You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1367 lines
43 KiB
1367 lines
43 KiB
# Translation of kcmkwinrules to Korean. |
|
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name> |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-27 02:37+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-12-10 01:15+0100\n" |
|
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n" |
|
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n" |
|
"Language: ko\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "사본 - %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "%1의 앱 설정" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "%1의 창 설정" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "중요하지 않음" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact match" |
|
msgstr "정확한 일치" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring match" |
|
msgstr "부 문자열 일치" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular expression" |
|
msgstr "정규 표현식" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply initially" |
|
msgstr "초기에 적용하기" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"창이 만들어질 때에만 창 속성을 지정한 값으로 설정합니다.\n" |
|
"이후에 변경된 속성에는 영향을 받지 않습니다." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply now" |
|
msgstr "지금 적용하기" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"창 속성이 지정한 값으로 설정되며 나중에는 영향받지 않습니다\n" |
|
"(이 동작은 창이 숨겨진 후에는 삭제됨)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "기억하기" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"창 속성의 값을 기억하고 창이 매번 생길 때마다 마지막으로 기억하는 값을 적용합" |
|
"니다." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not affect" |
|
msgstr "영향 주지 않음" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"창 속성이 영향을 받지 않으며 기본 처리 방식을 사용합니다.\n" |
|
"이 속성을 지정하면 더 일반적인 창 속성이 지정되지 않습니다." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "강제" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "창 속성의 값을 항상 지정한 값으로 강제합니다." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force temporarily" |
|
msgstr "임시로 강제하기" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"창이 숨겨질 때까지 창 속성의 값을 지정한 값으로 강제합니다\n" |
|
"(이 동작은 창이 숨겨진 후에는 삭제됨)." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "%1의 설정" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "새 창 설정" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"창 클래스를 중요하지 않음으로 지정했습니다.\n" |
|
"모든 앱의 창에 영향을 끼칠 수도 있습니다. 일반적인 설정을 만들려는 것이라면 " |
|
"최소한 창 종류의 제한을 두어서 특별한 창에 설정이 적용되지 않도록 하는 것을 " |
|
"권장합니다." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"일부 앱은 시작한 후 초기 창 크기와 위치를 덮어쓰는 개별적인 창 크기와 위치를 " |
|
"설정할 수도 있습니다. 이 설정을 강제하려면 \"%1\" 속성을 \"예\"로 변경하십시" |
|
"오." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"불투명도를 너무 낮추면 창의 내용을 읽지 못할 수도 있습니다. 0%에서는 창이 완" |
|
"전히 숨겨집니다." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "설명" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:384 rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:407 |
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:421 rulesmodel.cpp:426 rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "창 일치" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "창 클래스 (앱)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "전체 창 클래스 일치" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "전체 창 클래스" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "창 종류" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "창 역할" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "창 제목" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "머신(호스트 이름)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "위치" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:450 rulesmodel.cpp:455 |
|
#: rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:504 |
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:514 rulesmodel.cpp:519 rulesmodel.cpp:524 |
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:545 rulesmodel.cpp:550 rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "위치와 크기" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "크기" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "수평 최대화됨" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "수직 최대화됨" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual desktop" |
|
msgstr "가상 바탕 화면" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual desktops" |
|
msgstr "가상 바탕 화면" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:488 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "활동" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "화면" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "전체 화면" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "최소화됨" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "말아 올려짐" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:524 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "초기 배치" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "요청한 크기 및 위치 무시" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"일부 앱에서는 창 관리자 설정에 우선하여 창 위치와 크기를 자체적으로 설정할 " |
