You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4163 lines
111 KiB
4163 lines
111 KiB
# Translation of kwin.po to Catalan (Valencian) |
|
# Copyright (C) 1999-2023 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or |
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. |
|
# |
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. |
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005. |
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022. |
|
# Alfredo Vicente <alviboi@gmail.com>, 2019. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-17 02:07+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 12:34+0200\n" |
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" |
|
"Language: ca@valencia\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Alfredo Vicente,Sebastià Pla i Sanz" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "alviboi@gmail.com,sps@sastia.com" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab pointer" |
|
msgstr "Premeu la tecla de control dret per a deixar anar el punter" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab pointer" |
|
msgstr "Premeu la tecla de control dret per a agafar el punter" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" |
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" |
|
msgstr "Compositor de Wayland de KDE %1 (%2)" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output disabled" |
|
msgstr "- Eixida desactivada" |
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "- Output dimmed" |
|
msgstr "- Eixida enfosquida" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control to ungrab input" |
|
msgstr "Premeu la tecla de control dret per a deixar anar l'entrada" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Press right control key to grab input" |
|
msgstr "Premeu la tecla de control dret per a agafar l'entrada" |
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE Wayland Compositor" |
|
msgstr "Compositor de Wayland de KDE" |
|
|
|
#: composite.cpp:619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" |
|
msgstr "" |
|
"Els efectes de l'escriptori s'han reiniciat a causa d'una reinicialització " |
|
"dels gràfics" |
|
|
|
#: composite.cpp:846 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " |
|
"resume using the '%1' shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Una altra aplicació ha suspés els efectes de l'escriptori.<br/>Podeu " |
|
"reprendre-ho utilitzant la drecera «%1»." |
|
|
|
#: composite.cpp:1036 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</" |
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have " |
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but " |
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" |
|
msgstr "" |
|
"<b>La composició OpenGL (predeterminada) ha trencat KWin en el passat.</" |
|
"b><br>Probablement era degut a una fallada en el controlador.<p>Si penseu " |
|
"que mentrestant l'heu actualitzat a un controlador estable,<br>podeu " |
|
"reiniciar esta protecció però <b>cal tindre present que podria produir-se " |
|
"una fallada immediata!</b></p>" |
|
|
|
#: composite.cpp:1043 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." |
|
msgstr "" |
|
"Les extensions X requerides (XComposite i XDamage) no estan disponibles." |
|
|
|
#: composite.cpp:1046 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLX/OpenGL is not available." |
|
msgstr "No està disponible el GLX/OpenGL." |
|
|
|
#: debug_console.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp" |
|
msgstr "Marca horària" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Timestamp (µsec)" |
|
msgstr "Marca horària (µseg)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Esquerre" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Dret" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Mig" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Arrere" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Avant" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Task" |
|
msgstr "Tasca" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 4" |
|
msgstr "Botó extra 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 5" |
|
msgstr "Botó extra 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 6" |
|
msgstr "Botó extra 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 7" |
|
msgstr "Botó extra 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 8" |
|
msgstr "Botó extra 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 9" |
|
msgstr "Botó extra 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 10" |
|
msgstr "Botó extra 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 11" |
|
msgstr "Botó extra 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 12" |
|
msgstr "Botó extra 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:120 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 13" |
|
msgstr "Botó extra 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 14" |
|
msgstr "Botó extra 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 15" |
|
msgstr "Botó extra 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:126 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 16" |
|
msgstr "Botó extra 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 17" |
|
msgstr "Botó extra 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 18" |
|
msgstr "Botó extra 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 19" |
|
msgstr "Botó extra 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 20" |
|
msgstr "Botó extra 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 21" |
|
msgstr "Botó extra 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:138 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 22" |
|
msgstr "Botó extra 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 23" |
|
msgstr "Botó extra 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse button" |
|
msgid "Extra Button 24" |
|
msgstr "Botó extra 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Device" |
|
msgstr "Dispositiu d'entrada" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The input device of the event is not known" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconegut" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer motion event" |
|
msgid "Pointer Motion" |
|
msgstr "Moviment del punter" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:193 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The relative mouse movement" |
|
msgid "Delta (not accelerated)" |
|
msgstr "Delta (no accelerat)" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global mouse pointer position" |
|
msgid "Global Position" |
|
msgstr "Posició global" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button press event" |
|
msgid "Pointer Button Press" |
|
msgstr "Botó premut de l'apuntador" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Botó" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event" |
|
msgid "Native Button code" |
|
msgstr "Codi natiu del botó" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" |
|
msgid "Pressed Buttons" |
|
msgstr "Botons premuts" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:212 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer button release event" |
|
msgid "Pointer Button Release" |
|
msgstr "Botó alliberat de l'apuntador" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" |
|
msgid "Pointer Axis" |
|
msgstr "Eix de l'apuntador" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Orientation" |
|
msgstr "Orientació" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Horizontal" |
|
msgstr "Horitzontal" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event" |
|
msgid "Vertical" |
|
msgstr "Vertical" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" |
|
msgid "Delta" |
|
msgstr "Delta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key press event" |
|
msgid "Key Press" |
|
msgstr "Tecla premuda" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A key release event" |
|
msgid "Key Release" |
|
msgstr "Tecla alliberada" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Majúscules" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Control" |
|
msgstr "Control" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:278 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Keypad" |
|
msgstr "Teclat numèric" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:286 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A keyboard modifier" |
|
msgid "Group-switch" |
|
msgstr "Commutació de grup" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" |
|
msgid "Repeat" |
|
msgstr "Repetició" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The code as read from the input device" |
|
msgid "Scan code" |
|
msgstr "Codi escanejat" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Key according to Qt" |
|
msgid "Qt::Key code" |
|
msgstr "Codi Qt::Key" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" |
|
msgid "Xkb symbol" |
|
msgstr "Símbol Xkb" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The translated code interpreted as text" |
|
msgid "Utf8" |
|
msgstr "UTF-8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The currently active modifiers" |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Modificadors" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:313 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch down event" |
|
msgid "Touch down" |
|
msgstr "Toc cap avall" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event" |
|
msgid "Point identifier" |
|
msgstr "Identificador del punt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The global position of the touch point" |
|
msgid "Global position" |
|
msgstr "Posició global" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:328 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch motion event" |
|
msgid "Touch Motion" |
|
msgstr "Moviment de toc" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:343 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A touch up event" |
|
msgid "Touch Up" |
|
msgstr "Toc cap amunt" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is started" |
|
msgid "Pinch start" |
|
msgstr "Comença una pessigada" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:358 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Quants dits" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture is updated" |
|
msgid "Pinch update" |
|
msgstr "S'actualitza una pessigada" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture" |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Escala" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture" |
|
msgid "Angle delta" |
|
msgstr "Delta de l'angle" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta X" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta Y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:385 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture ended" |
|
msgid "Pinch end" |
|
msgstr "Finalitza una pessigada" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled" |
|
msgid "Pinch cancelled" |
|
msgstr "S'ha cancel·lat una pessigada" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:409 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is started" |
|
msgid "Swipe start" |
|
msgstr "Comença a passar el dit" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" |
