You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1935 lines
77 KiB
1935 lines
77 KiB
# translation of kcmkwm.po to Finnish |
|
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. |
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006. |
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008. |
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008. |
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004. |
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005. |
|
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005. |
|
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org> |
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010. |
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. |
|
# |
|
# KDE Finnish translation sprint participants: |
|
# Author: Lliehu |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 00:41+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-12-01 14:53+0200\n" |
|
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" |
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: fi\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: actions.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive Inner Window Actions" |
|
msgstr "Passiivisen ikkunasisuksen toiminnot" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:29 mouse.ui:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Left click:" |
|
msgstr "&Vasen napsautus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#: actions.ui:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla painikkeella napsautetaan passiivisen " |
|
"ikkunan sisusta (ei otsikkopalkkia tai kehystä)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#: actions.ui:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, pass click and raise on release" |
|
msgstr "Aktivoi, välitä napsautus ja nosta vapautettaessa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:53 actions.ui:102 actions.ui:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and pass click" |
|
msgstr "Aktivoi, nosta ja välitä napsautus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:58 actions.ui:107 actions.ui:147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and pass click" |
|
msgstr "Aktivoi ja välitä napsautus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:63 actions.ui:112 actions.ui:152 mouse.ui:299 mouse.ui:414 |
|
#: mouse.ui:529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate" |
|
msgstr "Aktivoi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:68 actions.ui:117 actions.ui:157 mouse.ui:289 mouse.ui:404 |
|
#: mouse.ui:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and raise" |
|
msgstr "Aktivoi ja nosta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (contextualHelpText), widget (KContextualHelpButton, info_1) |
|
#: actions.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Note that \"Activate, pass click and raise on release\" doesn't work on X11, " |
|
"and falls back to \"Activate, raise and pass click\" instead" |
|
msgstr "" |
|
"Huomaa, että ”Aktivoi, välitä napsautus ja nosta vapautettaessa” ei toimi " |
|
"X11:ssä, jossa palataan ”Aktivoi, nosta ja välitä napsautus” -tapaan" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:85 mouse.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Middle click:" |
|
msgstr "K&eskinapsautus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) |
|
#: actions.ui:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Tällä rivillä voit määrittää, mitä tapahtuu napsautettaessa hiiren " |
|
"keskipainikkeella passiivisen ikkunan sisusta (ei siis otsikkopalkkia tai " |
|
"kehystä)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: actions.ui:125 mouse.ui:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Right click:" |
|
msgstr "&Oikea napsautus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) |
|
#: actions.ui:138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " |
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla painikkeella napsautetaan passiivisen " |
|
"ikkunan sisusta (ei otsikkopalkkia tai kehystä)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: actions.ui:165 mouse.ui:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse &wheel:" |
|
msgstr "&Hiiren rulla:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " |
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
msgstr "" |
|
"Tällä rivillä voit määrittää mitä tapahtuu vieritettäessä passiivisen " |
|
"ikkunan sisäosaa (ei otsikkopalkkia tai kehystä)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll" |
|
msgstr "Vieritä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and scroll" |
|
msgstr "Aktivoi ja vieritä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) |
|
#: actions.ui:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and scroll" |
|
msgstr "Aktivoi, nosta ja vieritä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: actions.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Ikkunan sisus, otsikkopalkki ja kehys" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: actions.ui:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&difier key:" |
|
msgstr "M&uuntonäppäin:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " |
|
"perform the following actions." |
|
msgstr "Tässä kohdassa voit valita onko Meta- vai Alt -näppäin muuntonäppäin." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) |
|
#: actions.ui:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: actions.ui:258 |
|
#, kde-format |
|
msgid " + " |
|
msgstr " + " |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:270 mouse.ui:610 |
|
#, kde-format |
|
msgid "L&eft click:" |
|
msgstr "&Vasen napsautus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#: actions.ui:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla " |
|
"painikkeella napsautetaan ikkunan otsikkopalkkia tai reunusta." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:287 actions.ui:357 actions.ui:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move" |
|
msgstr "Siirrä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:292 actions.ui:362 actions.ui:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate, raise and move" |
|
msgstr "Aktivoi, nosta ja siirrä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:297 actions.ui:367 actions.ui:437 mouse.ui:252 mouse.ui:314 |
|
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle raise and lower" |
|
msgstr "Nosta tai laske" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:302 actions.ui:372 actions.ui:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize" |
|
msgstr "Muuta kokoa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:307 actions.ui:377 actions.ui:447 mouse.ui:242 mouse.ui:304 |
|
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise" |
|
msgstr "Nosta" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:312 actions.ui:382 actions.ui:452 mouse.ui:68 mouse.ui:247 |
|
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower" |
|
msgstr "Laske" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:317 actions.ui:387 actions.ui:457 mouse.ui:58 mouse.ui:257 |
|