|
"수 있습니다. 이 속성을 사용하면 앱의 창 위치와 크기 요청을 무시합니다.<nl/" |
|
"><nl/>이 속성은 <interface>크기</interface>, <interface>위치</interface>에 영" |
|
"향을 주지만 <interface>최대화</interface>나 <interface>전체 화면</interface> " |
|
"상태에는 영향을 주지 않습니다.<nl/><nl/>창을 다른 <interface>화면</interface>" |
|
"에 표시할 때에도 위치 요청이 사용될 수 있습니다." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "최소 크기" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "최대 크기" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "크기 제한 받아들이기" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"터미널이나 비디오 재생기와 같은 앱은 특정한 화면 비율을 유지하거나 글자 크기" |
|
"와 같은 특정한 단위를 기준으로만 증가하거나 감소하도록 KWin에 요청할 수 있습" |
|
"니다. 이 속성을 사용하면 이러한 제한을 무시하고 임의 크기로 조정할 수 있도록 " |
|
"합니다.<nl/><nl/>최대화했을 때 전체 화면을 덮지 못하는 등의 창에 유용할 수 있" |
|
"습니다." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "다른 창 위에 두기" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 |
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "정렬과 접근" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "다른 창 아래에 두기" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "창을 작업 표시줄에 표시할지 여부를 제어합니다." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "호출기 건너뛰기" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:586 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "창을 가상 바탕 화면 관리자에 표시할지 여부를 제어합니다." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "전환기 건너뛰기" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"창을 <shortcut>Alt+Tab</shortcut> 창 목록에 표시할지 여부를 제어합니다." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "단축키" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:607 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:618 |
|
#: rulesmodel.cpp:624 rulesmodel.cpp:651 rulesmodel.cpp:679 rulesmodel.cpp:685 |
|
#: rulesmodel.cpp:697 rulesmodel.cpp:702 rulesmodel.cpp:707 rulesmodel.cpp:712 |
|
#: rulesmodel.cpp:718 rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "모양과 설정" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "제목 표시줄 색 구성표" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "활성 투명도" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:618 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "비활성 투명도" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "포커스 훔치기 방지" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:626 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"KWin은 다른 창에서 작업 중일 때 사용자가 직접 열지 않은 창이 위로 올라오고 포" |
|
"커스를 가져가는 것을 방지합니다. 이 속성은 각각 창과 앱에 포커스 훔치기 방지" |
|
"가 적용되는 정도를 설정합니다.<nl/><nl/>아래는 각각 포커스 훔치기 방지 설정에" |
|
"서 사용자가 직접 열지 않은 창에 대해서 취할 행동입니다.<nl/" |
|
"><list><item><emphasis strong='true'>없음:</emphasis> 창이 위로 올라오고 포커" |
|
"스가 설정됩니다.</item><item><emphasis strong='true'>낮음:</emphasis> 포커스 " |
|
"훔치기 방지는 적용되지만 KWin에서 애매하다고 판단한 경우에 창이 위로 올라오" |
|
"고 포커스가 설정됩니다.</item><item><emphasis strong='true'>중간:</emphasis> " |
|
"포커스 훔치기 방지는 적용되지만 KWin에서 애매하다고 판단한 경우에도 창이 위" |
|
"로 올라오거나 포커스가 설정되지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>높음:</emphasis> 해당 창이 현재 포커스가 " |
|
"있는 창과 같은 앱에서 열린 창일 때에만 창이 위로 올라오고 포커스가 설정됩니" |
|
"다.</item><item><emphasis strong='true'>매우 높음:</emphasis> 어떠한 경우에" |
|
"도 창이 위로 올라오거나 포커스가 설정되지 않습니다.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "포커스 보호" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:653 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"이 속성은 현재 활성 창의 포커스 훔치기 방지가 적용되는 정도를 설정합니다. 사" |
|
"용자가 직접 열지 않은 새 창에 적용되는 포커스 훔치기 방지 설정을 재정의합니" |
|
"다.<nl/><nl/>아래는 현재 활성화되어 있는 창에 해당하는 포커스 훔치기 방지 설" |
|
"정이 적용되었을 때 사용자가 직접 열지 않은 창에 대해서 취할 행동입니다.<nl/" |
|
"><list><item><emphasis strong='true'>없음:</emphasis> 새 창이 항상 위로 올라" |
|
"오고 포커스가 설정됩니다.</item><item><emphasis strong='true'>낮음:</" |
|
"emphasis> 새 창에 포커스 훔치기 방지는 적용되지만 KWin에서 애매하다고 판단한 " |
|
"경우에 창이 위로 올라오고 포커스가 설정됩니다.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>중간:</emphasis> 새 창에 포커스 훔치기 방지는 적용되지만 KWin에" |
|
"서 애매하다고 판단한 경우에도 창이 위로 올라오거나 포커스가 설정되지 " |
|
"<emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item><emphasis strong='true'>높음:</" |
|
"emphasis> 해당 창이 현재 포커스가 있는 창과 같은 앱에서 열린 창일 때에만 창" |
|
"이 위로 올라오고 포커스가 설정됩니다.</item><item><emphasis strong='true'>매" |
|
"우 높음:</emphasis> 어떠한 경우에도 창이 위로 올라오거나 포커스가 설정되지 않" |
|
"습니다.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "포커스 받아들이기" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:681 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "창을 클릭했을 때 포커스를 맞출지 여부를 제어합니다." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "전역 단축키 무시" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:687 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"이 속성을 사용하면 이 창에 포커스가 맞춰져 있을 때 전역 단축키 동작을 방지합" |