|
msgid "Finger count" |
|
msgstr "Quants dits" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture is updated" |
|
msgid "Swipe update" |
|
msgstr "S'actualitza passar el dit" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta x" |
|
msgstr "Delta X" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture" |
|
msgid "Delta y" |
|
msgstr "Delta Y" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture ended" |
|
msgid "Swipe end" |
|
msgstr "Passar el dit ha finalitzat" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled" |
|
msgid "Swipe cancelled" |
|
msgstr "S'ha cancel·lat passar el dit" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:460 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" |
|
msgid "Switch toggled" |
|
msgstr "Ha canviat el commutador" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:466 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Notebook lid" |
|
msgstr "Tapa del portàtil" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:468 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of a hardware switch" |
|
msgid "Tablet mode" |
|
msgstr "Mode tauleta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:470 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "A hardware switch" |
|
msgid "Switch" |
|
msgstr "Canvia" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:474 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned off" |
|
msgid "Off" |
|
msgstr "Desactivat" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:477 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The hardware switch got turned on" |
|
msgid "On" |
|
msgstr "Activat" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:482 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" |
|
msgid "State" |
|
msgstr "Estat" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:497 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool" |
|
msgstr "Eina de tauleta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EventType" |
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Posició" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tilt" |
|
msgstr "Inclinació" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation" |
|
msgstr "Rotació" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressure" |
|
msgstr "Pressió" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:505 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Buttons" |
|
msgstr "Botons" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) |
|
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifiers" |
|
msgstr "Modificadors" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Tool Button" |
|
msgstr "Botó d'eina de tauleta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button" |
|
msgstr "Botó" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pressed" |
|
msgstr "Premut" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546 |
|
#: debug_console.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet" |
|
msgstr "Tauleta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Button" |
|
msgstr "Botó de teclat de tauleta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:542 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Strip" |
|
msgstr "Cinta de teclat de tauleta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Number" |
|
msgstr "Número" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 |
|
#, kde-format |
|
msgid "isFinger" |
|
msgstr "ésUnDit" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet Pad Ring" |
|
msgstr "Anell de teclat de tauleta" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:786 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Mouse Buttons" |
|
msgstr "Sense botons del ratolí" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:790 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "left" |
|
msgstr "esquerre" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:793 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "right" |
|
msgstr "dret" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:796 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "middle" |
|
msgstr "mig" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:799 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "back" |
|
msgstr "arrere" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:802 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "forward" |
|
msgstr "avant" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:805 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 1" |
|
msgstr "extra 1" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:808 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 2" |
|
msgstr "extra 2" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 3" |
|
msgstr "extra 3" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 4" |
|
msgstr "extra 4" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 5" |
|
msgstr "extra 5" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:820 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 6" |
|
msgstr "extra 6" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:823 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 7" |
|
msgstr "extra 7" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:826 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 8" |
|
msgstr "extra 8" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 9" |
|
msgstr "extra 9" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:832 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 10" |
|
msgstr "extra 10" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 11" |
|
msgstr "extra 11" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:838 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 12" |
|
msgstr "extra 12" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:841 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 13" |
|
msgstr "extra 13" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:844 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 14" |
|
msgstr "extra 14" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:847 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 15" |
|
msgstr "extra 15" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:850 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 16" |
|
msgstr "extra 16" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:853 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 17" |
|
msgstr "extra 17" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:856 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 18" |
|
msgstr "extra 18" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:859 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 19" |
|
msgstr "extra 19" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:862 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 20" |
|
msgstr "extra 20" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:865 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 21" |
|
msgstr "extra 21" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:868 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 22" |
|
msgstr "extra 22" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:871 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 23" |
|
msgstr "extra 23" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:874 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "extra 24" |
|
msgstr "extra 24" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Mouse Button" |
|
msgid "task" |
|
msgstr "tasca" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Windows" |
|
msgstr "X11 Windows" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1211 |
|
#, kde-format |
|
msgid "X11 Unmanaged Windows" |
|
msgstr "Finestres de X11 no gestionades" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wayland Windows" |
|
msgstr "Finestres de Wayland" |
|
|
|
#: debug_console.cpp:1215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Internal Windows" |
|
msgstr "Finestres internes" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) |
|
#: debug_console.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit Debug Console" |
|
msgstr "Ix de la consola de depuració" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) |
|
#: debug_console.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows" |
|
msgstr "Finestres" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) |
|
#: debug_console.ui:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Surfaces" |
|
msgstr "Superfícies" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) |
|
#: debug_console.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Events" |
|
msgstr "Esdeveniments d'entrada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) |
|
#: debug_console.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input Devices" |
|
msgstr "Dispositius d'entrada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) |
|
#: debug_console.ui:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL" |
|
msgstr "OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) |
|
#: debug_console.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No OpenGL compositor running" |
|
msgstr "No s'està executant cap compositor OpenGL" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) |
|
#: debug_console.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) driver information" |
|
msgstr "Informació del controlador OpenGL (ES)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: debug_console.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vendor:" |
|
msgstr "Fabricant:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: debug_console.ui:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Renderer:" |
|
msgstr "Renderitzador:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: debug_console.ui:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version:" |
|
msgstr "Versió:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: debug_console.ui:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shading Language Version:" |
|
msgstr "Versió del llenguatge d'ombreig:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: debug_console.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Driver:" |
|
msgstr "Controlador:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: debug_console.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GPU class:" |
|
msgstr "Classe de GPU:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: debug_console.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL Version:" |
|
msgstr "Versió d'OpenGL:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) |
|
#: debug_console.ui:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "GLSL Version:" |
|
msgstr "Versió del GLSL:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Platform Extensions" |
|
msgstr "Extensions de plataforma" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) |
|
#: debug_console.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions" |
|
msgstr "Extensions OpenGL (ES)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) |
|
#: debug_console.ui:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard" |
|
msgstr "Teclat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) |
|
