You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1464 lines
45 KiB
1464 lines
45 KiB
# translation of kcmkwinrules.po to |
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2010. |
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. |
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010, 2013. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com> |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-18 00:38+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-21 08:31+0100\n" |
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: pl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy of %1" |
|
msgstr "Kopia %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application settings for %1" |
|
msgstr "Ustawienia programu dla %1" |
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window settings for %1" |
|
msgstr "Ustawienia okna dla %1" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unimportant" |
|
msgstr "Nieistotne" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exact Match" |
|
msgstr "Jest równe" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Substring Match" |
|
msgstr "Podciąg jest równy" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Wyrażenie regularne" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Initially" |
|
msgstr "Zastosuj po otwarciu" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be only set to the given value after the window is " |
|
"created.\n" |
|
"No further changes will be affected." |
|
msgstr "" |
|
"Własność okna zostanie ustawiona tylko po jego utworzeniu.\n" |
|
"Nie wpłynie to na żadne dalsze zmiany." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Apply Now" |
|
msgstr "Zastosuj teraz" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
"be affected later\n" |
|
"(this action will be deleted afterwards)." |
|
msgstr "" |
|
"Właściwość okna zostanie natychmiastowo ustawiona na daną wartość i nic na " |
|
"nie nie wpłynie w późniejszym czasie\n" |
|
"(działanie to zostanie później usunięte)." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remember" |
|
msgstr "Zapamiętaj" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the " |
|
"window is created, the last remembered value will be applied." |
|
msgstr "" |
|
"Wartość własności okna zostanie zachowana i za każdym utworzeniem okna " |
|
"zostanie zastosowana ostatnio zapamiętana wartość." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do Not Affect" |
|
msgstr "Nie stosuj" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling " |
|
"for it will be used.\n" |
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." |
|
msgstr "" |
|
"Nie wpłynie to na własność okna i z tego powodu zostanie do niego " |
|
"zastosowana domyślna obsługa.\n" |
|
"Określenie tego zablokuje obowiązywanie bardziej ogólnych ustawień okien." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force" |
|
msgstr "Wymuś" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The window property will be always forced to the given value." |
|
msgstr "Właściwość okna zawsze będzie wymuszana na daną wartość." |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force Temporarily" |
|
msgstr "Wymuś tymczasowo" |
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" |
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)." |
|
msgstr "" |
|
"Właściwość okna zostanie wymuszona na daną wartość chyba, że zostanie " |
|
"ukryte\n" |
|
"(to działanie zostanie usunięte po ukryciu okna)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Settings for %1" |
|
msgstr "Ustawienia dla %1" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New window settings" |
|
msgstr "Ustawienia nowego okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have specified the window class as unimportant.\n" |
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all " |
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is " |
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window " |
|
"types." |
|
msgstr "" |
|
"Określono klasę okna jako nieważną.\n" |
|
"Oznacza to, że ustawienia zostaną zastosowane dla okien wszystkich " |
|
"programów. Jeśli naprawdę chcesz stworzyć ustawienie ogólne, zaleca się " |
|
"przynajmniej ograniczyć rodzaje okien, żeby uniknąć specjalnych typów okien." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your " |
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also " |
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"." |
|
msgstr "" |
|
"Niektóre z programów ustawiają swoją własną geometrię po uruchomieniu, " |
|
"zastępując twoje wstępne ustawienia rozmiaru i położenia. Aby wymusić te " |
|
"ustawienia, musisz także wymusić własność z \"%1\" na \"Tak\"." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " |
|
"window becomes invisible." |
|
msgstr "" |
|
"Czytelność może być utrudniona ze względu na wyjątkowo małe wartości " |
|
"nieprzezroczystości. Przy 0% okna stają się niewidoczne." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Opis" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 |
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window matching" |
|
msgstr "Rozpoznawanie okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class (application)" |
|
msgstr "Klasa okna (aplikacja)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match whole window class" |
|
msgstr "Rozpoznaj po całej klasie okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Whole window class" |
|
msgstr "Cała klasa okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window types" |
