You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
598 lines
21 KiB
598 lines
21 KiB
# translation of kcmkwindecoration.po to |
|
# translation of kcmkwindecoration.po to Greek |
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
|
# |
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004. |
|
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007. |
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005. |
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007. |
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2008. |
|
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010. |
|
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012. |
|
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012. |
|
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2014. |
|
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2015. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-06 22:12+0300\n" |
|
"Last-Translator: Αντώνης Γέραλης <capoiosct@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: el\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More actions for this window" |
|
msgstr "Περισσότερες ενέργειες για αυτό το παράθυρο" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application menu" |
|
msgstr "Μενού εφαρμογής" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On all desktops" |
|
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Ελαχιστοποίηση" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Μεγιστοποίηση" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Κλείσιμο" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Context help" |
|
msgstr "Πλαίσιο βοήθειας" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Σκίαση" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Διατήρηση κάτω από άλλα παράθυρα" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Διατήρηση πάνω από άλλα παράθυρα" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Spacer" |
|
msgstr "Διαχωριστικό" |
|
|
|
#: kcm.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of a border size" |
|
msgid "Theme default (%1)" |
|
msgstr "Προεπιλεγμένο θέμα (%1)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " |
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not " |
|
"available, or which is already set." |
|
msgstr "" |
|
"Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει να ορίσετε το θέμα διακόσμησης του παραθύρου " |
|
"για την τρέχουσα ενεργή συνεδρία, χωρίς να το ορίσετε κατά λάθος σε ένα θέμα " |
|
"που είτε δεν είναι διαθέσιμο είτε έχει ήδη οριστεί." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " |
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " |
|
"that if one can be deduced." |
|
msgstr "" |
|
"Το όνομα του θέματος διακόσμησης παραθύρου που θέλετε να ορίσετε για το " |
|
"KWin. Αν περάσετε μια πλήρη διαδρομή, θα προσπαθήσει να βρει ένα θέμα σε " |
|
"αυτόν τον κατάλογο και στη συνέχεια θα εφαρμόσει αυτό το θέμα αν μπορεί να " |
|
"εξαχθεί." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" |
|
msgstr "" |
|
"Εμφάνιση όλων των θεμάτων που είναι διαθέσιμα στο σύστημα (και ποιο είναι το " |
|
"τρέχον θέμα)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " |
|
"as your current theme." |
|
msgstr "" |
|
"Έγινε επίλυση του %1 στο θέμα KWin Aurorae «%2», και θα προσπαθήσει να το " |
|
"ορίσει ως το τρέχον θέμα σας." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " |
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" |
|
msgstr "" |
|
"Προσπαθήσατε να περάσετε μια διαδρομή αρχείου, αλλά αυτό δεν μπόρεσε να " |
|
"επιλυθεί σε ένα θέμα, και θα πρέπει να ακυρώσουμε, λόγω του ότι δεν έχουμε " |
|
"θέμα για να ορίσουμε" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." |
|
msgstr "" |
|
"Το ζητούμενο θέμα «%1» έχει ήδη οριστεί ως θέμα διακόσμησης του παραθύρου." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" |
|
msgstr "Επιτυχία εφαρμογής θέματος δρομέα %1 στην τρέχουσα συνεδρία του Plasma" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " |
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." |
|
msgstr "" |
|
"Αποτυχία αποθήκευσης των ρυθμίσεων του θέματος - ο λόγος είναι άγνωστος, " |
|
"αλλά πρόκειται για σφάλμα που δεν μπορεί να αποκατασταθεί. Ίσως διαπιστώσετε " |
|
"ότι αν απλά προσπαθήσετε ξανά θα λειτουργήσει." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " |
|
"options: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Αδυναμία εύρεσης του θέματος «%1». Το θέμα πρέπει να είναι μία από τις " |
|
"παρακάτω επιλογές: %2" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" |
|
msgstr "Έχετε τα ακόλουθα θέματα διακόσμησης παραθύρων KWin στο σύστημά σας:" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar" |
|
msgstr "Γραμμή τίτλου" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drop button here to remove it" |
|
msgstr "Αφήστε το κουμπί εδώ για να το αφαιρέσετε" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar" |
|
msgstr "Σύρσιμο κουμπιών μεταξύ της θέσης αυτής και της γραμμής τίτλου" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Buttons" |
|
msgstr "Κουμπιά γραμμής τίτλου" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με διπλό κλικ στο κουμπί του μενού" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "popup tip" |
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." |
|
msgstr "" |
|
"Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το κουμπί μενού για να εμφανιστεί το μενού." |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Show titlebar button tooltips" |
