You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
281 lines
7.5 KiB
281 lines
7.5 KiB
# translation of kcm_kwindesktop.po to galician |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007. |
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. |
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009. |
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013, 2014. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-28 09:07+0200\n" |
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" |
|
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" |
|
"Language: gl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops" |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgid_plural "Desktop %1" |
|
msgstr[0] "Escritorio %1" |
|
msgstr[1] "Escritorio %1" |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error connecting to the compositor." |
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao compositor." |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor." |
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración no compositor." |
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor." |
|
msgstr "Produciuse un erro ao solicitar información do compositor." |
|
|
|
#: ui/main.qml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" |
|
msgid "Rows:" |
|
msgstr "Filas:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Add Desktop" |
|
msgstr "Engadir un escritorio" |
|
|
|
#: ui/main.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Rename" |
|
msgstr "Renomear." |
|
|
|
#: ui/main.qml:134 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Confirm new name" |
|
msgstr "Confirmar o novo nome." |
|
|
|
#: ui/main.qml:143 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Remove" |
|
msgstr "Retirar." |
|
|
|
#: ui/main.qml:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " |
|
"now will overwrite the changes." |
|
msgstr "" |
|
"Os escritorios virtuais cambiáronse fóra desta aplicación de configuración. " |
|
"Gardar agora sobrescribirá os cambios." |
|
|
|
#: ui/main.qml:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Row %1" |
|
msgstr "Fila %1" |
|
|
|
#: ui/main.qml:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options:" |
|
msgstr "Opcións:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Navigation wraps around" |
|
msgstr "A navegación é cíclica" |
|
|
|
#: ui/main.qml:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show animation when switching:" |
|
msgstr "Amosar unha animación ao cambiar:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:277 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show on-screen display when switching:" |
|
msgstr "Amosar unha visualización en pantalla ao cambiar:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 ms" |
|
msgstr "%1 ms" |
|
|
|
#: ui/main.qml:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show desktop layout indicators" |
|
msgstr "Amosar indicadores da disposición do escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "1 Row" |
|
#~ msgid_plural "%1 Rows" |
|
#~ msgstr[0] "1 fila" |
|
#~ msgstr[1] "%1 filas" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
#~ msgid "Add" |
|
#~ msgstr "Engadir" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " |
|
#~ "virtual desktops." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Este módulo permítelle configurar a navegación, cantidade e disposición " |
|
#~ "dos escritorios virtuais." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "Escritorios virtuais" |
|
|
|
#~ msgid "Configure Virtual Desktops" |
|
#~ msgstr "Configurar os escritorios virtuais" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:" |
|
#~ msgstr "Escritorio %1:" |
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" |
|
#~ msgstr "Aquí pode inserir o nome do escritorio %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many " |
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Escritorios múltiplos</h1>Neste módulo pode configurar cantos " |
|
#~ "escritorios virtuais quere ter e como deben chamarse." |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop" |
|
#~ msgstr "Ir ao seguinte escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
#~ msgstr "Ir ao anterior escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
#~ msgstr "Ir un escritorio á dereita" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
#~ msgstr "Ir un escritorio á esquerda" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up" |
|
#~ msgstr "Ir un escritorio cara riba" |
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down" |
|
#~ msgstr "Ir un escritorio cara baixo" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops" |
|
#~ msgstr "Percorrer os escritorios" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Percorrer os escritorios (do revés)" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List" |
|
#~ msgstr "Percorrer a lista de escritorios" |
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" |
|
#~ msgstr "Percorrer a lista de escritorios (do revés)" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching" |
|
#~ msgstr "Cambio de escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1" |
|
#~ msgstr "Ir ao escritorio %1" |
|
|
|
#~ msgid "No Animation" |
|
#~ msgstr "Sen animación" |
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" |
|
#~ msgstr "Non se atopou ningún atallo axeitado para o escritorio %1" |
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" |
|
#~ msgstr "Asignóuselle o atallo global «%1» ao escritorio %2" |
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Conflito de atallos: non se puido estabelecer o atallo %1 para o " |
|
#~ "escritorio %2" |
|
|
|
#~ msgid "KWin development team" |
|
#~ msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Layout" |
|
#~ msgstr "Disposición" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Aquí pode indicar cantos escritorios virtuais quere ter no escritorio KDE." |
|
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:" |
|
#~ msgstr "&Número de escritorios:" |
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:" |
|
#~ msgstr "Nú&mero de filas:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names" |
|
#~ msgstr "Nomes dos escritorios" |
|
|
|
#~ msgid "Switching" |
|
#~ msgstr "Cambio" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
#~ "of the new desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Active esta opción se quere que a navegación co teclado ou o bordo do " |
|
#~ "escritorio activo alén do bordo do escritorio o leve ao bordo contrario " |
|
#~ "do novo escritorio." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation" |
|
#~ msgstr "Animación do efecto do escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "Animation:" |
|
#~ msgstr "Animación:" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" |
|
#~ msgstr "Visualización na pantalla do cambio de escritorio" |
|
|
|
#~ msgid "Duration:" |
|
#~ msgstr "Duración:" |
|
|
|
#~ msgid " msec" |
|
#~ msgstr " mseg" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " |
|
#~ "indicating the selected desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Se activa esta opción mostrarase unha pequena vista previa da disposición " |
|
#~ "do escritorio indicando o escritorio escollido." |
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts" |
|
#~ msgstr "Atallos" |
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" |
|
#~ msgstr "Mostrar os atallos de todos os escritorios posíbeis" |
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop" |
|
#~ msgstr "Widgets diferente para cada escritorio"
|
|
|