#: debug_console.ui:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keymap Layouts" |
|
msgstr "Disposicions de teclat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) |
|
#: debug_console.ui:337 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current Layout:" |
|
msgstr "Disposició actual:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) |
|
#: debug_console.ui:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active Modifiers" |
|
msgstr "Modificadors actius" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) |
|
#: debug_console.ui:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LEDs" |
|
msgstr "LED" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) |
|
#: debug_console.ui:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active LEDs" |
|
msgstr "LED actius" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) |
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clipboard" |
|
msgstr "Porta-retalls" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) |
|
#: debug_console.ui:491 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Primary Selection" |
|
msgstr "Selecció primària" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Manager" |
|
msgstr "Gestor de finestres" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PID of the application to terminate" |
|
msgstr "El PID de l'aplicació que s'ha de finalitzar" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "pid" |
|
msgstr "PID" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hostname on which the application is running" |
|
msgstr "Nom de la màquina on s'executa l'aplicació" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "hostname" |
|
msgstr "nom de la màquina" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caption of the window to be terminated" |
|
msgstr "Llegenda de la finestra que es finalitzarà" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "caption" |
|
msgstr "llegenda" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the application to be terminated" |
|
msgstr "Nom de l'aplicació que es finalitzarà" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "name" |
|
msgstr "nom" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ID of resource belonging to the application" |
|
msgstr "ID del recurs que pertany a l'aplicació" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "id" |
|
msgstr "ID" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Time of user action causing termination" |
|
msgstr "Hora de l'acció de l'usuari que ha provocat l'acabament" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "time" |
|
msgstr "hora" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin helper utility" |
|
msgstr "Utilitat d'ajuda de KWin" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
msgstr "Esta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament." |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" |
|
msgstr "<b>L'aplicació «%1» no respon</b>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3) but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del " |
|
"procés: %3), però l'aplicació no està responent.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " |
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del " |
|
"procés: %3), executant-se en el servidor «%4», però l'aplicació no està " |
|
"responent.</para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<para>Do you want to terminate this application?</" |
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child " |
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>" |
|
msgstr "" |
|
"<para>Voleu finalitzar esta aplicació?</para><para><warning>En finalitzar-la " |
|
"es tancaran totes les seues finestres filles. Qualsevol dada no guardada es " |
|
"perdrà.</warning></para>" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Terminate Application %1" |
|
msgstr "&Finalitza l'aplicació %1" |
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wait Longer" |
|
msgstr "Espera més llarga" |
|
|
|
#: input.cpp:1996 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move the tablet to the next output" |
|
msgstr "Mou la tauleta a l'eixida següent" |
|
|
|
#: input.cpp:2075 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablet moved to %1" |
|
msgstr "La tauleta s'ha mogut a %1" |
|
|
|
#: input.cpp:2075 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tablets switched outputs" |
|
msgstr "Les tauletes han intercanviat les eixides" |
|
|
|
#: input.cpp:3092 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Touchpad" |
|
msgstr "Ratolí tàctil" |
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard Layout Switcher" |
|
msgstr "Commutador de la disposició de teclat" |
|
|
|
#: killwindow.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to force close with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Seleccioneu la finestra a forçar el tancament amb el clic esquerre o " |
|
"retorn.\n" |
|
"La tecla Esc o un clic dret per a cancel·lar." |
|
|
|
#: main.cpp:177 plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 |
|
#: plugins/invert/invert_config.cpp:35 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:55 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:48 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:50 |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 |
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:33 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54 |
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:52 |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin" |
|
msgstr "KWin" |
|
|
|
#: main.cpp:179 main.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE window manager" |
|
msgstr "El gestor de finestres de KDE" |
|
|
|
#: main.cpp:181 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" |
|
msgstr "(c) 1999-2019, Els desenvolupadors de KDE" |
|
|
|
#: main.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Matthias Ettrich" |
|
msgstr "Matthias Ettrich" |
|
|
|
#: main.cpp:184 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cristian Tibirna" |
|
msgstr "Cristian Tibirna" |
|
|
|
#: main.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Daniel M. Duley" |
|
msgstr "Daniel M. Duley" |
|
|
|
#: main.cpp:186 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Luboš Luňák" |
|
msgstr "Luboš Luňák" |
|
|
|
#: main.cpp:187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Martin Flöser" |
|
msgstr "Martin Flöser" |
|
|
|
#: main.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "David Edmundson" |
|
msgstr "David Edmundson" |
|
|
|
#: main.cpp:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Roman Gilg" |
|
msgstr "Roman Gilg" |
|
|
|
#: main.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vlad Zahorodnii" |
|
msgstr "Vlad Zahorodnii" |
|
|
|
#: main.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable configuration options" |
|
msgstr "Desactiva les opcions de configuració" |
|
|
|
#: main.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" |
|
msgstr "Indica que KWin ha fallat recentment n vegades" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start a rootless Xwayland server." |
|
msgstr "Iniciar un servidor XWayland sense finestra arrel." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." |
|
msgstr "" |
|
"Nom del sòcol Wayland que s'escoltarà. Si no està definit, s'utilitza " |
|
"«wayland-0»." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." |
|
msgstr "" |
|
"La pantalla X11 que s'utilitzarà en mode de finestra en la plataforma X11." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." |
|
msgstr "" |
|
"La pantalla Wayland que s'utilitzarà en mode de finestra en la plataforma " |
|
"Wayland." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render to a virtual framebuffer." |
|
msgstr "Renderitza a un «framebuffer» virtual." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." |
|
msgstr "L'amplària del mode de finestra. L'amplària predeterminada és 1024." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." |
|
msgstr "L'alçària del mode de finestra. L'alçària predeterminada és 768." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." |
|
msgstr "L'escala per al mode de finestra. El valor predeterminat és 1." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" |
|
msgstr "" |
|
"El nombre de finestres que s'obriran com a eixida en el mode de finestra. El " |
|
"valor predeterminat és 1" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" |
|
"socket to name the socket" |
|
msgstr "" |
|
"Sòcol Wayland que s'utilitzarà per a les connexions entrants. Açò es pot " |
|
"combinar amb «--sòcol» per a anomenar el sòcol" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " |
|
"multiple times" |
|
msgstr "" |
|
"Sòcol XWayland que s'utilitzarà per a les connexions entrants de XWayland. " |
|
"Açò es pot definir diverses vegades" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" |
|
msgstr "Nom de la pantalla «xwayland» que s'ha predefinit" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:339 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name of the xauthority file " |
|
msgstr "Nom del fitxer «xauthority» " |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." |
|
msgstr "" |
|
"Ix d'esta instància de manera que el «kwin_wayland_wrapper» la pot reiniciar." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Render through drm node." |
|
msgstr "Renderitza mitjançant el node del DRM." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" |
|
msgstr "" |
|
"Extrau la informació de la configuració regional a partir de «locale1» en " |
|
"lloc de la configuració de l'usuari" |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Input method that KWin starts." |
|
msgstr "Mètode d'entrada que inicia KWin." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session in locked mode." |
|
msgstr "Inicia la sessió en mode bloquejat." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:378 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without lock screen support." |
|
msgstr "Inicia la sessió sense el suport del bloqueig de pantalla." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support." |
|
msgstr "Inicia la sessió sense el suport de les dreceres globals." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disable KActivities integration." |
|
msgstr "Desactiva la integració de les «KActivities»." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." |
|
msgstr "" |
|
"Ix després de tancar l'aplicació de sessió, la qual ha sigut iniciada per " |
|
"KWin." |
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" |
|
msgstr "" |
|
"Les aplicacions que s'iniciaran una vegada s'han iniciat Wayland i el " |
|
"servidor XWayland" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"KWin is unstable.\n" |
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n" |
|
"You can select another window manager to run:" |
|
msgstr "" |
|
"KWin no està estabilitzat.\n" |
|
"Pareix que ha fallat diverses vegades seguides.\n" |
|
"Podeu seleccionar un altre gestor de finestres que s'haja d'executar:" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" |
|
"replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm " |
|
"executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" |
|
msgstr "" |
|