|
msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων κουμπιών παραθύρου" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Selector label" |
|
msgid "Window border size:" |
|
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "button text" |
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…" |
|
msgstr "Διαμόρφωση κουμπιών παραθύρου…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" |
|
msgid "Get New…" |
|
msgstr "Λήψη νέων…" |
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit %1 Theme" |
|
msgstr "Επεξεργασία θέματος %1" |
|
|
|
#: utils.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window borders" |
|
msgstr "Χωρίς περιγράμματα" |
|
|
|
#: utils.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No side window borders" |
|
msgstr "Χωρίς πλευρικά περιγράμματα" |
|
|
|
#: utils.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tiny window borders" |
|
msgstr "Μικροσκοπικά περιγράμματα" |
|
|
|
#: utils.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal window borders" |
|
msgstr "Κανονικά περιγράμματα" |
|
|
|
#: utils.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Large window borders" |
|
msgstr "Μεγάλα περιγράμματα" |
|
|
|
#: utils.cpp:30 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Very huge window borders" |
|
msgid "Very large window borders" |
|
msgstr "Πολύ τεράστια περιγράμματα" |
|
|
|
#: utils.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Huge window borders" |
|
msgstr "Τεράστια περιγράμματα" |
|
|
|
#: utils.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very huge window borders" |
|
msgstr "Πολύ τεράστια περιγράμματα" |
|
|
|
#: utils.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Oversized window borders" |
|
msgstr "Υπερμεγέθη περιγράμματα" |
|
|
|
#~| msgid "Border size:" |
|
#~ msgid "Very Large Window Borders" |
|
#~ msgstr "Πολύ μεγάλα περιγράμματα" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Get New Decorations..." |
|
#~ msgctxt "button text" |
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…" |
|
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~| msgid "No Borders" |
|
#~ msgid "No Borders" |
|
#~ msgstr "Χωρίς περιγράμματα" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~| msgid "Tiny" |
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Μικροσκοπικό" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~| msgid "Normal" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Κανονικό" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~| msgid "Large" |
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Μεγάλο" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~| msgid "Very Large" |
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~| msgid "Huge" |
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Τεράστιο" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~| msgid "Very Huge" |
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Τερατώδες" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~| msgid "Oversized" |
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Υπερφυσικό" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης, Δημήτριος Γλενταδάκης" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind." |
|
#~ "homelinux.org, dglent@gmail.com" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Get New Decorations..." |
|
#~ msgid "Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Theme" |
|
#~ msgctxt "tab label" |
|
#~ msgid "Theme" |
|
#~ msgstr "Θέμα" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Close by double clicking:\n" |
|
#~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears." |
|
#~ msgctxt "popup tip" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " |
|
#~ "appears." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Κλείσιμο με διπλό κλικ :\n" |
|
#~ " Για να ανοίξετε το μενού, κρατήστε το κουμπί πατημένο μέχρι να " |
|
#~ "εμφανιστεί." |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Μενού" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Διατήρηση από κάτω" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Διατήρηση από πάνω" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Get New Decorations..." |
|
#~ msgid "Download New Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Λήψη νέων διακοσμήσεων παραθύρου..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Search" |
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Αναζήτηση" |
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" |
|
#~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με διπλό &κλικ στο κουμπί μενού" |
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:" |
|
#~ msgstr "Μέγεθος &περιγράμματος:" |
|
|
|
#~ msgid "Buttons" |
|
#~ msgstr "Κουμπιά" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Configure Buttons..." |
|
#~ msgid "Configure %1..." |
|
#~ msgstr "Διαμόρφωση κουμπιών..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Normal" |
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Κανονικό" |
|
|
|
#~ msgid "Button size:" |
|
#~ msgstr "Μέγεθος κουμπιού:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Μικροσκοπικό" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Κανονικό" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Μεγάλο" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Τεράστιο" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Υπερτεράστιο" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Υπερφυσικό" |