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Pienennä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:322 actions.ui:392 actions.ui:462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease opacity" |
|
msgstr "Vähennä peittävyyttä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:327 actions.ui:397 actions.ui:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase opacity" |
|
msgstr "Lisää peittävyyttä" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: actions.ui:332 actions.ui:402 actions.ui:472 actions.ui:527 advanced.ui:154 |
|
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454 |
|
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do nothing" |
|
msgstr "Älä tee mitään" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: actions.ui:340 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle &click:" |
|
msgstr "&Keskinapsautus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) |
|
#: actions.ui:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Tällä rivillä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella " |
|
"napsautetaan otsikkopalkkia tai kehystä." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:410 mouse.ui:680 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right clic&k:" |
|
msgstr "&Oikea napsautus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) |
|
#: actions.ui:423 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " |
|
"titlebar or the frame." |
|
msgstr "" |
|
"Tässä voit määrittää, mitä tapahtuu napsautettaessa hiiren oikealla " |
|
"painikkeella ikkunan otsikkopalkkia tai reunusta." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: actions.ui:480 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&use wheel:" |
|
msgstr "&Hiiren rulla:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#: actions.ui:493 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " |
|
"a window while pressing the modifier key." |
|
msgstr "" |
|
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren rullaa pyöritetään " |
|
"ikkunassa muuntonäppäimen ollessa painettuna." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:497 mouse.ui:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise/lower" |
|
msgstr "Nosta tai laske" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:502 mouse.ui:110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade/unshade" |
|
msgstr "Rullaa kiinni tai auki" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:507 mouse.ui:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore" |
|
msgstr "Suurenna tai palauta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:512 mouse.ui:120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above/below" |
|
msgstr "Pidä ylinnä tai alinna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:517 mouse.ui:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to previous/next desktop" |
|
msgstr "Siirrä edelliselle tai seuraavalle työpöydälle" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: actions.ui:522 mouse.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Change opacity" |
|
msgstr "Muuta peittävyyttä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) |
|
#: advanced.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &unshading:" |
|
msgstr "Ikkuna&rullauksen avaus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will " |
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " |
|
"some time.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Jos tämä asetus on käytössä, kiinni rullattu ikkuna " |
|
"avataan automaattisesti hiiriosoittimen oltua otsikkopalkin yllä jonkin " |
|
"aikaa.</p></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) |
|
#: advanced.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On titlebar hover after:" |
|
msgstr "Leijunta otsikkopalkin yllä:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " |
|
"pointer goes over the shaded window." |
|
msgstr "" |
|
"Asettaa ajan, jonka jälkeen kiinni rullattu ikkuna avataan, kun hiiriosoitin " |
|
"pysyy sen yllä." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) |
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:181 |
|
#, kde-format |
|
msgid " ms" |
|
msgstr " ms" |
|
|
|
# Muotoilussa yritetty tehdä selväksi, mistä oikeasti on kyse |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) |
|
#: advanced.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &placement:" |
|
msgstr "S&ijoita uudet ikkunat:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window " |
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: " |
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" " |
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li " |
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the " |
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; " |
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " |
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will " |
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window " |
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in " |
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the " |
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Sijoituskäytäntö määrittää, mihin uusi ikkuna " |
|
"työpöydällä asetetaan.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; " |
|
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" " |
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Älykäs</span> yrittää lomittaa ikkunoita mahdollisimman vähän</li><li " |
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Suurentaminen</span> yrittää suurentaa kunkin ikkunan koko " |
|
"ruudulle. Tiettyjä ikkunoita kannattanee ohjata ikkunakohtaisin asetuksin.</" |
|
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Satunnainen</span> käyttää satunnaista sijaintia</li><li style=\" " |
|
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Keskitetty</span> sijoittaa ikkunan näytön keskelle</li><li style=\" " |
|
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Yläkulma</span> sijoittaa ikkunan vasempaan yläkulmaan</li><li style=\" " |
|
"margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" |
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Osoittimen alle</span> sijoittaa ikkunan hiiriosoittimen alle</li></ul></" |
|
"body></html>" |
|
|
|
# Kohdat Minimal Overlapping…Under mouse ovat KWinin eri tavat sijoitella uusia ikkunoita. Yritin nyt yhdenmukaistaa niiden muodon niin, että ne toimivat pudotusvalikossa paremmin. |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "lomittaen mahdollisimman vähän" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "suurentaen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "satunnaisesti" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "keskittäen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "ylävasempaan kulmaan" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) |
|
#: advanced.ui:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "osoittimen kohdalle" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their " |
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " |
|