|
"니다. 해당 전역 단축키를 자체적으로 처리하는 에뮬레이터나 가상 머신 등 앱에 " |
|
"유용할 수 있습니다.<nl/><nl/>사용 시 <shortcut>Alt+Tab</shortcut> 키를 통해" |
|
"서 창 밖으로 탈출할 수 없으며, <shortcut>Alt+Space</shortcut> 키를 통해서 " |
|
"KRunner를 실행시킬 수도 없습니다." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "닫을 수 있음" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "데스크톱 파일 이름" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "컴포지팅 무시" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:712 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "레이어" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:718 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Adaptive sync" |
|
msgstr "적응형 동기화" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Allow tearing" |
|
msgstr "티어링 허용" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "창 클래스를 사용할 수 없음" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:776 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"이 앱은 창 클래스를 제공하지 않습니다. 따라서 KWin에서 창 클래스를 사용하여 " |
|
"규칙을 적용할 수 없습니다. 일부 창 규칙을 설정하려면 창 제목과 같은 다른 속성" |
|
"으로 일치를 사용하십시오.<nl/><nl/>앱 개발자에게 문제를 보고해 주십시오." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All window types" |
|
msgstr "모든 창 종류" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal window" |
|
msgstr "일반 창" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog window" |
|
msgstr "대화 상자 창" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility window" |
|
msgstr "유틸리티 창" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "독(패널)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "도구 모음" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-off menu" |
|
msgstr "떼낸 메뉴" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash screen" |
|
msgstr "시작 화면" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 rulesmodel.cpp:920 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "바탕 화면" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:820 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone menubar" |
|
msgstr "단일 메뉴 표시줄" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821 rulesmodel.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On-screen display" |
|
msgstr "화면상 표시" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All desktops" |
|
msgstr "모든 바탕 화면" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:833 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "모든 바탕 화면에 창 표시" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All activities" |
|
msgstr "모든 활동" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "모든 활동에 창 표시" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "기본값" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No placement" |
|
msgstr "위치 지정 없음" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal overlapping" |
|
msgstr "겹침 최소화" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "최대화" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "가운데" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "무작위" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In top-left corner" |
|
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점에" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under mouse" |
|
msgstr "마우스 아래" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On main window" |
|
msgstr "주 창에" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "없음" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:891 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "낮음" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:892 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "중간" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:893 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "높음" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "매우 높음" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "아래" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "위" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "알림" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "팝업" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:927 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical notification" |
|
msgstr "치명적 알림" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "오버레이" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:954 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "관리되지 않는 창" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:955 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "창 속성을 감지할 수 없습니다. KWin에서 관리하는 창이 아닙니다." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Select File" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "새로 추가…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "가져오기…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "내보내기 취소" |
