You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1578 lines
73 KiB
1578 lines
73 KiB
# Translation of kcmkwm.po to Ukrainian |
|
# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or |
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. |
|
# |
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002. |
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005. |
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006. |
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-03 15:15+0200\n" |
|
"Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n" |
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" |
|
"Language: uk\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: actions.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive Inner Window Actions" |
|
msgstr "Дії для неактивної площини вікна" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:26 mouse.ui:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Left click:" |
|
msgstr "Клацання &лівою:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#: actions.ui:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівою кнопкою миші на " |
|
"площині неактивного вікна («площина» означає: не заголовок, не рамка)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and pass click" |
|
msgstr "Активізувати, підняти та передати клацання" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and pass click" |
|
msgstr "Активізувати і передати клацання" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 |
|
#: mouse.ui:523 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate" |
|
msgstr "Активізувати" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 |
|
#: mouse.ui:513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and raise" |
|
msgstr "Активізувати та підняти" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:66 mouse.ui:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Middle click:" |
|
msgstr "Клацання с&ередньою:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#: actions.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньою кнопкою миші на " |
|
"площині неактивного вікна («площина» означає: не заголовок, не рамка)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: actions.ui:106 mouse.ui:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Right click:" |
|
msgstr "Клацання &правою:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правою кнопкою миші на " |
|
"площині неактивного вікна («площина» означає: не заголовок, не рамка)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: actions.ui:146 mouse.ui:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse &wheel:" |
|
msgstr "&Коліщатко миші:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:159 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " |
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при прокручуванні коліщатка миші на " |
|
"площині неактивного вікна («площина» означає: не заголовок, не рамка)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "Прокручування" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and scroll" |
|
msgstr "Активізувати і гортати" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and scroll" |
|
msgstr "Активізувати, підняти і гортати" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: actions.ui:184 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Дії для площини вікна, заголовка та рамки" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&difier key:" |
|
msgstr "Клавіша-&модифікатор:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " |
|
"perform the following actions." |
|
msgstr "" |
|
"Тут ви можете вибрати, яка з клавіш Meta або Alt дозволить вам виконувати " |
|
"наступні дії." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid " + " |
|
msgstr " + " |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:248 mouse.ui:601 |
|
#, kde-format |
|
msgid "L&eft click:" |
|
msgstr "Клацання л&івою:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#: actions.ui:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"У цьому рядку ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки " |
|
"мишки на смужці заголовка або рамці вікна." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Пересунути" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and move" |
|
msgstr "Активізувати, підняти і пересунути" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 |
|
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle raise and lower" |
|
msgstr "Підняти/Опустити" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Змінити розмір" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 |
|
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Підняти" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 |
|
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Опустити" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 |
|
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Мінімізувати" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease opacity" |
|
msgstr "Зменшити непрозорість" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase opacity" |
|
msgstr "Збільшити непрозорість" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 advanced.ui:154 |
|
#: mouse.ui:80 mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 |
|
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do nothing" |
|
msgstr "Нічого не робити" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle &click:" |
|
msgstr "Клацання с&ередньою:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#: actions.ui:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на " |
|