"kwin: hi ha un altre gestor de finestres executant-se (proveu l'ús de --" |
|
"replace)\n" |
|
|
|
#: main_x11.cpp:412 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" |
|
msgstr "" |
|
"Substituïx el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blur strength:" |
|
msgstr "Intensitat del difuminat:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Light" |
|
msgstr "Lleugera" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strong" |
|
msgstr "Forta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) |
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Noise strength:" |
|
msgstr "Intensitat del soroll:" |
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Seleccioneu una posició per a la selecció del color amb el clic esquerre o " |
|
"la tecla de retorn.\n" |
|
"La tecla d'escapada o clic dret per a cancel·lar." |
|
|
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Desktop Grid" |
|
msgstr "Mostra la quadrícula de l'escriptori" |
|
|
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Desktop name alignment:" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Desactivat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top" |
|
msgstr "Superior" |
|
|
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top-Right" |
|
msgstr "Superior-dreta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Dreta" |
|
|
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bottom-Right" |
|
msgstr "Inferior dreta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bottom" |
|
msgstr "Baix" |
|
|
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bottom-Left" |
|
msgstr "Inferior esquerra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Esquerra" |
|
|
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top-Left" |
|
msgstr "Superior esquerra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70 |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Centre" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Aparença" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pager" |
|
msgstr "Paginador" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Automatic" |
|
msgstr "Automàtic" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom" |
|
msgstr "Personalitzat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "N&umber of rows:" |
|
msgstr "N&ombre de files:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop &name alignment:" |
|
msgstr "Alineació del &nom d'escriptori:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" |
|
msgstr "Mostra els botons per a alterar el comptador d'escriptoris virtuals" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Grid layout mode:" |
|
msgstr "Mode de disposició de &quadrícula::" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30 |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closest" |
|
msgstr "El més proper" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35 |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Natural" |
|
msgstr "Natural" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) |
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147 |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Cap" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows layout:" |
|
msgstr "Disposició de les finestres:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: plugins/desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activation" |
|
msgstr "Activació" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strength:" |
|
msgstr "Intensitat:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dim:" |
|
msgstr "Enfosquiment:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Docks and panels" |
|
msgstr "Acobladors i quadros" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Escriptori" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above windows" |
|
msgstr "Mantín damunt les finestres" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "By window group" |
|
msgstr "Per grup de finestres" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) |
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen windows" |
|
msgstr "Finestres a pantalla completa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duration:" |
|
msgstr "Duració:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predeterminada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid " milliseconds" |
|
msgstr " mil·lisegons" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Open Animation" |
|
msgstr "Animació d'obertura de les finestres" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation edge:" |
|
msgstr "Vora de rotació:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotation angle:" |
|
msgstr "Angle de rotació:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Distance:" |
|
msgstr "Distància:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) |
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Close Animation" |
|
msgstr "Animació de tancament de les finestres" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:42 plugins/invert/invert_config.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect" |
|
msgstr "Canvia l'efecte d'inversió" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:49 plugins/invert/invert_config.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window" |
|
msgstr "Canvia l'efecte d'inversió en la finestra" |
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Screen Colors" |
|
msgstr "Invertix els colors de la pantalla" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Tiny" |
|
msgstr "Minúscul" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normal" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Large" |
|
msgstr "Gran" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Large" |
|
msgstr "Molt gran" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Huge" |
|
msgstr "Enorme" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Very Huge" |
|
msgstr "Molt enorme" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
msgid "Oversized" |
|
msgstr "Fora de mida" |
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Button size:" |
|
msgstr "Mida dels botons:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Config Dialog" |
|
msgstr "Diàleg de configuració" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title &Alignment" |
|
msgstr "&Alineació del títol" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar " |
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color." |
|
msgstr "" |
|
"Marqueu esta opció si la vora de la finestra s'ha de pintar en el color de " |
|
"la barra de títol. Altrament es pintarà en el color del fons." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Colored window border" |
|
msgstr "Vora de la finestra acolorida" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " |
|
"hovers over them and fade out again when it moves away." |
|
msgstr "" |
|
"Marqueu esta opció si voleu que els botons sobreïsquen quan l'apuntador del " |
|
"ratolí passe per damunt i tornen a l'estat normal quan s'allunye." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) |
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animate buttons" |
|
msgstr "Anima els botons" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "activate" |
|
msgstr "activa" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "close" |
|
msgstr "tanca" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "min" |
|
msgstr "min" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "minimize" |
|
msgstr "minimitza" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "max" |
|
msgstr "max" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "maximize" |
|
msgstr "maximitza" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "fullscreen" |
|
msgstr "pantalla completa" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "shade" |
|
msgstr "plega" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep above" |
|
msgstr "mantín al damunt" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "keep below" |
|
msgstr "mantín per davall" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "window" |
|
msgstr "finestra" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "name" |
|
msgstr "nom" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "appname" |
|
msgstr "nom d'aplicació" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 |
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword" |
|
msgid "desktop" |
|
msgstr "escriptori" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to desktop %1" |
|
msgstr "Canvia a l'escriptori %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close running window on %1" |
|
msgstr "Tanca la finestra en execució en %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)minimize running window on %1" |
|
msgstr "(Des)minimitza la finestra en execució en %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize/restore running window on %1" |
|
msgstr "Maximitza/restaura la finestra en execució en %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" |
|
msgstr "Canvia la pantalla completa per a la finestra en execució en %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "(Un)shade running window on %1" |
|
msgstr "(Des)plega la finestra en execució en %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1" |
|
msgstr "Canvia mantindre al damunt per a la finestra en execució en %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle keep below running window on %1" |
|
msgstr "Canvia mantindre per davall per a la finestra en execució en %1" |
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate running window on %1" |
|
msgstr "Activa la finestra en execució en %1" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) |
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" |
|
msgstr "" |
|
"Esvaïment a negre (només les pantalles de presentació a pantalla completa)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Animation duration:" |
|
msgstr "Duració de l'animació:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Duration of rotation" |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Predeterminada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) |
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "milliseconds" |
|
msgstr "mil·lisegons" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Mida" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "A&mplària:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Height:" |
|
msgstr "A&lçària:" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:37 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect" |
|
msgstr "Canvia l'efecte del clic del ratolí" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Left mouse button" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Esquerre" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Middle mouse button" |
|
msgid "Middle" |
|
msgstr "Mig" |
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Right mouse button" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Dret" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Basic Settings" |
|
msgstr "Configuració bàsica" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Color del botó esquerre del ratolí:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Middle Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Color del botó del mig del ratolí:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Mouse Button Color:" |