"defined above." |
|
msgstr "" |
|
"Jos valittu, sovellukset, jotka osaavat muistaa ikkunoittensa sijainnit, " |
|
"saavat tehdä niin. Tämä ohittaa yllä asetetun ikkunansijoittelutavan." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) |
|
#: advanced.ui:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" |
|
msgstr "Salli sitä tukevien sovellusten muistaa omien ikkunoittensa sijainnit" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) |
|
#: advanced.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop behavior:" |
|
msgstr "Virtuaalityöpöydän toiminta:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) |
|
#: advanced.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" |
|
msgstr "Aktivoitaessa ikkuna toisella virtuaalityöpöydällä:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window " |
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </" |
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</" |
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " |
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current " |
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual " |
|
"Desktop. </p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Tämä asetus vaikuttaa siihen, mitä tapahtuu, kun " |
|
"aktivoidaan avoin ikkuna muulla kuin nykyisellä virtuaalityöpöydällä. </" |
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Vaihda sille virtuaalityöpöydälle</" |
|
"span> vaihtaa virtuaalityöpöydälle, jolla ikkuna nyt on.</p><p><span style=" |
|
"\" font-style:italic;\">Tuo ikkuna nykyiselle virtuaalityöpöydälle</span> " |
|
"saa ikkunan siirtymään aktiiviselle virtuaalityöpöydälle.</p></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop" |
|
msgstr "Vaihda sille virtuaalityöpöydälle" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) |
|
#: advanced.ui:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop" |
|
msgstr "Tuo ikkuna nykyiselle virtuaalityöpöydälle" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) |
|
#: focus.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window &activation policy:" |
|
msgstr "Ikkunoiden &aktivointikäytäntö:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." |
|
msgstr "" |
|
"Tällä asetuksella voit asettaa, kuinka ja milloin ikkunoihin kohdistetaan." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "sassa asas" |
|
msgid "Click to focus" |
|
msgstr "Kohdista napsauttamalla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)" |
|
msgstr "Kohdista napsauttamalla (hiiren etusija)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus follows mouse" |
|
msgstr "Kohdistus seuraa hiiriosoitinta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" |
|
msgstr "Kohdistus seuraa hiirtä (hiiren etusija)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus under mouse" |
|
msgstr "Kohdistus aina hiiriosoittimen alle" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) |
|
#: focus.ui:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus strictly under mouse" |
|
msgstr "Kohdistus tiukasti hiiren alla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) |
|
#: focus.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delay focus by:" |
|
msgstr "&Viivytä kohdistusta:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) |
|
#: focus.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " |
|
"automatically receive focus." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka yllä hiiriosoitin on, saa " |
|
"automaattisesti kohdistuksen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) |
|
#: focus.ui:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus &stealing prevention:" |
|
msgstr "Kohdistuksen &varastamisen esto:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to " |
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " |
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-" |
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-" |
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-" |
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new " |
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is " |
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " |
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " |
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than " |
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</" |
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows " |
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the " |
|
"currently active application. This setting is probably not really usable " |
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All " |
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that " |
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " |
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " |
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>" |
|
msgstr "" |
|
"<html><head/><body><p>Tämä asetus määrittää, paljonko KWin yrittää estää " |
|
"uusien ikkunoiden aktivoinnin aiheuttamaa epätoivottua kohdistuksen " |
|
"varastamista. (Huomaa: asetus ei toimi <span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Kohdistus seuraa hiirtä</span>- tai <span style=\" font-style:italic;" |
|
"\">Kohdistus hiiriosoittimen alle</span> -käytäntöjen kanssa.) </p><ul style=" |
|
"\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -" |
|
"qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-" |
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " |
|
"style=\" font-style:italic;\">Ei lainkaan:</span> Esto poistetaan käytöstä " |
|
"ja uudet ikkunat aktivoidaan aina.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" |
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" |
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Vähäinen:</span> Esto on " |
|
"käytössä. Ellei ikkuna tue käytettyä menetelmää eikä KWin voi luotettavasti " |
|
"päätellä, aktivoidaanko ikkuna vai ei, se aktivoidaan. Asetus voi tuottaa " |
|
"sekä parempia että huonompia tuloksia kuin keskitaso sovelluksen mukaan.</" |
|
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" |
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" |
|
"italic;\">Keskitaso:</span> Esto on käytössä.</li><li style=\" margin-" |
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" |
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Suuri:</" |
|
"span> Uudet ikkunat aktivoidaan vain, jos yksikään ikkuna ei ole aktiivinen " |
|
"tai uusi ikkuna kuuluu aktiiviselle sovellukselle. Tämä asetus ei " |
|
"luultavasti ole järkevä, ellei peruskohdistuskäytäntö perustu " |
|
"hiiriosoittimeen.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " |
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" |
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Äärimmäinen:</span> Käyttäjän on aina " |
|
"itse aktivoitava kaikki ikkunat.</li></ul><p>Ikkunat, joita on estetty " |
|
"varastamasta kohdistusta, merkitään huomiota vaativiksi, mikä " |
|
"oletusarvoisesti tarkoittaa niiden korostamista tehtäväpalkissa. Tätä voi " |
|