"смужці заголовка або рамці вікна." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:388 mouse.ui:671 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right clic&k:" |
|
msgstr "Клацання п&равою:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:401 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на " |
|
"смужці заголовка або рамці вікна." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:458 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&use wheel:" |
|
msgstr "К&оліщатко миші:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#: actions.ui:471 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " |
|
"a window while pressing the modifier key." |
|
msgstr "" |
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку KDE при прокручування коліщатка мишки " |
|
"десь у вікні за натиснутої клавіші модифікатора." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:475 mouse.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise/lower" |
|
msgstr "Підняти/Опустити" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:480 mouse.ui:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade/unshade" |
|
msgstr "Згорнути/Розгорнути" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:485 mouse.ui:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore" |
|
msgstr "Максимізувати/Звичайний розмір" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:490 mouse.ui:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above/below" |
|
msgstr "Тримати зверху/знизу" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:495 mouse.ui:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to previous/next desktop" |
|
msgstr "Пересунути на попередню/наступну стільницю" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:500 mouse.ui:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Change opacity" |
|
msgstr "Зміна непрозорості" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) |
|
#: advanced.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &unshading:" |
|
msgstr "&Розгортання вікон:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will " |
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " |
|
"some time.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Якщо позначено цей параметр, згорнуте вікно " |
|
"автоматично розгортатиметься, якщо вказівник миші знаходитиметься на смужці " |
|
"заголовка вікна вказаний проміжок часу.</p></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On titlebar hover after:" |
|
msgstr "При наведенні на заголовок протягом:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " |
|
"pointer goes over the shaded window." |
|
msgstr "" |
|
"Встановлює час у мілісекундах, через який вікно розгортається, коли " |
|
"вказівник мишки проходить над згорнутим вікном." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid " ms" |
|
msgstr " мс" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) |
|
#: advanced.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &placement:" |
|
msgstr "&Розташування вікон:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window " |
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: " |
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" " |
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li " |
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the " |
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; " |
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " |
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will " |
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window " |
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in " |
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the " |
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Правила розташування визначають, де саме " |
|
"з'являтиметься вікно на стільниці.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-" |
|
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li " |
|
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Кмітливо</span> — намагатися досягти мінімального перекриття " |
|
"вікон</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " |
|
"margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" |
|
"style:italic;\">Максимізовано</span> — намагатися максимізувати усі вікна " |
|
"так, щоб вони заповнювали увесь екран. Може бути корисним для вибіркового " |
|
"впливу на деякі вікна за допомогою специфічних для вікон параметрів.</li><li " |
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Довільно</span> — розташувати вікно випадковим чином.</li><li " |
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">У центрі</span> — розташувати вікно у центрі екрана.</li><li style=" |
|
"\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">У " |
|
"нульовому куті</span> — розташувати вікно у верхньому лівому куті екрана.</" |
|
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Під вказівником</span> — розташувати вікно під вказівником миші.</" |
|
"li></ul></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Мінімальне перекриття" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Максимізовано" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Довільно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "У центрі" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "У лівому верхньому куті" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "Під вказівником" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their " |
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " |
|
"defined above." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо увімкнено, програмам, які можуть запам'ятовувати розташування власних " |