|
msgstr "Color del botó dret del ratolí:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advanced Settings" |
|
msgstr "Configuració avançada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rings" |
|
msgstr "Anells" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line Width:" |
|
msgstr "Amplària de la línia:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixel" |
|
msgstr " píxels" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid " msec" |
|
msgstr " ms" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Duration:" |
|
msgstr "Duració de l'anell:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Radius:" |
|
msgstr "Radi de l'anell:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ring Count:" |
|
msgstr "Nombre d'anells:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Text" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Lletra:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) |
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Text:" |
|
msgstr "Mostra el text:" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear All Mouse Marks" |
|
msgstr "Neteja totes les marques de ratolí" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:47 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Last Mouse Mark" |
|
msgstr "Neteja l'última marca de ratolí" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Clear Mouse Marks" |
|
msgstr "Neteja les marques de ratolí" |
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix" |
|
msgid " pixel" |
|
msgid_plural " pixels" |
|
msgstr[0] " píxel" |
|
msgstr[1] " píxels" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wid&th:" |
|
msgstr "A&mplària:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Color:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." |
|
msgstr "Dibuixa amb el ratolí prement les tecles Maj+Meta i movent el ratolí." |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was disabled" |
|
msgid "Night Color Off" |
|
msgstr "Color de nit desactivat" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Night Color was enabled" |
|
msgid "Night Color On" |
|
msgstr "Color de nit activat" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Night Color" |
|
msgstr "Canvia el color de nit" |
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color Temperature Preview" |
|
msgstr "Vista prèvia de la temperatura de color" |
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconegut" |
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 |
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Overview" |
|
msgstr "Canvia la vista general" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layout mode:" |
|
msgstr "Mode de disposició:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore minimized windows:" |
|
msgstr "Ignora les finestres minimitzades:" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete Virtual Desktop" |
|
msgstr "Suprimix l'escriptori virtual" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Virtual Desktop" |
|
msgstr "Afig un escriptori virtual" |
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:230 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No matching windows" |
|
msgstr "No coincidix amb cap finestra" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag Down To Close" |
|
msgstr "Arrossegueu cap avall per a tancar" |
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:453 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" |
|
msgid "Close window" |
|
msgstr "Tanca la finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window open scale:" |
|
msgstr "Escala en obrir la finestra:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) |
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window close scale:" |
|
msgstr "Escala en tancar la finestra:" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60 |
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop" |
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el bucle principal de PipeWire" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire context" |
|
msgstr "No s'ha pogut crear el context de PipeWire" |
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to connect PipeWire context" |
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el context de PipeWire" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find window id %1" |
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra amb ID %1" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not find output" |
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'eixida" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invalid region" |
|
msgstr "Regió no vàlida" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Region outside the workspace" |
|
msgstr "Regió situada fora de l'espai de treball" |
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Failed to create PipeWire stream" |
|
msgstr "No s'ha pogut crear el flux de PipeWire" |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Seleccioneu la finestra que es capturarà amb el clic esquerre o la tecla de " |
|
"retorn.\n" |
|
"La tecla d'escapada o clic dret per a cancel·lar." |
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Create screen shot with left click or enter.\n" |
|
"Escape or right click to cancel." |
|
msgstr "" |
|
"Creeu una captura de pantalla amb el clic esquerre o la tecla de retorn.\n" |
|
"La tecla d'escapada o clic dret per a cancel·lar." |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Duration" |
|
msgstr "Duració del pintat" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Paint Amount" |
|
msgstr "Quantitat del pintat" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Current FPS" |
|
msgstr "FPS actual" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "Maximum FPS" |
|
msgstr "FPS màxim" |
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:192 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label" |
|
msgid "This effect is not a benchmark" |
|
msgstr "Este efecte no és cap prova de referència" |
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:39 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Show Paint" |
|
msgstr "Canvia la mostra del pintat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Gap between desktops" |
|
msgstr "Espai entre escriptoris" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Horizontal:" |
|
msgstr "Horitzontal:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Vertical:" |
|
msgstr "Vertical:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) |
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slide desktop background" |
|
msgstr "Llisca el fons de l'escriptori" |
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" |
|
msgstr "Canvia la miniatura de la finestra actual" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum &width:" |
|
msgstr "A&mplària màxima:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Spacing:" |
|
msgstr "Es&paiat:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid " pixels" |
|
msgstr " píxels" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "&Opacitat:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) |
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 |
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Tiles Editor" |
|
msgstr "Canvia l'editor de mosaics" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Padding:" |
|
msgstr "Farciment:" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Load Layout..." |
|
msgstr "Carrega una disposició..." |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Tanca" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Horizontally" |
|
msgstr "Dividix horitzontalment" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Vertically" |
|
msgstr "Dividix verticalment" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:183 |
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:212 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Floating Tile" |
|
msgstr "Afig un mosaic flotant" |
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Suprimix" |
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:46 |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track mouse" |
|
msgstr "Seguiment del ratolí" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger effect with:" |
|
msgstr "Activa l'efecte amb:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keyboard shortcut:" |
|
msgstr "Drecera de teclat:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modifier keys:" |
|
msgstr "Tecles modificadores:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Alt" |
|
msgstr "Alt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ctrl" |
|
msgstr "Ctrl" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shift" |
|
msgstr "Majúscules" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) |
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Meta" |
|
msgstr "Meta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Translucency" |
|
msgstr "Translucidesa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Translucency Settings" |
|
msgstr "Paràmetres generals de la translucidesa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Combobox popups:" |
|
msgstr "Quadros combinats emergents:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Opaque" |
|
msgstr "Opac" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialogs:" |
|
msgstr "Diàlegs:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Transparent" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Menus:" |
|
msgstr "Menús:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moving windows:" |
|
msgstr "En moure les finestres:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive windows:" |
|
msgstr "Finestres inactives:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set menu translucency independently" |
|
msgstr "Definició independent de la translucidesa del menú" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dropdown menus:" |
|
msgstr "Menús de llista desplegable:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup menus:" |
|
msgstr "Menús emergents:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) |
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menus:" |
|
msgstr "Menús separables:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Video Wall" |
|
msgstr "Mur de vídeo" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply to" |
|
msgstr "Aplica a" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) |
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comma separated list of window classes" |
|
msgstr "Una llista separada per comes de classes de finestres" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Tot" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) |
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore" |
|
msgstr "Ignora" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" |
|
msgstr "Canvia les finestres presents (escriptori actual)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" |
|
msgstr "Canvia les finestres presents (tots els escriptoris)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)" |
|
msgstr "Canvia les finestres presents (classe de finestra)" |
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 |