"muuttaa asetusten Ilmoitukset-osiosta.</p></body></html>" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Ei käytössä" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Vähäinen" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Medium" |
|
msgstr "Keskinkertainen" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Suuri" |
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) |
|
#: focus.ui:138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Äärimmäinen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) |
|
#: focus.ui:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raising windows:" |
|
msgstr "Ikkunoiden nostaminen:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " |
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " |
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab." |
|
msgstr "" |
|
"Jos tämä asetus on valittuna, aktiivinen ikkuna tuodaan muiden ikkunoiden " |
|
"eteen jos ikkunan sisältöä napsautetaan. Jos haluat tämän käyttöön myös " |
|
"passiivisille ikkunoille, muuta asetuksia Toiminnot -välilehdellä." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) |
|
#: focus.ui:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Click raises active window" |
|
msgstr "&Napsautus nostaa aktiivisen ikkunan" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:165 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically " |
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." |
|
msgstr "" |
|
"Kun tämä asetus on käytössä, taustalla oleva ikkuna nousee automaattisesti " |
|
"ylös hiiriosoittimen oltua sen yllä jonkin aikaa." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) |
|
#: focus.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:" |
|
msgstr "N&osta osoittamalla, viive:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) |
|
#: focus.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " |
|
"automatically come to the front." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, " |
|
"nostetaan automaattisesti päällimmäiseksi." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) |
|
#: focus.ui:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Multiscreen behavior:" |
|
msgstr "Useamman näytön toiminta:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " |
|
"screen" |
|
msgstr "" |
|
"Kun tämä asetus on käytössä, kohdistustoiminnot rajataan aktiiviseen näyttöön" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) |
|
#: focus.ui:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Separate screen focus" |
|
msgstr "&Erillinen näytön kohdistus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) |
|
#: focus.ui:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window activation policy description" |
|
msgstr "Ikkunoiden aktivointikäytäntö" |
|
|
|
#: main.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Focus" |
|
msgstr "&Kohdistus" |
|
|
|
#: main.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar A&ctions" |
|
msgstr "O&tsikkopalkin toiminnot" |
|
|
|
#: main.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "W&indow Actions" |
|
msgstr "&Ikkunan toiminnot" |
|
|
|
#: main.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mo&vement" |
|
msgstr "S&iirtäminen" |
|
|
|
#: main.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adva&nced" |
|
msgstr "&Lisäasetukset" |
|
|
|
#: main.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Titlebar Actions" |
|
msgstr "&Otsikkopalkin toiminnot" |
|
|
|
#: main.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Actio&ns" |
|
msgstr "&Ikkunan toiminnot" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) |
|
#: mouse.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Actions" |
|
msgstr "Otsikko&palkin toiminnot" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: mouse.ui:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Double-click:" |
|
msgstr "K&aksoisnapsautus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." |
|
msgstr "Toiminta, kun otsikkopalkkia <em>kaksoisnapsautetaan</em>." |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Suurenna" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vertically maximize" |
|
msgstr "Suurenna pystysuunnassa" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Horizontally maximize" |
|
msgstr "Suurenna vaakasuunnassa" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492 |
|
#: mouse.ui:554 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Rullaa" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497 |
|
#: mouse.ui:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Sulje" |
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show on all desktops" |
|
msgstr "Näytä kaikilla työpöydillä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) |
|
#: mouse.ui:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar." |
|
msgstr "Toiminta <em>rullattaessa hiirtä</em> otsikkopalkin yllä." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: mouse.ui:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar and Frame Actions" |
|
msgstr "Otsikkopalkin ja ikkunakehyksen toiminnot" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: mouse.ui:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active" |
|
msgstr "Aktiivinen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: mouse.ui:196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive" |
|
msgstr "Passiivinen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" |
|
"em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Toiminta kun hiiren <em>vasemmalla</em> painikkeella napsautetaan " |
|
"<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkopalkkia tai kehystä." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502 |
|
#: mouse.ui:564 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show actions menu" |
|
msgstr "Näytä toimintovalikko" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
"<em>inactive</em> window." |
|
msgstr "" |
|
"Toiminta kun hiiren <em>vasemmalla</em> painikkeella napsautetaan " |
|
"<em>passiivisen</em> ikkunan otsikkopalkkia tai kehystä." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) |
|
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate and lower" |
|
msgstr "Aktivoi ja laske" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) |
|
#: mouse.ui:595 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Button Actions" |
|
msgstr "Suurennuspainikkeen toiminnot" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) |
|
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Toiminta painettaessa suurennuspainiketta hiiren <em>vasemmalla</em> " |
|
"painikkeella." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) |
|
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Toiminta painettaessa suurennuspainiketta hiiren <em>keski</em>painikkeella." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: mouse.ui:645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle c&lick:" |
|
msgstr "&Keskinapsautus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) |
|
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." |
|
msgstr "" |
|
"Toiminta painettaessa suurennuspainiketta hiiren <em>oikealla</em> " |
|
"painikkeella." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) |