|
"вікон, буде дозволено це робити. Таким чином, буде перевизначено режим " |
|
"розташовування вікон, який було визначено вище." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" |
|
msgstr "" |
|
"Дозволити програмам запам'ятовувати розташування власних вікон, якщо у них " |
|
"передбачено підтримку цього" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) |
|
#: advanced.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop behavior:" |
|
msgstr "Робота з віртуальними стільницями:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) |
|
#: advanced.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" |
|
msgstr "При активації вікна на іншій віртуальній стільниці:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window " |
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </" |
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</" |
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " |
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current " |
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual " |
|
"Desktop. </p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Цей пункт керує тим, що трапиться, якщо буде " |
|
"активовано відкрите вікно, яке розташовано на віртуальній стільниці, " |
|
"відмінній від поточної. </p><p><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Перемкнутися на цю віртуальну стільницю</span> — перемкнутися на " |
|
"стільницю, на якій розташовано вікно. </p><p><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Перенести вікно на поточну віртуальну стільницю</span> — перенести " |
|
"вікно на активну віртуальну стільницю. </p></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop" |
|
msgstr "Перемкнутися на цю віртуальну стільницю" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop" |
|
msgstr "Перенести вікно на поточну віртуальну стільницю" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) |
|
#: focus.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &activation policy:" |
|
msgstr "Правила &активації вікон:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." |
|
msgstr "" |
|
"За допомогою цього пункту ви можете вказати, коли і як будуть фокусуватися " |
|
"вікна." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "sassa asas" |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)" |
|
msgstr "Клацніть для фокусування — пріоритет миші" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus follows mouse" |
|
msgstr "Фокус прямує за вказівником" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" |
|
msgstr "Фокус прямує за мишкою — пріоритет миші" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus under mouse" |
|
msgstr "Фокус під мишкою" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus strictly under mouse" |
|
msgstr "Фокус точно під мишкою" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) |
|
#: focus.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delay focus by:" |
|
msgstr "&Затримка фокусування:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#: focus.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " |
|
"automatically receive focus." |
|
msgstr "" |
|
"Це затримка, після якої вікно, над яким проходить вказівник мишки, " |
|
"автоматично отримує фокус." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) |
|
#: focus.ui:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus &stealing prevention:" |
|
msgstr "Запобігання ви&краденню фокуса:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to " |
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " |
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-" |
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-" |
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-" |
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new " |
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is " |
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " |
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " |
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than " |
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</" |
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows " |
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the " |
|
"currently active application. This setting is probably not really usable " |
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All " |
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that " |
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " |
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " |
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Цей параметр вказує рівень запобігання небажаному " |
|
"викраданню фокуса, спричиненому активацією нових вікон. (Зауважте: ця " |
|
"функція не працює з режимами <span style=\" font-style:italic;\">Фокус під " |
|
"мишкою</span> та <span style=\" font-style:italic;\">Фокус точно під мишкою</" |
|
"span>). </p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: " |
|
"0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; " |
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " |
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Немає:</span> " |
|
"Запобігання вимкнено, новим вікнам завжди дозволено активізовуватись.</" |
|
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Низький:</span> Запобігання ввімкнено. Якщо деяке вікно не " |
|
"підтримує потрібний механізм, а KWin не може надійно визначити, чи потрібно " |
|
"активізовувати вікно, його буде активізовано. Цей параметр може як покращити " |
|
"поведінку, так і погіршити її порівняно із середнім рівнем, це залежить від " |