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" |
|
msgstr "" |
|
"Canvia les finestres presents (classe de finestres en l'escriptori actual)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) |
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore &minimized windows" |
|
msgstr "Ignora les finestres &minimitzades" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Matches" |
|
msgstr "Sense coincidències" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Windows" |
|
msgstr "Sense finestres" |
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter windows…" |
|
msgstr "Filtra les finestres…" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advanced" |
|
msgstr "Avançat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Stiffness:" |
|
msgstr "&Rigidesa:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dra&g:" |
|
msgstr "Arrosse&ga:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move factor:" |
|
msgstr "Factor de &moviment:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wo&bble when moving" |
|
msgstr "&Sacsa en moure" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wobble when &resizing" |
|
msgstr "Sacsa en &redimensionar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable &advanced mode" |
|
msgstr "Activa el mode &avançat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Wobbliness" |
|
msgstr "&Sacsament" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Less" |
|
msgstr "Menys" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More" |
|
msgstr "Més" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area to Left" |
|
msgstr "Mou l'àrea ampliada a l'esquerra" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area to Right" |
|
msgstr "Mou l'àrea ampliada a la dreta" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards" |
|
msgstr "Mou l'àrea ampliada cap a dalt" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards" |
|
msgstr "Mou l'àrea ampliada cap a baix" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:96 plugins/zoom/zoom_config.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Mouse to Focus" |
|
msgstr "Mou el ratolí al focus" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:103 plugins/zoom/zoom_config.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Mouse to Center" |
|
msgstr "Mou el ratolí al centre" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Left" |
|
msgstr "Mou a l'esquerra" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Right" |
|
msgstr "Mou a la dreta" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Up" |
|
msgstr "Mou amunt" |
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Down" |
|
msgstr "Mou avall" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." |
|
msgstr "En ampliar i reduir el zoom canviarà segons el seu factor definit." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom Factor:" |
|
msgstr "Factor de zoom:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " |
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Activa el seguiment de la ubicació amb focus. Açò necessita que l'aplicació " |
|
"active «QAccessible» («export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1»)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Focus Tracking" |
|
msgstr "Activa el seguiment del focus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " |
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." |
|
msgstr "" |
|
"Activa el seguiment del cursor de text. Açò necessita que l'aplicació active " |
|
"«QAccessible» («export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1»)." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking" |
|
msgstr "Activa el seguiment del cursor de text" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Pointer:" |
|
msgstr "Punter del ratolí:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer." |
|
msgstr "Visibilitat del punter del ratolí." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale" |
|
msgstr "Escala" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep" |
|
msgstr "Mantín" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Oculta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Track moving of the mouse." |
|
msgstr "Seguiment del moviment del ratolí." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Proportional" |
|
msgstr "Proporcional" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Centrat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Push" |
|
msgstr "Empeny" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Desactivat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse Tracking:" |
|
msgstr "Seguiment del ratolí:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Total rules count (legacy)" |
|
msgstr "Comptador total de regles (obsolet)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) |
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ordered list of rules groups" |
|
msgstr "Llista ordenada de grups de regles" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:10 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description" |
|
msgstr "Descripció de la regla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:13 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rule description (legacy)" |
|
msgstr "Descripció de la regla (obsoleta)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)" |
|
msgstr "Suprimix esta regla (d'ús en importacions)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:20 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Classe de finestra (aplicació)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class string match type" |
|
msgstr "Tipus de coincidència de la cadena de classe de finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Coincidix amb la classe de finestra completa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Funció de la finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role string match type" |
|
msgstr "Tipus de coincidència de la cadena de funció de finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Títol de la finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title string match type" |
|
msgstr "Tipus de coincidència de la cadena de títol de finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Màquina (nom de la màquina)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine string match type" |
|
msgstr "Tipus de coincidència de cadena de la màquina" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types that match" |
|
msgstr "Tipus de finestres que coincidixen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Emplaçament inicial" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'emplaçament inicial" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position" |
|
msgstr "Posició de la finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window position rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de posició de la finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size" |
|
msgstr "Mida de la finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window size rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de mida de la finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size" |
|
msgstr "Mida mínima de la finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window minimum size rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de mida mínima de la finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size" |
|
msgstr "Mida màxima de la finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window maximum size rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de mida màxima de la finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Opacitat activa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'opacitat activa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Opacitat inactiva" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'opacitat inactiva" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Ignora la geometria demanada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar la geometria demanada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "List of Desktop Ids" |
|
msgstr "Llista dels ID d'escriptori" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop Ids rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla dels ID d'escriptori" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number" |
|
msgstr "Número de pantalla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen number rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de número de pantalla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity" |
|
msgstr "Activitat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'activitat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type to" |
|
msgstr "Establix el tipus de finestra a" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:189 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set window type rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'establir el tipus de finestra" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Maximitzada verticalment" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de maximitzada verticalment" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Maximitzada horitzontalment" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de maximitzada horitzontalment" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Minimitzada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:220 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de minimitzada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Plegada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:231 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de plegada" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Ignora la barra de tasques" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar la barra de tasques" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:249 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Ignora el paginador" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar el paginador" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Ignora el commutador" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar el commutador" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:271 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above" |
|
msgstr "Mantín al damunt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla mantín al damunt" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below" |
|
msgstr "Mantín per davall" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:286 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla davall les altres" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Pantalla completa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:297 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de pantalla completa" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Sense barra de títol ni marc" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de sense barra de títol" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color and scheme" |
|
msgstr "Color i esquema de la barra de títol" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de color de la barra de títol" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing" |
|