|
#: moving.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen &edge snap zone:" |
|
msgstr "&Reunojen tartunta-alue:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#: moving.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Tässä voit asettaa näytön reunusten tartunta-alueen, eli ”magneettivoiman”, " |
|
"jolla ikkunat kiinnittyvät reunaan sitä lähestyessään." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " kuvapistettä" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) |
|
#: moving.ui:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Window snap zone:" |
|
msgstr "&Ikkunoiden tartunta-alue:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) |
|
#: moving.ui:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " |
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are " |
|
"moved near another window." |
|
msgstr "" |
|
"Tässä voit asettaa ikkunoiden tartunta-alueen eli ”magneettisen voiman”, " |
|
"jolla ne kiinnittyvät toisiinsa liikkuessaan toisiaan kohti." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) |
|
#: moving.ui:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Center snap zone:" |
|
msgstr "&Keskustan tartunta-alue:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) |
|
#: moving.ui:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " |
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " |
|
"when moved near it." |
|
msgstr "" |
|
"Tässä voit asettaa näytön keskustan tartunta-alueen eli sen ”magneettisen " |
|
"voiman”, jolla ikkunat kiinnittyvät näytön keskustaan sitä lähestyessään." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) |
|
#: moving.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Snap windows:" |
|
msgstr "Ikkunoiden &kiinnitys:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " |
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " |
|
"window or border." |
|
msgstr "" |
|
"Tässä voit asettaa ikkunat tarttumaan toisiinsa vain niiden lomittuessa, ei " |
|
"kun ne vain lähestyvät toisiaan tai reunaa." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) |
|
#: moving.ui:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Only when overlapping" |
|
msgstr "Vain lomittuessa" |
|
|
|
#: windows.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " |
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Kohdistus hiiren painikkeella:</em> Ikkuna aktivoituu, kun napsautat " |
|
"sitä. Tämä toiminta on yleinen muissa käyttöjärjestelmissä sekä " |
|
"todennäköisesti haluamasi." |
|
|
|
#: windows.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to " |
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " |
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the " |
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</" |
|
"em>." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Kohdistus hiiren painikkeella – hiiren ensisijaisuus:</em> Tämä on " |
|
"suunnilleen sama kuin <em>kohdistus hiiren painikkeella</em>. Jos " |
|
"järjestelmän tarvitsee valita aktiivinen ikkuna (esimerkiksi koska " |
|
"parhaillaan aktiivinen suljettiin), hiiren alla oleva on ensisijainen " |
|
"ehdokas. Epätavallinen, mutta mahdollinen muunnelma <em>kohdistuksesta " |
|
"hiiren painikkeella</em>." |
|
|
|
#: windows.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate " |
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " |
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click " |
|
"to focus</em> just without having to actually click." |
|
msgstr "" |
|
"<em>Kohdistus seuraa osoitinta:</em> Hiiriosoittimen siirtäminen ikkunaan " |
|
"aktivoi kyseisen ikkunan. Satunnaisesti osoittimen alle ilmestyvät ikkunat " |
|
"eivät kuitenkaan saa kohdistusta. Kohdistuksen varastamisen esto toimii " |
|
"tavanomaisesti. Kuin <em>kohdistus hiiren painikkeella</em> tarvitsematta " |
|
"napsauttaa ikkunaa." |
|
|
|
#: windows.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window " |
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " |
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " |
|
"if you want a hover controlled focus." |
|
msgstr "" |
|
"Tämä on enimmäkseen sama kuin <em>Kohdistus seuraa hiiriosoitinta</em>. Jos " |
|
"järjestelmän on valittava aktiivinen ikkuna (esimerkiksi koska aiemmin " |
|
"aktiivinen on suljettu), suositaan hiiriosoittimen alla olevaa. Valitse " |
|
"tämä, jos haluat osoittamalla toimivan kohdistuksen." |
|
|
|
#: windows.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the " |
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and " |
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will " |
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse " |
|
"precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Kohdistus osoittimen alle:</em> Kohdistus pysyy aina hiiriosoittimen " |
|
"alla olevassa ikkunassa.<br/><strong>Varoitus:</strong> <em>Kohdistuksen " |
|
"varastamisen esto</em> ja <em>ikkunavalitsin (”Alt+Sarkain”)</em> ovat tämän " |
|
"kanssa ristiriidassa eivätkä toimi. Haluat todennäköisesti käyttää " |
|
"mieluummin käytäntöä <em>kohdistus seuraa osoitinta – hiiren ensisijaisuus</" |
|
"em>!" |
|
|
|
#: windows.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under " |
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " |
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus " |
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the " |
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus " |
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!" |
|
msgstr "" |
|
"<em>Kohdistus tiukasti osoittimen alle:</em> Kohdistus on aina " |
|
"hiiriosoittimen alla olevassa ikkunassa, epäselvissä tapauksissa ei missään. " |
|
"Toimii vähän samoin kuin<br/>kohdistus vanhassa X11-ympäristössä ilman " |
|
"ikkunointiohjelmaa.<br/> <strong>Varoitus:</strong> <em>Kohdistuksen " |
|
"varastamisen esto</em> ja <em>ikkunavalitsin (”Alt+Sarkain”)</em> ovat tämän " |
|
"kanssa ristiriidassa eivätkä toimi. Haluat todennäköisesti käyttää " |
|
"mieluummin käytäntöä <em>kohdistus seuraa osoitinta – hiiren ensisijaisuus</" |
|
"em>!" |
|
|
|
#~ msgid "&Special windows:" |
|
#~ msgstr "&Erikoisikkunat:" |
|
|
|
# ”Apuikkuna” yhtenäisyyden vuoksi: seuraavassa id:ssä oli jo näin |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " |
|
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " |
|
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the " |
|
#~ "windows with the proper window type for this feature to work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kun käytössä, passiivisten sovellusten apuikkunat (työkaluikkuna, " |
|
#~ "poistovalikot…) piilotetaan, ja näytetään vasta sovelluksen taas " |
|
#~ "aktivoiduttua. Huomaa, että sovellusten tulee merkitä ikkunansa oikeaan " |
|
#~ "ikkunatyyppiin, jotta ominaisuus toimisi." |
|
|
|
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications" |
|
#~ msgstr "Piilota passiivisten sovellusten apuikkunat" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " |
|
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, " |
|