|
"програм.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">Середній:</span> Запобігання ввімкнено.</" |
|
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Високий:</span> Нові вікна активізовуються, лише якщо жодне з " |
|
"вікон не активне на даний момент, або якщо вони належать поточній активній " |
|
"програмі. Цей рівень, напевне, не є дуже зручним, якщо не використовується " |
|
"правила фокусування мишки.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Надвисокий:</span> Всі " |
|
"вікна мають бути явно активовані користувачем.</li></ul><p>Вікна, для яких " |
|
"увімкнено запобігання викраденню фокусування буде позначено як такі, що " |
|
"потребують уваги. Типово, це означає, що їхній пункт на панелі задач буде " |
|
"підсвічено. Змінити цю поведінку середовища можна за допомогою модуля " |
|
"керування сповіщеннями.</p></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Немає" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Низький" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Середній" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Високий" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Надвисокий" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) |
|
#: focus.ui:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raising windows:" |
|
msgstr "Підняття вікон на передній план:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " |
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " |
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо буде позначено цей пункт, активне вікно буде автоматично виринати, коли " |
|
"ви клацаєте десь на вмісті вікна. Щоб змінити цю поведінку для неактивних " |
|
"вікон, потрібно змінити параметри на вкладці «Дії»." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Click raises active window" |
|
msgstr "К&лацання піднімає активне вікно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:165 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically " |
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." |
|
msgstr "" |
|
"Якщо буде позначено цей пункт, вікно у тлі автоматично виринає, коли " |
|
"вказівник мишки пробув над ним деякий час." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:" |
|
msgstr "&Піднімати у разі наведення вказівника з затримкою:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#: focus.ui:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " |
|
"automatically come to the front." |
|
msgstr "" |
|
"Це затримка, після якої вікно, над яким зупинився вказівник мишки, " |
|
"автоматично виринає." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) |
|
#: focus.ui:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Multiscreen behavior:" |
|
msgstr "Поведінка у середовищі з декількома моніторами:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " |
|
"screen" |
|
msgstr "" |
|
"Якщо буде позначено цей пункт, дії фокусування працюватимуть тільки на " |
|
"активному екрані" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Separate screen focus" |
|
msgstr "&Розділити фокус екрана" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) |
|
#: focus.ui:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window activation policy description" |
|
msgstr "Опис правил активації вікон" |
|
|
|
#: main.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Focus" |
|
msgstr "&Фокус" |
|
|
|
#: main.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar A&ctions" |
|
msgstr "Заг&оловок" |
|
|
|
#: main.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "W&indow Actions" |
|
msgstr "&Вікно" |
|
|
|
#: main.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&vement" |
|
msgstr "П&ересування" |
|
|
|
#: main.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adva&nced" |
|
msgstr "Дода&ткові" |
|
|
|
#: main.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Titlebar Actions" |
|
msgstr "Заг&оловок" |
|
|
|
#: main.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Actio&ns" |
|
msgstr "&Вікно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: mouse.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Actions" |
|
msgstr "Заголовок" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: mouse.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Double-click:" |
|
msgstr "&Подвійне клацання:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." |
|
msgstr "Поведінка при <em>подвійному</em> клацанні на смужці заголовка." |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Максимізувати" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vertically maximize" |
|
msgstr "Максимізувати вертикально" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Horizontally maximize" |
|
msgstr "Максимізувати горизонтально" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 |
|
#: mouse.ui:548 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Згорнути" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 |
|
#: mouse.ui:553 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Закрити" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show on all desktops" |
|
msgstr "Показувати на всіх стільницях" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: mouse.ui:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar." |
|
msgstr "" |
|
"Поведінка при <em>прокручуванні коліщатка миші</em> на смужці заголовка." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: mouse.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Заголовок і рамка" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: mouse.ui:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active" |