|
|
|
#~ msgid "KDE" |
|
#~ msgstr "KDE" |
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)" |
|
#~ msgstr "%1 (μη διαθέσιμο)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the " |
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " |
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή τίτλου, απλά " |
|
#~ "<i>σύρετε</i> αντικείμενα μεταξύ της διαθέσιμης λίστας αντικειμένων και " |
|
#~ "της προεπισκόπησης της γραμμής τίτλου. Παρόμοια, σύρετε αντικείμενα μέσα " |
|
#~ "στη προεπισκόπηση της γραμμής τίτλου για να τα επανατοποθετήσετε." |
|
|
|
#~ msgid "Resize" |
|
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Βοήθεια" |
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu" |
|
#~ msgid "Window Menu" |
|
#~ msgstr "Μενού παραθύρου" |
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---" |
|
#~ msgstr "--- κενό ---" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " |
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο επιλογής θα εμφανίζονται οι υποδείξεις " |
|
#~ "κουμπιών παραθύρων. Αν αυτό το πλαίσιο επιλογής είναι απενεργοποιημένο, " |
|
#~ "δε θα εμφανίζονται οι υποδείξεις κουμπιών παραθύρων." |
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη για όλα τα στυλ " |
|
#~ "ακόμη." |
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions" |
|
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &θέσεων για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου" |
|
|
|
#~ msgid "B&order size:" |
|
#~ msgstr "Μέγεθ&ος περιγράμματος:" |
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογών για να ρυθμίσετε το μέγεθος " |
|
#~ "περιγράμματος της διακόσμησης παραθύρου." |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Side Border" |
|
#~ msgstr "Χωρίς πλευρική οριογραμμή" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Border" |
|
#~ msgstr "Χωρίς οριογραμμή" |
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options" |
|
#~ msgstr "Επιλογές διακόσμησης" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " |
|
#~ "window borders and the window handle." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Επιλέξτε τη διακόσμηση παραθύρου. Αυτή είναι η μορφή και η αίσθηση και " |
|
#~ "των περιγραμμάτων των παραθύρων και της διαχείρισης των παραθύρων." |
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..." |
|
#~ msgstr "Διαμόρφωση διακόσμησης..." |
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module" |
|
#~ msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της διακόσμησης παραθύρων" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main." |
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please " |
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Σφάλμα εγκατάστασης</h1>Ο πόρος<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</" |
|
#~ "h2>δεν βρέθηκε σε καμία διαδρομή δεδομένων εφαρμογών.<h2>Παρακαλώ " |
|
#~ "επικοινωνήστε με τη διανομή σας.</h2>Η εφαρμογή θα τερματίσει." |
|
|
|
#~ msgid "Installation Error" |
|
#~ msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen" |
|
#~ msgstr "Οξυγόνο" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the " |
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " |
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window " |
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" |
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " |
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each " |
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the " |
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " |
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Διακόσμηση διαχειριστή παραθύρων</h1><p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει " |
|
#~ "να επιλέξετε τις διακοσμήσεις του περιγράμματος των παραθύρων, τις θέσεις " |
|
#~ "των κουμπιών στη γραμμή τίτλου καθώς και άλλες προσαρμοσμένες επιλογές " |
|
#~ "των διακοσμήσεων.</p>Για να επιλέξετε ένα θέμα για τη διακόσμηση των " |
|
#~ "παραθύρων πατήστε στο όνομά του και εφαρμόστε την επιλογή σας πατώντας το " |
|
#~ "κουμπί \"Εφαρμογή\" παρακάτω. Αν δε θέλετε να ενεργοποιήσετε την επιλογή " |
|
#~ "σας μπορείτε να πατήσετε το κουμπί \"Επαναφορά\" για να απορρίψετε τις " |
|
#~ "αλλαγές σας.<p>Μπορείτε να διαμορφώσετε κάθε θέμα. Υπάρχουν διαφορετικές " |
|
#~ "επιλογές, ανάλογα με το θέμα. </p><p>Στην καρτέλα \"Κουμπιά\" επιλέγοντας " |
|
#~ "το πλαίσιο \"Χρήση προσαρμοσμένων θέσεων για τα κουμπιά της γραμμής τίτλου" |
|
#~ "\" μπορείτε να αλλάξετε τις θέσεις των κουμπιών, ανάλογα με το γούστο " |
|
#~ "σας.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Active Window" |
|
#~ msgstr "Ενεργό παράθυρο" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window" |
|
#~ msgstr "Ανενεργό παράθυρο" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration" |
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration" |
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" |
|
#~ msgid "by %1" |
|
#~ msgstr "από τον/την %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "No preview available.\n" |
|
#~ "Most probably there\n" |
|
#~ "was a problem loading the plugin." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπηση.\n" |
|
#~ "Πιθανόν υπήρξε ένα σφάλμα\n" |
|
#~ "κατά τη φόρτωση του προσθέτου." |
|
|
|
#~ msgid "&Buttons" |
|
#~ msgstr "&Κουμπιά" |
|
|
|
#~ msgid "Ozone" |
|
#~ msgstr "Ozone" |
|
|
|
#~ msgid "KDE 2" |
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|