|
|
|
#: ui/main.qml:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "내보내기…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "창 지정 규칙 없음" |
|
|
|
#: ui/main.qml:88 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some" |
|
msgstr "<interface>새로 추가…</interface>를 클릭해서 추가하십시오" |
|
|
|
#: ui/main.qml:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "내보낼 규칙 선택" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "모두 선택 해제" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "모두 선택" |
|
|
|
#: ui/main.qml:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "규칙 저장" |
|
|
|
#: ui/main.qml:195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "편집" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "복제" |
|
|
|
#: ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "삭제" |
|
|
|
#: ui/main.qml:239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "규칙 가져오기" |
|
|
|
#: ui/main.qml:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "규칙 내보내기" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "선택 없음" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "모두 선택됨" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "%1개 선택됨" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "변경된 창 속성 없음" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"아래의 <interface>속성 추가...</interface> 단추를 클릭해서 규칙에 영향을 받" |
|
"을 창 속성을 추가하십시오" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "속성 추가..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "창 속성 가져오기" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "즉시" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "%1초 후" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "규칙에 속성 추가" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder" |
|
msgid "No properties left to add" |
|
msgstr "추가할 남은 속성 없음" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" |
|
msgid "No properties match \"%1\"" |
|
msgstr "\"%1\"와(과) 일치하는 속성 없음" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "예" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "아니요" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#~ msgid "OSD" |
|
#~ msgstr "OSD" |
|
|
|
#~ msgid "Close" |
|
#~ msgstr "닫기" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "창 종류 설정" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "창이 작업 목록에 나타나지 않습니다." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "창이 가상 바탕 화면 관리자에 나타나지 않아야 함" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "창이 Alt+Tab 목록에 나타나지 않아야 함" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KWin은 다른 창에서 작업하는 동안 창의 초점\n" |
|
#~ "(\"활성화\")을 빼앗기는 것을 방지하지만,\n" |
|
#~ "때때로 작동하지 않거나 오작동할 수 있습니다.\n" |
|
#~ "\"없음\"을 선택하면 항상 창이 초점을 받을 수 있도록 하며,\n" |
|
#~ "\"매우 높음\"을 선택하면 초점을 빼앗는 것을 완전히 방지합니다." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "이 옵션은 현재 활성 창의 초점 훔쳐가기만 제어합니다.\n" |
|
#~ "없음을 선택하면 항상 초점을 다른 창에 줍니다.\n" |
|
#~ "매우 높음을 선택하면 항상 초점을 유지합니다.\n" |
|
#~ "다른 옵션을 선택하면 초점을 받고 싶은 창의 종류에 따라서\n" |
|
#~ "초점을 넘길 지를 결정합니다." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "특정한 창은 마우스를 클릭해도 초점을 받지 않을 수 있습니다.\n" |
|
#~ "또한, 특정한 창에서 마우스를 클릭해도 초점을 받지 않도록\n" |
|
#~ "설정할 수도 있습니다." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "선택하면 창이 활성화되어 있을 때\n" |
|
#~ "Alt+Tab과 같은 모든 키 입력을 받습니다.\n" |
|
#~ "에뮬레이터나 가상 머신 등에 유용하게 사용할 수 있습니다.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "경고:\n" |
|
#~ "창이 떠 있는 동안에는 Alt+Tab 키를 사용하여 창 밖으로 나가거나\n" |
|
#~ "Alt+F2 키를 눌러서 실행 대화 상자를 표시하는 등 전역 단축키를\n" |
|
#~ "사용할 수 없습니다!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "창이 항상 특정한 위치에 표시되도록 할 수 있습니다.\n" |
|
#~ "기본적으로 이 동작은 창 위치 배정 정책에 우선하며\n" |
|
#~ "프로그램에서 이 기능을 잘못 사용하여 항상 화면\n" |
|
#~ "가운데에 창을 표시하도록 할 수 있습니다." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "KWinRules KCM 실행기" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "창 지정 설정에 사용할 창의 KWin ID." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "설정이 이 프로그램의 모든 창에 영향을 줄지 여부." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "이 도우미 프로그램은 직접 호출되지 않습니다." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "프로그램 지정 설정 편집하기" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "창 지정 설정 편집하기" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>창 지정 설정</h1>이 곳에서 특정한 창에만 적용되는 설정을 사용자 정" |
|
#~ "의할 수 있습니다.</p><p>KWin을 창 관리자로 사용하지 않으면 이 곳의 설정이 " |
|
#~ "적용되지 않습니다. 다른 창 관리자를 사용한다면 창 행동을 사용자 정의하는 " |
|
#~ "방법에 대해서 창 관리자의 문서를 참고하십시오.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "박신조" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "kde@peremen.name" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "창 규칙" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "작성자" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "오류" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "계단식 배열" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "위에 두기" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "아래에 두기" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "KWin 도우미 유틸리티" |