msgstr "Bloqueja la composició" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:327 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block Compositing rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de bloquejar la composició" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Prevenció de robatori de focus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:338 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de prevenció de robatori de focus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Protecció del focus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de protecció del focus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:354 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus" |
|
msgstr "Accepta el focus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:358 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept Focus rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'accepta el focus" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:363 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Es pot tancar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla que es pot tancar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical" |
|
msgstr "Agrupa automàticament com a idèntiques" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:376 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup with identical rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'agrupar automàticament com a idèntiques" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:381 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground" |
|
msgstr "Agrupa automàticament en primer pla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:385 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup in foreground rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'agrupar automàticament en primer pla" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:390 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID" |
|
msgstr "Agrupa automàticament per ID" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Autogroup by ID rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'agrupar automàticament per ID" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Obeïx les restriccions de geometria" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:402 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'obeir les restriccions de geometria" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Drecera" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de drecera" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Ignora les dreceres globals" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar les dreceres globals" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Nom de fitxer «desktop»" |
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) |
|
#: rulesettings.kcfg:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name rule type" |
|
msgstr "Tipus de regla de nom de fitxer «desktop»" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) |
|
#: shortcutdialog.ui:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog" |
|
msgstr "Diàleg" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) |
|
#: shortcutdialog.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" |
|
msgid "Show Desktop" |
|
msgstr "Mostra l'escriptori" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:350 |
|
msgid "Walk Through Windows" |
|
msgstr "Recorre les finestres" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:351 |
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)" |
|
msgstr "Recorre les finestres (a la inversa)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:352 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative" |
|
msgstr "Recorre les finestres en alternativa" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:353 |
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "Recorre les finestres en alternativa (a la inversa)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application" |
|
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" |
|
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual (a la inversa)" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" |
|
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual en alternativa" |
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357 |
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" |
|
msgstr "" |
|
"Recorre les finestres de l'aplicació actual en alternativa (a la inversa)" |
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" |
|
"Contact your distribution about this." |
|
msgstr "" |
|
"La instal·lació del commutador de finestres està trencada, no es troben els " |
|
"recursos.\n" |
|
"Contacteu amb la vostra distribució respecte a açò." |
|
|
|
#: useractions.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window without its border.\n" |
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using " |
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " |
|
"keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n" |
|
"Sense la vora no podreu tornar-la a activar utilitzant el ratolí: per a fer-" |
|
"ho utilitzeu el menú d'operacions de la finestra, activat utilitzant la " |
|
"drecera de teclat %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" |
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " |
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " |
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." |
|
msgstr "" |
|
"Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n" |
|
"Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla " |
|
"completa, no podreu tornar-lo a desactivar utilitzant el ratolí: per a fer-" |
|
"ho utilitzeu el menú d'operacions de la finestra, activat utilitzant la " |
|
"drecera de teclat %1." |
|
|
|
#: useractions.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Move" |
|
msgstr "&Mou" |
|
|
|
#: useractions.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Resize" |
|
msgstr "&Redimensiona" |
|
|
|
#: useractions.cpp:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Above Others" |
|
msgstr "Mantín damunt les &altres" |
|
|
|
#: useractions.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep &Below Others" |
|
msgstr "Mantín &davall les altres" |
|
|
|
#: useractions.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fullscreen" |
|
msgstr "&Pantalla completa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Shade" |
|
msgstr "&Plega" |
|
|
|
#: useractions.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&No Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Se&nse barra de títol ni marc" |
|
|
|
#: useractions.cpp:274 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Set Window Short&cut..." |
|
msgstr "Establix la dre&cera de la finestra..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:280 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Special &Window Settings..." |
|
msgstr "Configura la configuració e&special de la finestra..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..." |
|
msgstr "Configura la configuració es&pecial de l'aplicació..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " |
|
"of KWin" |
|
msgid "Configure W&indow Manager..." |
|
msgstr "Configura el gestor de f&inestres..." |
|
|
|
#: useractions.cpp:319 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ma&ximize" |
|
msgstr "Ma&ximitza" |
|
|
|
#: useractions.cpp:325 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mi&nimize" |
|
msgstr "Mi&nimitza" |
|
|
|
#: useractions.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&More Actions" |
|
msgstr "&Més accions" |
|
|
|
#: useractions.cpp:336 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Close" |
|
msgstr "&Tanca" |
|
|
|
#: useractions.cpp:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Extensions" |
|
msgstr "&Extensions" |
|
|
|
#: useractions.cpp:457 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Desktops" |
|
msgstr "&Escriptoris" |
|
|
|
#: useractions.cpp:471 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Desktop" |
|
msgstr "Mou a l'&escriptori" |
|
|
|
#: useractions.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to &Screen" |
|
msgstr "Mou a la &pantalla" |
|
|
|
#: useractions.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show in &Activities" |
|
msgstr "Mostra en les &activitats" |
|
|
|
#: useractions.cpp:521 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &To Current Desktop" |
|
msgstr "Mou a l'escriptori ac&tual" |
|
|
|
#: useractions.cpp:531 useractions.cpp:598 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Desktops" |
|
msgstr "&Tots els escriptoris" |
|
|
|
#: useractions.cpp:571 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there" |
|
msgid "&New Desktop" |
|
msgstr "Escriptori &nou" |
|
|
|
#: useractions.cpp:642 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1 %2" |
|
msgstr "Mou a %1 %2" |
|
|
|
#: useractions.cpp:655 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" |
|
msgid "Add to &New Desktop" |
|
msgstr "Afig a un escriptori &nou" |
|
|
|
#: useractions.cpp:667 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" |
|
msgid "Move to New Desktop" |
|
msgstr "Mou a un escriptori nou" |
|
|
|
#: useractions.cpp:698 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " |
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" |
|
msgid "Screen &%1 (%2)" |
|
msgstr "Pantalla &%1 (%2)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:724 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&All Activities" |
|
msgstr "&Totes les activitats" |
|
|
|
#: useractions.cpp:772 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move to %1" |
|
msgstr "Mou a %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:891 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" |
|
msgid "<b>%1</b> is already in use" |
|
msgstr "<b>%1</b> ja està utilitzat" |
|
|
|
#: useractions.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" |
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" |
|
msgstr "<b>%1</b> està utilitzat per %2 a %3" |
|
|
|
#: useractions.cpp:973 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window Operations Menu" |
|
msgstr "Menú d'operacions de la finestra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Window" |
|
msgstr "Tanca la finestra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:977 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window" |
|
msgstr "Maximitza la finestra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:979 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Vertically" |
|
msgstr "Maximitza la finestra en vertical" |
|
|
|
#: useractions.cpp:981 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize Window Horizontally" |
|
msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal" |
|
|
|
#: useractions.cpp:983 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize Window" |
|
msgstr "Minimitza la finestra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade Window" |
|
msgstr "Plega la finestra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window" |
|
msgstr "Mou la finestra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:989 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resize Window" |
|
