "Animation:" |
|
#~ msgstr "Animacja:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" |
|
#~ msgstr "Powiadom po przełączeniu pulpitu" |
|
|
|
#~ msgid "Duration:" |
|
#~ msgstr "Czas trwania:" |
|
|
|
#~ msgid " msec" |
|
#~ msgstr " msec" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " |
|
#~ "indicating the selected desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Włącz tę opcję, aby wyświetlić niewielki podgląd układu pulpitu, " |
|
#~ "wskazujący wybrany pulpit." |
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Skróty klawiszowe" |
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" |
|
#~ msgstr "Pokaż skróty dla wszystkich możliwych pulpitów" |
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop" |
|
#~ msgstr "Każdy pulpit ma różne elementy interfejsu" |
|
|
|
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" |
|
#~ msgstr "Ruch kółka myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit"
|
|
|