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "활동" |
|
|
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "속성 선택" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "종류 재정의" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "알 수 없음 - 일반 창으로 취급함" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "선택한 창의 정보" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "클래스:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "역할:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "종류:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "제목:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "머신:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "주 클래스 이름과 다음으로 일치" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "부 클래스 이름 (괄호로 둘러싸인 항목)" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "창 역할 (기능별 창을 선택할 수 있음)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "창 종류 (예: 모든 대화 상자, 주 창 제외)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "창 제목 (창에 특정함, 내용 변경 및 번역으로 변경 가능성 있음)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "단축키 하나는 단추 두 개를 사용해서 쉽게 할당하거나 삭제할 수 있습니다. 단" |
|
#~ "축키는 반드시 수정자 키와 같이 사용해야 합니다.<p>\n" |
|
#~ "단축키 여러 개도 지정할 수 있으며, 사용할 수 있는 단축키 중 첫 번째를 선택" |
|
#~ "합니다. 단축키는 \" - \"로 구분된 단축키 집합으로 지정할 수도 있습니다. 개" |
|
#~ "별 집합은 <i>기본 키</i>+(<i>키 목록</i>)으로 지정할 수 있으며 기본 키는 " |
|
#~ "수정자 키이고, 키 목록은 키의 목록입니다.<br />\n" |
|
#~ "예를 들어 \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\"를 지정하면 맨 처음으" |
|
#~ "로 <b>Shift+Alt+1</b>을 시도하며 마지막으로 <b>Shift+Ctrl+C</b>를 시도합니" |
|
#~ "다." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "단일 단축키(&S)" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "지우기(&L)" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "창 지정 설정 모듈" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "각각 창의 설정을 따로 기억하기" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "기억할 내부 설정 표시" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "기억할 내부 설정" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "수정(&M)..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "위로 이동(&U)" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "아래로 이동(&D)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "지정한 창에 대해서 창 속성을 변경하려면 이 옵션을 사용하십시오." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "창 속성이 영향 받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: " |
|
#~ "창 속성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 " |
|
#~ "더 일반적인 창 속성이 적용되지 않습니다.</li><li><em>초기에 적용하기</" |
|
#~ "em>: 창이 만들어지자 마자 속성을 적용합니다. 나중에 변경된 사항은 영향을 " |
|
#~ "받지 않습니다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속성을 기억하며 창이 생성될 " |
|
#~ "때마다 기억하고 있는 값을 적용합니다.</li><li><em>강제</em>: 창 속성을 항" |
|
#~ "상 지정한 값으로 강제적으로 적용합니다.</li><li><em>지금 적용하기</em>: " |
|
#~ "창 속성은 즉시 적용되며 나중에 변경된 사항은 영향 받지 않습니다. 이 동작" |
|
#~ "은 이후에 삭제됩니다.</li><li><em>임시로 강제하기</em>: 창 속성은 숨겨질 " |
|
#~ "때까지 주어진 값으로 강제됩니다. 이 동작은 창이 숨겨지면 삭제됩니다.</" |
|
#~ "li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "창 속성이 영향받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: " |
|
#~ "창 속성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 " |
|
#~ "더 일반적인 창 속성을 적용하지 않습니다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속" |
|
#~ "성이 기억되며 창이 생성될 때마다 기억하고 있는 값을 적용합니다.</" |
|
#~ "li><li><em>임시로 강제하기</em>: 창 속성을 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강" |
|
#~ "제합니다. 이 동작은 창이 숨겨지면 삭제됩니다.</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "이름 없는 항목" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "이 설정 대화 상자는 선택한 창이나 프로그램의 설정만 바꿉니다. 바꾸고 싶은 " |
|
#~ "설정을 선택한 다음 설정을 체크 상자를 통해서 활성화시키시고, 어떤 식으로 " |
|
#~ "바꾸고 싶은지를 결정하십시오." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "자세한 정보를 보려면 문서를 참고하십시오." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "단축키 편집" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr "초 지연" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "width,height,크기,너비,높이,폭" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "바탕 화면(&D)" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "편집..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기(&R)" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "ID로 자동으로 묶기(&D)" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기(&I)" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "스마트" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
#~ msgstr "불투명" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
#~ msgstr "투명" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
#~ msgstr "크기 조정/이동(&M)"
|
|
|