|
msgstr "Активне" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: mouse.ui:190 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive" |
|
msgstr "Неактивне" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" |
|
"em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки на смужці заголовка " |
|
"<em>активного</em> вікна." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 |
|
#: mouse.ui:558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show actions menu" |
|
msgstr "Показати меню дій" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
"<em>inactive</em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки на смужці заголовка " |
|
"<em>неактивного</em> вікна." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and lower" |
|
msgstr "Активізувати й опустити" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) |
|
#: mouse.ui:589 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Button Actions" |
|
msgstr "Дії для кнопки максимізації" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Поведінка при клацанні <em>лівою</em> кнопкою мишки на кнопку максимізації." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Поведінка при клацанні <em>середньою</em> кнопкою мишки на кнопці " |
|
"максимізації." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: mouse.ui:636 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle c&lick:" |
|
msgstr "Клацання с&ередньою:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Поведінка при клацанні <em>правою</em> кнопкою мишки на кнопці максимізації." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) |
|
#: moving.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen &edge snap zone:" |
|
msgstr "Зона захоплення на &межі екрана:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#: moving.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для меж екрана, тобто «силу» " |
|
"магнітного поля, яке притягує вікна до межі при наближенні." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " пк" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) |
|
#: moving.ui:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Window snap zone:" |
|
msgstr "Зона захоплення &вікон:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#: moving.ui:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are " |
|
"moved near another window." |
|
msgstr "" |
|
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для вікон, тобто «силу» магнітного " |
|
"поля. яке притягує вікна одне до одного при наближенні." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) |
|
#: moving.ui:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Center snap zone:" |
|
msgstr "Зона захоплення &центру:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " |
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " |
|
"when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для центру екрана, тобто «силу» " |
|
"магнітного поля, яке притягує вікна до центру при наближенні вікна до нього." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) |
|
#: moving.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Snap windows:" |
|
msgstr "П&рилипання вікон:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " |
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " |
|
"window or border." |
|
msgstr "" |
|
"Тут ви можете встановити, щоб вікна приклеювались тільки при перекриванні, а " |
|
"не при наближенні одне до одного або до межі екрана." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Only when overlapping" |
|
msgstr "Лише при перекритті" |
|
|
|
#: windows.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " |
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Клацніть для фокусування:</em> Вікно стане активним, якщо ви наведете на " |
|
"нього вказівник миші і клацнете лівою кнопкою. Така поведінка є типовою у " |
|
"інших операційних системах і, ймовірно, є бажаною для вас." |
|
|
|
#: windows.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to " |
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " |
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the " |
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</" |
|
"em>." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Клацніть для фокусування — пріоритет миші:</em> Майже те саме, що і " |
|
"<em>Клацніть для фокусування</em>. Якщо система поставатиме перед вибором " |
|
"активного вікна (наприклад через закриття поточного активного вікна), " |
|
"перевага надаватиметься вікну під вказівником миші. Незвичний, але можливий " |
|
"варіант <em>Клацніть для фокусування</em>." |
|
|
|
#: windows.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate " |
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " |
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click " |
|
"to focus</em> just without having to actually click." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Фокус прямує за мишкою:</em> Пересування у вікно вказівника миші активує " |
|
"вікно. Наприклад, вікна, які випадково потраплятимуть під вказівник не " |
|
"отримуватимуть фокус. <em>Запобігання викраденню фокуса</em> працюватиме у " |
|
"звичному режимі. Те саме, що і <em>Клацніть для фокусування</em>, але без " |
|
"потреби у клацанні." |
|
|
|
#: windows.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window " |
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " |
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " |
|
"if you want a hover controlled focus." |
|
msgstr "" |
|
"Майже те саме, що і <em>Фокус прямує за мишкою</em>. Якщо система " |
|