#~ "the active screen is the screen containing the focused window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kun asetus on käytössä, aktiivinen näyttö (johon esimerkiksi uudet " |
|
#~ "ikkunat ilmestyvät) on se, jolla on hiiriosoitin. Ellei asetus ole " |
|
#~ "käytössä, aktiivinen näyttö on se, jolla on kohdistettu ikkuna." |
|
|
|
#~ msgid "Active screen follows &mouse" |
|
#~ msgstr "Aktiivinen näyttö seuraa &hiirtä" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Niklas " |
|
#~ "Laxström, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, " |
|
#~ "ilpo@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, translator@legisign.org, " |
|
#~ "karvonen.jorma@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Ikkunoiden toiminta" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "© 1997–2002 KWinin ja KControlin tekijät" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Ettrich" |
|
#~ msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian" |
|
#~ msgstr "Waldo Bastian" |
|
|
|
#~ msgid "Cristian Tibirna" |
|
#~ msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" |
|
|
|
#~ msgid "Daniel Molkentin" |
|
#~ msgstr "Daniel Molkentin" |
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes" |
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes" |
|
|
|
#~ msgid "Pat Dowler" |
|
#~ msgstr "Pat Dowler" |
|
|
|
#~ msgid "Bernd Wuebben" |
|
#~ msgstr "Bernd Wübben" |
|
|
|
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" |
|
#~ msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave " |
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " |
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note " |
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " |
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " |
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Ikkunoiden toiminta</h1> Tästä voit määrittää, miten ikkunat " |
|
#~ "toimivat, kun niitä siirretään, niiden kokoa muutetaan tai kun ikkunaa " |
|
#~ "napsautetaan hiirellä. Voit myös määrittää, miten ikkunoita kohdistetaan " |
|
#~ "ja miten avautuvat ikkunat sijoitetaan työpöydälle.</p> <p>Asetukset " |
|
#~ "eivät tule voimaan, ellei KWin hallitse ikkunoita. Jos käytät toista " |
|
#~ "ikkunointiohjelmaa, katso sen ohjeista, miten näitä asetuksia muutetaan.</" |
|
#~ "p>" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "porrastaen" |
|
|
|
#~ msgid "Window &geometry:" |
|
#~ msgstr "Ikkuna&geometria:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " |
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" |
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Käytä tätä asetusta, jos haluat että ikkunoiden mitat ja sijainti " |
|
#~ "näytetään kun siirrät ikkunaa tai muutat sen kokoa. Koon lisäksi " |
|
#~ "näytetään ikkunan sijainti suhteessa näytön vasempaan yläkulmaan." |
|
|
|
#~ msgid "Display when moving or resizing" |
|
#~ msgstr "Näytä liikutettaessa tai kokoa muutettaessa" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)" |
|
#~ msgstr "Suurenna (vain pystysuunnassa)" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)" |
|
#~ msgstr "Suurenna (vain vaakasuunnassa)" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Älykäs" |
|
|
|
#~ msgid "Maximizing" |
|
#~ msgstr "Suurentaminen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Zero-Cornered" |
|
#~ msgid "Zero-cornered" |
|
#~ msgstr "Yläkulma" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" |
|
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right" |
|
#~ msgstr "Vaihda ikkunavälilehdet vasemmalle tai oikealle" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Window Tabbing" |
|
#~ msgid "Window tabbing:" |
|
#~ msgstr "Ikkunavälilehdet" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " |
|
#~ "automatically added to the current group." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kun käytössä, vaihdetaan heti uusiin ikkunavälilehtiin, jotka lisättiin " |
|
#~ "automaattisesti nykyiseen ryhmään." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" |
|
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" |
|
#~ msgstr "Vaihda heti automaattisesti ryhmitettyihin ikkunoihin" |
|
|
|
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kun käytössä, kaikki passiiviset välilehdet piilotetaan tehtäväpalkissa." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" |
|
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" |
|
#~ msgstr "Piilota passiiviset ikkunavälilehdet tehtäväpalkista" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " |
|
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kun käytössä, yritetään automaattisesti päätellä, onko vasta avattu " |
|
#~ "ikkuna samankaltainen kuin jokin aiempi, ja jos on, sijoitetaan ne samaan " |
|
#~ "ikkunaryhmään." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Start Window Tab Drag" |
|
#~ msgid "Start window tab drag" |
|
#~ msgstr "Aloita ikkunan välilehden veto" |
|
|
|
#~ msgid "Ri&ght button:" |
|
#~ msgstr "&Oikea painike:" |
|
|
|
#~ msgid "&Wheel" |
|
#~ msgstr "&Rulla" |
|
|
|
#~ msgid "&Left button:" |
|
#~ msgstr "&Vasen painike:" |
|
|
|
#~ msgid "&Right button:" |
|
#~ msgstr "&Oikea painike:" |
|
|
|
#~ msgid "M&iddle button:" |
|
#~ msgstr "&Keskipainike:" |
|
|
|
#~ msgid "Left &button" |
|
#~ msgstr "&Vasen painike:" |
|
|
|
#~ msgid "Automatically group similar windows" |
|
#~ msgstr "Ryhmitä samankaltaiset ikkunat automaattisesti" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " |
|
#~ "desktop.<br><ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the " |
|
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " |
|
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" |
|
#~ "li>\n" |
|
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n" |
|
#~ "</ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sijoituskäytäntö tarkoittaa tapaa, jolla avattava ikkuna sijoitetaan " |
|
#~ "työpöydälle.<br><ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Älykäs</em> yrittää asetella ikkunat mahdollisimman vähän " |
|
#~ "päällekkäin</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Suurentaminen</em> yrittää suurentaa jokaisen ikkunan koko " |
|
#~ "näytölle. Voi olla avuksi säädettäessä valikoivasti jonkin ikkunan " |
|
#~ "sijoittamista ikkunakohtaisilla asetuksilla.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Porrastus</em> sijoittaa ikkunat lomittain</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Satunnainen</em>: ikkunat sijoitetaan satunnaiseen paikkaan</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Keskitetty</em> sijoittaa ikkunat keskitetysti</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Yläkulma</em> sijoittaa ikkunan vasempaan yläkulmaan</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Osoittimen alle</em> sijoittaa ikkunan hiiren osoittimen alle</" |
|
#~ "li> \n" |
|
#~ "</ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Shading" |
|
#~ msgstr "Rullaus" |
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:" |
|
#~ msgstr "Vii&ve:" |
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover" |
|
#~ msgstr "&Käytä leijuntaa" |
|
|
|
