You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
282 lines
7.5 KiB
282 lines
7.5 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:36+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-10 14:18+0100\n" |
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmai.com>\n" |
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: pl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
|
|
#: main.cpp:151 touch.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Action" |
|
msgstr "Brak działania" |
|
|
|
#: main.cpp:152 touch.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Peek at Desktop" |
|
msgstr "Podejrzyj pulpit" |
|
|
|
#: main.cpp:153 touch.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lock Screen" |
|
msgstr "Zablokuj ekran" |
|
|
|
#: main.cpp:154 touch.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show KRunner" |
|
msgstr "Pokaż KRunnera" |
|
|
|
#: main.cpp:155 touch.cpp:120 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activity Manager" |
|
msgstr "Zarządzanie aktywnościami" |
|
|
|
#: main.cpp:156 touch.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application Launcher" |
|
msgstr "Skróty do programów" |
|
|
|
#: main.cpp:160 touch.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Present Windows" |
|
msgstr "Przedstawienie okien" |
|
|
|
#: main.cpp:161 touch.cpp:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - All Desktops" |
|
msgstr "%1 - Wszystkie pulpity" |
|
|
|
#: main.cpp:162 touch.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - Current Desktop" |
|
msgstr "%1 - Bieżący pulpit" |
|
|
|
#: main.cpp:163 touch.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 - Current Application" |
|
msgstr "%1 - Bieżący program" |
|
|
|
#: main.cpp:165 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overview" |
|
msgstr "Przegląd" |
|
|
|
#: main.cpp:167 touch.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle window switching" |
|
msgstr "Przełącznik okien" |
|
|
|
#: main.cpp:168 touch.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toggle alternative window switching" |
|
msgstr "Zamienny przełącznik okien" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) |
|
#: main.ui:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " |
|
"corresponding screen edge or corner." |
|
msgstr "" |
|
"Wyzwala działanie, przy napieraniu wskaźnikiem myszy na daną krawędź lub " |
|
"narożnik ekranu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) |
|
#: main.ui:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Maximize:" |
|
msgstr "&Maksymalizuj:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) |
|
#: main.ui:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows dragged to top edge" |
|
msgstr "Okno przeciągnięte do górnej krawędzi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) |
|
#: main.ui:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tile:" |
|
msgstr "&Kafelek:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) |
|
#: main.ui:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Windows dragged to left or right edge" |
|
msgstr "Okno przeciągnięte do lewej lub prawej krawędzi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: main.ui:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Behavior:" |
|
msgstr "Zachowanie:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) |
|
#: main.ui:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remain active when windows are fullscreen" |
|
msgstr "Pozostań aktywnym, gdy okna zajmują cały ekran" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) |
|
#: main.ui:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trigger &quarter tiling in:" |
|
msgstr "&Kształtuj kafelek na ćwiartce na:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) |
|
#: main.ui:130 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) |
|
#: main.ui:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Outer " |
|
msgstr "Zewnętrznych " |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: main.ui:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "of the screen" |
|
msgstr "ekranu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) |
|
#: main.ui:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" |
|
msgstr "Zmień pulpit, gdy kursor najedzie na krawędź ekranu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) |
|
#: main.ui:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Switch desktop on edge:" |
|
msgstr "Przełączaj pulpit na &krawędzi:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:188 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Switch desktop on edge" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Nie przełączaj" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:193 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Only When Moving Windows" |
|
msgstr "Tylko gdy przesuwam okna" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) |
|
#: main.ui:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Always Enabled" |
|
msgstr "Zawsze" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) |
|
#: main.ui:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " |
|
"of the screen before the action is triggered" |
|
msgstr "" |
|
"Ilość czasu potrzebna na wyzwolenie działania przy napieraniu wskaźnikiem " |
|
"myszy na krawędź ekranu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) |
|
#: main.ui:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activation &delay:" |
|
msgstr "Opóźnienie &wywołania:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) |
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) |
|
#: main.ui:219 main.ui:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid " ms" |
|
msgstr " ms" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) |
|
#: main.ui:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger " |
|
"can occur" |
|
msgstr "" |
|
"Czasu potrzebny na wywołanie kolejnego działania po wywołaniu poprzedniego" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) |
|
#: main.ui:241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Reactivation delay:" |
|
msgstr "Opóźnienie &nowego wywołania:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) |
|
#: touch.ui:17 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " |
|
"of the screen." |
|
msgstr "" |
|
"Wyzwala działanie, przy przesuwaniu z krawędzi ekranu w kierunku jego środka." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop" |
|
#~ msgstr "Pokaż pulpit" |
|
|
|
#~ msgid "Desktop Grid" |
|
#~ msgstr "Siatka pulpitu" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Cube" |
|
#~ msgstr "%1 - Kostka" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Cylinder" |
|
#~ msgstr "%1 - Walec" |
|
|
|
#~ msgid "%1 - Sphere" |
|
#~ msgstr "%1 - Kula" |
|
|
|
#~ msgid "Active Screen Corners and Edges" |
|
#~ msgstr "Narożniki i krawędzie aktywnego ekranu" |
|
|
|
#~ msgid "Window Management" |
|
#~ msgstr "Zarządzanie oknami" |
|
|
|
#~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" |
|
#~ msgstr "Okno zajmie cały ekran po przeciągnięciu go do górnej krawędzi" |
|
|
|
#~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer" |
|
#~ msgstr "Okno zajmie ćwierć ekranu po przeciągnięciu go do zewnętrznych" |
|
|
|
#~ msgid "Other Settings" |
|
#~ msgstr "Inne ustawienia" |
|
|
|
#~ msgctxt "Open krunner" |
|
#~ msgid "Run Command" |
|
#~ msgstr "Wykonaj polecenie" |
|
|
|
#~ msgid "Show Dashboard" |
|
#~ msgstr "Pokaż tablicę" |
|
|
|
#~ msgid "Prevent Screen Locking" |
|
#~ msgstr "Powstrzymaj blokowanie ekranu"
|
|
|