"поставатиме перед вибором активного вікна (наприклад через закриття " |
|
"поточного активного вікна), перевага надаватиметься вікну під вказівником " |
|
"миші. Виберіть, якщо хочете керувати фокусуванням наведенням вказівника." |
|
|
|
#: windows.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the " |
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and " |
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will " |
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse " |
|
"precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Фокус під мишкою</em> — Фокусування завжди виконується на вікно під " |
|
"вказівником миші.<br/><strong>Зауваження:</strong> <em>Запобігання " |
|
"викраденню фокуса</em> та <em>перемикання вікон («Alt+Tab»)</em> суперечить " |
|
"цьому правилу і не працюватиме. Варто використовувати <em>Фокус під мишкою — " |
|
"пріоритет мишки</em>!" |
|
|
|
#: windows.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under " |
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " |
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus " |
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the " |
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus " |
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Фокус точно під мишкою:</em> фокусування завжди виконується на вікно під " |
|
"вказівником миші. У суперечливих випадках не фокусується нічого. Дуже " |
|
"подібно до фокусування у застарілому середовищі X11 без керування вікнами." |
|
"<br/><strong>Зауваження:</strong> <em>Запобігання викраденню фокуса</em> та " |
|
"<em>перемикання вікон («Alt+Tab»)</em> суперечить цьому правилу і не " |
|
"працюватиме. Варто використовувати <em>Фокус під мишкою — пріоритет мишки</" |
|
"em>!" |
|
|
|
#~ msgid "&Special windows:" |
|
#~ msgstr "С&пеціальні вікна:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " |
|
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " |
|
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the " |
|
#~ "windows with the proper window type for this feature to work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, допоміжні вікна (вікна з інструментами, " |
|
#~ "відірвані меню, тощо) неактивних програм будуть сховані, їх буде " |
|
#~ "показано, лише коли програма стане активною. Зауважте, що для " |
|
#~ "використання цієї можливості потрібно, щоб програма встановлювала для " |
|
#~ "таких вікон правильний тип." |
|
|
|
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications" |
|
#~ msgstr "Ховати допоміжні вікна для неактивних програм" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " |
|
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, " |
|
#~ "the active screen is the screen containing the focused window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, активний екран (де, наприклад, з’являються " |
|
#~ "нові вікна) буде екраном, на якому перебуває мишки. Якщо пункт позначено " |
|
#~ "не буде, активний екран визначатиметься за вікном у фокусі." |
|
|
|
#~ msgid "Active screen follows &mouse" |
|
#~ msgstr "Активний екран прямує за &мишкою" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Dmytro Kovalov,Євген Онищенко,Andriy Rysin,Іван Петрущак" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kov@tokyo.email.ne.jp,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org," |
|
#~ "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" |
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Модуль налаштування поведінки вікон" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© Автори KWin та KControl, 1997–2002" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Ettrich" |
|
#~ msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian" |
|
#~ msgstr "Waldo Bastian" |
|
|
|
#~ msgid "Cristian Tibirna" |
|
#~ msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin" |
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin" |
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes" |
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes" |
|
|
|
#~ msgid "Pat Dowler" |
|
#~ msgstr "Pat Dowler" |
|
|
|
#~ msgid "Bernd Wuebben" |
|
#~ msgstr "Bernd Wuebben" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave " |
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " |
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note " |
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " |
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " |
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Поведінка вікна</h1> Тут ви можете налаштувати, як вікно KDE " |
|
#~ "реагує на пересування, зміну розміру або клацання. Ви також можете " |
|
#~ "вказати поведінку фокуса і розташування нових вікон.</p> <p>Примітка: ці " |
|
#~ "параметри не будуть працювати, якщо ви не використовуєте менеджер вікон " |
|
#~ "KWin. Якщо ви використовуєте інший менеджер, будь ласка, перегляньте його " |
|
#~ "документацію щодо налаштування поведінки вікон.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Уступами" |
|
|
|
#~ msgid "Window &geometry:" |
|
#~ msgstr "&Геометрія вікна:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " |
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" |
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Позначте цей пункт, щоб при пересуванні вікна або зміні його розміру, " |
|
#~ "його геометрію було відображено. Позиція вікна відносно до лівого " |
|
#~ "верхнього кута екрана буде відображено разом з його розміром." |
|
|
|
#~ msgid "Display when moving or resizing" |
|
#~ msgstr "Показувати при пересування або зміні розміру" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)" |