#~ msgid "Activating windows" |
|
#~ msgstr "Ikkunoiden aktivointi" |
|
|
|
#~ msgid "Policy" |
|
#~ msgstr "Käytäntö" |
|
|
|
#~ msgid "Click" |
|
#~ msgstr "Napsauttamalla" |
|
|
|
#~ msgid "Hover" |
|
#~ msgstr "Osoittamalla" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving" |
|
#~ msgstr "&Siirtäminen" |
|
|
|
#~ msgid "Wheel event:" |
|
#~ msgstr "Rullaus:" |
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events" |
|
#~ msgstr "Käsittele hiiren rullatapahtumat" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an active window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tässä sarakkeessa voit määrittää, mitä tapahtuu napsautettaessa hiirellä " |
|
#~ "aktiivisen ikkunan otsikkopalkkia tai kehystä." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " |
|
#~ "frame of an inactive window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tässä sarakkeessa voit määrittää, mitä tapahtuu napsautettaessa hiirellä " |
|
#~ "passiivisen ikkunan otsikkopalkkia tai kehystä." |
|
|
|
#~ msgid "Left button:" |
|
#~ msgstr "Vasen painike:" |
|
|
|
#~ msgid "Middle button:" |
|
#~ msgstr "Keskipainike:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Toiminta kun hiiren <em>keski</em>painikkeella napsautetaan " |
|
#~ "<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkopalkkia tai kehystä." |
|
|
|
#~ msgid "Right button:" |
|
#~ msgstr "Oikea painike:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>active</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Toiminta kun hiiren <em>oikealla</em> painikkeella napsautetaan " |
|
#~ "<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkopalkkia tai kehystä." |
|
|
|
#~ msgid "Titlebar & Frame" |
|
#~ msgstr "Otsikkopalkki ja kehys" |
|
|
|
#~ msgid "Titlebar" |
|
#~ msgstr "Otsikkopalkki" |
|
|
|
#~ msgid "no center snap zone" |
|
#~ msgstr "ei keskustan tartunta-aluetta" |
|
|
|
#~ msgid "no window snap zone" |
|
#~ msgstr "ei ikkunoiden tartunta-aluetta" |
|
|
|
#~ msgid "no border snap zone" |
|
#~ msgstr "ei reunojen tartunta-aluetta" |
|
|
|
#~ msgid "Windows" |
|
#~ msgstr "Ikkunat" |
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones" |
|
#~ msgstr "Kiinnitysalueet" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions" |
|
#~ msgstr "kcmkwinoptions" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " |
|
#~ "you can work in. <ul>\n" |
|
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into " |
|
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</" |
|
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively " |
|
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " |
|
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " |
|
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the " |
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " |
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " |
|
#~ "receive the focus.</li>\n" |
|
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " |
|
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n" |
|
#~ "</ul>\n" |
|
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " |
|
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " |
|
#~ "KDE mode from working properly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kohdistuskäytäntö määrittää, miten ikkunasta tulee aktiivinen (ts. " |
|
#~ "ikkuna, jossa työskennellään). <ul> <li><em>Kohdista hiiren painikkeella:" |
|
#~ "</em> Ikkuna aktivoidaan napsautettaessa sitä hiirellä. Tämä vaihtoehto " |
|
#~ "on tuttu muista käyttöjärjestelmistä.</li><li><em>Kohdistus seuraa hiirtä:" |
|
#~ "</em> Hiiriosoittimen siirtäminen ikkunan kohdalle aktivoi ikkunan. Tämä " |
|
#~ "vaihtoehto on käytännöllinen, jos käytät hiirtä paljon.</li> " |
|
#~ "<li><em>Kohdistus osoittimen alle:</em> Hiiriosoittimen kohdalla oleva " |
|
#~ "ikkuna aktivoidaan.</li> <li><em>Kohdistus tiukasti osoittimen alle:</em> " |
|
#~ "Vain hiiriosoittimen alla oleva ikkuna on aktiivinen. Ellei osoitin ole " |
|
#~ "minkään ikkunan kohdalla, mitään ikkunaa ei aktivoida.</li></ul> Huomaa, " |
|
#~ "että ”Kohdistus osoittimen alle” ja ”Kohdistus tiukasti osoittimen alle” " |
|
#~ "estävät joidenkin ominaisuuksien kuten Alt+Sarkain-ikkunavaihdon " |
|
#~ "käyttämisen." |
|
|
|
#~ msgid "&Raise, with the following delay:" |
|
#~ msgstr "&Nosta viipeellä:" |
|
|
|
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "&Kun aktiivinen ikkuna katoaa, siirrä kohdistus hiiren alla olevaan " |
|
#~ "ikkunaan" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " |
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, voit muuttaa suurennettujen ikkunoiden " |
|
#~ "kokoa aivan kuin tavallisen ikkunan kokoa muutetaan." |
|
|
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows" |
|
#~ msgstr "Piirrä k&oko ruudun ikkunoille reunat" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#~ msgid "Minimize" |
|
#~ msgstr "Pienennä" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" |
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "Sulje" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " |
|
#~ "or the frame of a window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunan " |
|
#~ "otsikkopalkkia tai kehystä." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Toiminta kun hiiren <em>oikealle</em> painikkeella napsautetaan " |
|
#~ "<em>passiivisen</em> ikkunan otsikkopalkkia tai kehystä." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " |
|
#~ "<em>inactive</em> window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Toiminta kun hiiren <em>keski</em>painikkeella napsautetaan " |
|
#~ "<em>epäaktiivisen</em> ikkunan otsikkopalkkia tai kehystä." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tässä kohdassa voit valita, mitä tapahtuu kun suurennuspainiketta " |
|
#~ "napsautetaan." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " |
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu kun hiirellä napsautetaan " |
|
#~ "passiivisen ikkunan sisusta (ei otsikkopalkkia tai kehystä)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " |
|
#~ "window while pressing a modifier key." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunaa " |
|
#~ "muuntonäppäimen ollessa painettuna." |
|
|
|
#~ msgctxt "no border snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "ei mitään" |
|
|
|
#~ msgctxt "no window snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "ei mikään" |
|
|
|
#~ msgctxt "no center snap zone" |
|
#~ msgid "none" |
|
#~ msgstr "ei mitään" |
|
|
|
#~ msgid "Tiling" |
|
#~ msgstr "Asettelu vierekkäin" |
|
|
|
#~ msgid "Enable Tiling" |
|
#~ msgstr "Asettele vierekkäin" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " |
|
#~ "manner. This way all windows are always visible." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Vierekkäin asetteleva ikkunoidenhallinta pitää ikkunat erillään, jolloin " |
|
#~ "ne ovat aina kokonaisuudessaan näkyvissä." |
|
|
|
#~ msgid "Default Tiling &Layout" |
|
#~ msgstr "Vierekkäin asettelun oletus" |
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout" |
|
#~ msgid "Spiral" |
|
#~ msgstr "Spiraali" |