msgstr "Dimensiona la finestra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:991 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Raise Window" |
|
msgstr "Puja la finestra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:993 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lower Window" |
|
msgstr "Abaixa la finestra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:995 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower" |
|
msgstr "Canvia entre elevar i abaixar la finestra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:997 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Make Window Fullscreen" |
|
msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa" |
|
|
|
#: useractions.cpp:999 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" |
|
msgstr "Canvia la barra de títol i el marc de la finestra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1001 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Above Others" |
|
msgstr "Mantín la finestra per damunt de les altres" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1003 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window Below Others" |
|
msgstr "Mantín la finestra per davall de les altres" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window Demanding Attention" |
|
msgstr "Activa la finestra que demana atenció" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1007 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Setup Window Shortcut" |
|
msgstr "Drecera de configuració de la finestra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to the Center" |
|
msgstr "Mou la finestra al centre" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Right" |
|
msgstr "Mou la finestra a la dreta" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1013 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Left" |
|
msgstr "Mou la finestra a l'esquerra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Up" |
|
msgstr "Mou la finestra cap amunt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1017 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window Down" |
|
msgstr "Mou la finestra cap avall" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1019 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Horizontally" |
|
msgstr "Expandix la finestra en horitzontal" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1021 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand Window Vertically" |
|
msgstr "Expandix la finestra en vertical" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1023 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Horizontally" |
|
msgstr "Encull la finestra en horitzontal" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1025 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shrink Window Vertically" |
|
msgstr "Encull la finestra en vertical" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1027 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Left" |
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1029 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Right" |
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1031 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top" |
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la part superior" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1033 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom" |
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la part inferior" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1035 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left" |
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra superior" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1037 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" |
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra inferior" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1039 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right" |
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta superior" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1041 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" |
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta inferior" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1043 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Above" |
|
msgstr "Canvia a la finestra de la part superior" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1045 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window Below" |
|
msgstr "Canvia a la finestra de la part inferior" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1047 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Right" |
|
msgstr "Canvia a la finestra de la dreta" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1049 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Window to the Left" |
|
msgstr "Canvia a la finestra de l'esquerra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1051 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Augmenta l'opacitat de la finestra activa en un 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1053 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" |
|
msgstr "Disminuïx l'opacitat de la finestra activa en un 5%" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1056 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep Window on All Desktops" |
|
msgstr "Mantín la finestra a tots els escriptoris" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1067 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Desktop %1" |
|
msgstr "Finestra a l'escriptori %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1069 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Next Desktop" |
|
msgstr "Finestra a l'escriptori següent" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1070 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window to Previous Desktop" |
|
msgstr "Finestra a l'escriptori anterior" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1071 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1073 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1075 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Up" |
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1077 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window One Desktop Down" |
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori avall" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1081 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Screen %1" |
|
msgstr "Mou la finestra a la pantalla %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1088 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Next Screen" |
|
msgstr "Mou la finestra a la pantalla següent" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1090 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window to Previous Screen" |
|
msgstr "Mou la finestra a la pantalla anterior" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1092 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Right" |
|
msgstr "Mou la finestra una pantalla a la dreta" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1094 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen to the Left" |
|
msgstr "Mou la finestra una pantalla a l'esquerra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1096 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Up" |
|
msgstr "Mou la finestra una pantalla amunt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1098 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move Window One Screen Down" |
|
msgstr "Mou la finestra una pantalla avall" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen %1" |
|
msgstr "Canvia a la pantalla %1" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Screen" |
|
msgstr "Canvia a la pantalla següent" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Screen" |
|
msgstr "Canvia a la pantalla anterior" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Right" |
|
msgstr "Canvia a la pantalla de la dreta" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen to the Left" |
|
msgstr "Canvia a la pantalla de l'esquerra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Above" |
|
msgstr "Canvia a la pantalla de dalt" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Screen Below" |
|
msgstr "Canvia a la pantalla de davall" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Ullada a l'escriptori" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Kill Window" |
|
msgstr "Mata la finestra" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Suspend Compositing" |
|
msgstr "Suspén la composició" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activate Window (%1)" |
|
msgstr "Activa la finestra (%1)" |
|
|
|
#: useractions.cpp:1322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " |
|
"as active one.\n" |
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." |
|
msgstr "" |
|
"El gestor de finestres està configurat per a considerar com a activa la " |
|
"pantalla amb el cursor del ratolí.\n" |
|
"Per tant, no es pot canviar explícitament a una pantalla." |
|
|
|
#: utils/edid.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid "unknown" |
|
msgstr "desconegut" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop %1" |
|
msgstr "Escriptori %1" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Next Desktop" |
|
msgstr "Canvia a l'escriptori següent" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Previous Desktop" |
|
msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Right" |
|
msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop to the Left" |
|
msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Up" |
|
msgstr "Canvia un escriptori amunt" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch One Desktop Down" |
|
msgstr "Canvia un escriptori avall" |
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:898 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to Desktop %1" |
|
msgstr "Canvia a l'escriptori %1" |
|
|
|
#: window.cpp:3078 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title" |
|
msgid "(Not Responding)" |
|
msgstr "(No respon)" |
|
|
|
#: workspace.cpp:1596 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information." |
|
msgid "" |
|
"KWin Support Information:\n" |
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. " |
|
"https://discuss.kde.org.\n" |
|
"It provides information about the currently running instance, which options " |
|
"are used,\n" |
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n" |
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a " |
|
"paste bin service\n" |
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Informació d'ajuda de KWin:\n" |
|
"S'hauria d'utilitzar la informació següent quan se sol·licite ajuda, p. ex. " |
|
"en https://discuss.kde.org.\n" |
|
"Proporciona informació sobre la instància actual en execució, amb les " |
|
"opcions que s'utilitzen,\n" |
|
"quin controlador OpenGL i quins efectes s'estan executant.\n" |
|
"Per favor, publiqueu la informació que hi ha davall este text introductori " |
|
"en un servei d'apegades\n" |
|
"com https://paste.kde.org en lloc d'apegar-ho en els fils d'ajuda.\n" |
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:272 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Xwayland has crashed" |
|
msgstr "XWayland ha fallat"
|
|
|