|
#~ msgstr "Максимізувати (тільки по вертикалі)" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)" |
|
#~ msgstr "Максимізувати (тільки по горизонталі)" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Кмітливо" |
|
|
|
#~ msgid "Maximizing" |
|
#~ msgstr "Максимізовано" |
|
|
|
#~ msgid "Zero-cornered" |
|
#~ msgstr "У нульовому куті" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right" |
|
#~ msgstr "Перемкнути на вкладку групи ліворуч/праворуч" |
|
|
|
#~ msgid "Window tabbing:" |
|
#~ msgstr "Компонування вікон:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " |
|
#~ "automatically added to the current group." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, система негайно перемикатиме перегляд до " |
|
#~ "будь-якого нового вікна, яке було додано до поточної групи автоматично." |
|
|
|
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" |
|
#~ msgstr "П&еремикатися на автоматично згруповані вікна негайно" |
|
|
|
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, система не показуватиме на панелі задач " |
|
#~ "всі неактивні вкладки." |
|
|
|
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" |
|
#~ msgstr "&Ховати на панелі задач вкладки неактивних вікон" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " |
|
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, середовище спробує автоматично визначити, " |
|
#~ "чи належить нове вікно до вже існуючого типу і розташує тотожні вікна у " |
|
#~ "одній групі вікон." |
|
|
|
#~ msgid "&Group similar windows automatically" |
|
#~ msgstr "Автоматично &групувати подібні вікна" |
|
|
|
#~ msgid "Start window tab drag" |
|
#~ msgstr "Почати перетягування вкладки вікна" |
|
|
|
#~ msgid "Ri&ght button:" |
|
#~ msgstr "&Права кнопка:" |
|
|
|
#~ msgid "&Wheel" |
|
#~ msgstr "&Коліщатко" |
|
|
|
#~ msgid "&Left button:" |
|
#~ msgstr "&Ліва кнопка:" |
|
|
|
#~ msgid "&Right button:" |
|
#~ msgstr "&Права кнопка:" |
|
|
|
#~ msgid "M&iddle button:" |
|
#~ msgstr "С&ередня кнопка:" |
|
|
|
#~ msgid "Left &button" |
|
#~ msgstr "&Ліва кнопка" |
|
|
|
#~ msgid "Automatically group similar windows" |
|
#~ msgstr "Автоматично групувати подібні вікна" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " |
|
#~ "desktop.<br><ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the " |
|
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" |
|
#~ "li>\n" |
|
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n" |
|
#~ "</ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Правило розташування визначає, де нове вікно з'явиться на стільниці." |
|
#~ "<br><ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Кмітливо</em> — стільниця спробує досягнути найменшого накладання " |
|
#~ "вікон</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Максимізовано</em> — буде виконано спробу максимізувати кожне " |
|
#~ "вікно так, щоб воно займало весь екран. При таких налаштуваннях буде " |
|
#~ "корисним встановити власні параметри розташування для окремих типів вікон." |
|
#~ "</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Уступами</em> — стільниця розкладає вікна уступами</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Довільно</em> — з випадковим розташуванням</li>\n" |
|
#~ "<li><em>По центру</em> — розміщення вікна по центру</li>\n" |
|
#~ "<li><em>У куті</em> — розміщення вікна у лівому верхньому куті екрана</" |
|
#~ "li>\n" |
|
#~ "<li><em>Під вказівником</em> — розміщення вікна під вказівником миші</" |
|
#~ "li>\n" |
|
#~ "</ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Shading" |
|
#~ msgstr "Згортання" |
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:" |
|
#~ msgstr "&Затримка:" |
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover" |
|
#~ msgstr "Ввімкнути ро&згортання під мишкою" |
|
|
|
#~ msgid "Activating windows" |
|
#~ msgstr "Активація вікон" |
|
|
|
#~ msgid "Policy" |
|
#~ msgstr "Правила" |
|
|
|
#~ msgid "Click" |
|
#~ msgstr "Клацання" |
|
|
|
#~ msgid "Hover" |
|
#~ msgstr "Наведення" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving" |
|
#~ msgstr "&Пересування" |
|
|
|
#~ msgid "Wheel event:" |
|
#~ msgstr "Подія коліщатка:" |
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events" |
|
#~ msgstr "Обробка прокручування коліщатка" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an active window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці " |
|
#~ "заголовка активного вікна." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an inactive window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на рамці " |
|
#~ "неактивного вікна." |
|
|
|
#~ msgid "Left button:" |
|
#~ msgstr "Ліва кнопка:" |
|
|
|
#~ msgid "Middle button:" |
|
#~ msgstr "Середня кнопка:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Поведінка при клацанні <em>середньої</em> кнопки на смужці заголовка " |
|
#~ "<em>активного</em> вікна." |
|
|
|
#~ msgid "Right button:" |
|
#~ msgstr "Права кнопка:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Поведінка при клацанні <em>правої</em> кнопки на смужці заголовка " |
|
#~ "<em>активного</em> вікна." |
|
|
|
#~ msgid "Titlebar & Frame" |
|
#~ msgstr "Заголовок і рамка" |
|
|
|
#~ msgid "Titlebar" |
|
#~ msgstr "Заголовок" |
|
|
|
#~ msgid "no center snap zone" |
|
#~ msgstr "без зони захоплення центру" |
|
|
|
#~ msgid "no window snap zone" |
|
#~ msgstr "без зони захоплення вікон" |
|
|
|
#~ msgid "no border snap zone" |
|
#~ msgstr "без зони захоплення межі" |
|
|
|
#~ msgid "Windows" |
|
#~ msgstr "Вікна" |
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones" |
|
#~ msgstr "Зони захоплення"
|
|
|