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" |
|
#~ msgid "Columns" |
|
#~ msgstr "Sarakkeet" |
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" |
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Kelluva" |
|
|
|
#~ msgid "Floating &Windows Raising" |
|
#~ msgstr "&Kelluvien ikkunoiden nostaminen" |
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy" |
|
#~ msgid "Raise/Lower current window only" |
|
#~ msgstr "Nosta/laske vain nykyistä ikkunaa" |
|
|
|
#~ msgctxt "Window Raising Policy" |
|
#~ msgid "Floating windows are always on top" |
|
#~ msgstr "Kelluvat ikkunat pysyvät aina ylinnä" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " |
|
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a " |
|
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will " |
|
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> " |
|
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " |
|
#~ "activated.</ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ikkunoiden nostamiskäytänne määrittää, miten kelluvat ikkunat pinotaan. " |
|
#~ "<ul><li><em>Nosta/laske kaikkia</em> nostaa kaikkia kelluvia ikkunoita, " |
|
#~ "kun kelluva ikkuna aktivoituu.</li><li><em>Nosta/laske nykyistä</em> " |
|
#~ "nostaa vain nykyistä ikkunaa.</li><li><em>Kelluvat ikkunat ylinnä</em> " |
|
#~ "pitää kelluvat ikkunat aina ylinnä, vaikka jokin toinen ikkuna " |
|
#~ "aktivoitaisiin.</ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " |
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, " |
|
#~ "tulee aktiiviseksi." |
|
|
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows" |
|
#~ msgstr "Nä&ytä sisältö siirrettäessä" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " |
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Valitse tämä, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään ikkunaa " |
|
#~ "siirrettäessä eikä vain ikkunan ”luurankoa”. Asetusta ei kannata ottaa " |
|
#~ "käyttöön hitaassa tietokoneessa, jossa ei ole grafiikan kiihdytystä." |
|
|
|
#~ msgid "Display content in &resizing windows" |
|
#~ msgstr "Näytä sisältö k&okoa muutettaessa" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " |
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " |
|
#~ "not be satisfying on slow machines." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Valitse tämä, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään sen kokoa " |
|
#~ "muutettaessa. Hitaassa tietokoneessa tätä vaihtoehtoa ei kannata käyttää." |
|
|
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" |
|
#~ msgstr "Suurennettua ikkunaa voidaan siir&tää ja sen kokoa muuttaa" |
|
|
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Normaali" |
|
|
|
#~ msgid "Show window list while switching windows" |
|
#~ msgstr "Näytä ikkunaluettelo, kun ikkunaa vaihdetaan" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " |
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " |
|
#~ "reconfigured).\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " |
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " |
|
#~ "one.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " |
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " |
|
#~ "be sent to the back in this mode." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pidä Alt -näppäin painettuna ja paina sarkainnäppäintä (Tab) toistuvasti " |
|
#~ "vaihtaaksesi ikkunoita samalla työpöydällä (näppäinyhdistelmän voi myös " |
|
#~ "vaihtaa).\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, ikkunoita selattaessa näytetään ikkunoiden " |
|
#~ "kuvakkeet, ja valitun ikkunan nimi.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Jos kohtaa ei ole valittu, siirrytään suoraan ikkunasta toiseen " |
|
#~ "näyttämättä ikkunoiden kuvakkeita. Aiempi aktiivinen ikkuna siirretään " |
|
#~ "taustalle." |
|
|
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops" |
|
#~ msgstr "&Selaa kaikkien työpöytien ikkunoita" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " |
|
#~ "to the current desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat selata kaikkien työpöytien ikkunoita " |
|
#~ "kerralla." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" |
|
#~ msgstr "Työpöydän navi&gointi kiertää ympäri" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " |
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " |
|
#~ "of the new desktop." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat siirtyä työpöydältä seuraavalle " |
|
#~ "näppäimistön avulla tai siirtämällä hiiren osoittimen työpöydän reunaan." |
|
|
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" |
|
#~ msgstr "Näytä työpöydän nimi &vaihdettaessa" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " |
|
#~ "whenever the current desktop is changed." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Käytä tätä asetusta, jos haluat nähdä nykyisen työpöydän nimen ikkunassa " |
|
#~ "aina kun työpöytää vaihdetaan." |
|
|
|
#~ msgid "Active Desktop Borders" |
|
#~ msgstr "Aktiiviset työpöydän reunat" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " |
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " |
|
#~ "one desktop to the other." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, voit vaihtaa työpöytää siirtämällä hiiren " |
|
#~ "osoittimen työpöydän reunaan. Tämä on hyödyllistä esim silloin, jos " |
|
#~ "haluat siirtää ikkunaa työpöydältä toiselle." |
|
|
|
#~ msgid "D&isabled" |
|
#~ msgstr "&Pois käytöstä" |
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows" |
|
#~ msgstr "Vain ikkunoita &siirrettäessä" |
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled" |
|
#~ msgstr "&Aina käytössä" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " |
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " |
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tässä kohdassa voit määritellä viiveen, jolla aktiivisen työpöydän " |
|
#~ "reunassa vaihdetaan työpöytää. Työpöytä vaihtuu, kun hiiren osoittimella " |
|
#~ "on työnnetty näytön reunaan tässä määritellyn ajan." |
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:" |
|
#~ msgstr "Työpöydän &vaihdon viive:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window " |
|
#~ "while pressing the modifier key." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskinapilla " |
|
#~ "napsautetaan ikkunaa muuntonäppäimen ollessa painettuna." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " |
|
#~ "titlebar of a window." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu kun ikkunan otsikkoriviä " |
|
#~ "kaksoisnapsautetaan." |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + left button:" |
|
#~ msgstr "Muuntonäppäin ja vasen painike:" |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + right button:" |
|
#~ msgstr "Muuntonäppäin ja oikea painike:" |
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + middle button:" |
|
#~ msgstr "Muuntonäppäin ja keskipainike:" |
|
|
|
#~ msgid "Focus" |
|
#~ msgstr "Ikkunoiden aktivointi" |
|
|
|
#~ msgid "Auto &raise" |
|
#~ msgstr "&Automaattinosto" |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Navigointi"
|
|
|