|
msgstr "Rodzaje okien" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window role" |
|
msgstr "Rola okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window title" |
|
msgstr "Nazwa okna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Machine (hostname)" |
|
msgstr "Maszyna (nazwa gospodarza)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Position" |
|
msgstr "Położenie" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 |
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 |
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 |
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size & Position" |
|
msgstr "Rozmiar i położenie" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Rozmiar" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized horizontally" |
|
msgstr "Zmaksymalizowane w poziomie" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized vertically" |
|
msgstr "Zmaksymalizowane w pionie" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktop" |
|
msgstr "Wirtualny pulpit" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Virtual Desktops" |
|
msgstr "Pulpity wirtualne" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Activities" |
|
msgstr "Aktywności" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Ekran" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fullscreen" |
|
msgstr "Pełny ekran" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimized" |
|
msgstr "Zminimalizowane" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shaded" |
|
msgstr "Zwinięte" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Initial placement" |
|
msgstr "Początkowe umieszczenie" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore requested geometry" |
|
msgstr "Odrzuć żądanie geometrii" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " |
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/" |
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</" |
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or " |
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position " |
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>" |
|
msgstr "" |
|
"Niektóre z aplikacji mogą ustawić swoją własną geometrię zastępując " |
|
"ustawienia zarządzania oknami. Ustawienie tej właściwości zastępują ich " |
|
"żądanie umieszczenia.<nl/><nl/>Wpływa to na <interface>Rozmiar</interface> " |
|
"oraz <interface>Położenie</interface> lecz nie na stany " |
|
"<interface>Zmaksymalizowane</interface> czy <interface>Na całym ekranie</" |
|
"interface>.<nl/><nl/>Zwróć uwagę, że położenie może też być użyte do " |
|
"zmapowania na inny <interface>Ekran</interface>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimum Size" |
|
msgstr "Najmniejszy rozmiar" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximum Size" |
|
msgstr "Największy rozmiar" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Obey geometry restrictions" |
|
msgstr "Pomiń ograniczenia geometryczne" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " |
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " |
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " |
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for " |
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized." |
|
msgstr "" |
|
"Niektóre aplikacje, takie jak odtwarzacze filmów lub terminale, mogą " |
|
"poprosić KWin o zablokowanie ich współczynnika kształtu lub o zwiększanie " |
|
"się o wartości większe niż rozmiary jednego znaku. Użyj tej właściwości to " |
|
"zlekceważenia takich blokad i umożliw zmianę rozmiaru tych okien na dowolny." |
|
"<nl/><nl/>Przydatne dla okien, które nie mieszczą się na całym ekranie w " |
|
"stanie zmaksymalizowania." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Utrzymuj nad innymi oknami" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 |
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrangement & Access" |
|
msgstr "Rozmieszczenie i dostęp" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Utrzymuj pod innymi oknami" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip taskbar" |
|
msgstr "Pomiń pasek zadań" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." |
|
msgstr "Określa czy okno pojawia się w zarządzaniu zadaniami." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip pager" |
|
msgstr "Pomiń pager" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." |
|
msgstr "Określa czy okno pojawia się w zarządzaniu pulpitami wirtualnymi." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Skip switcher" |
|
msgstr "Pomiń przełącznik" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut> window list." |
|
msgstr "" |
|
"Określa czy okno pojawi się w spisie okien po naciśnięciu <shortcut>Alt+Tab</" |
|
"shortcut>." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shortcut" |
|
msgstr "Skrót" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No titlebar and frame" |
|
msgstr "Bez paska nazwy i obramowania" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 |
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 |
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance & Fixes" |
|
msgstr "Wygląd i poprawki" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar color scheme" |
|
msgstr "Zestaw barw paska nazwy" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Active opacity" |
|
msgstr "Nieprzezroczystość uaktywnionego" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inactive opacity" |
|
msgstr "Nieprzezroczystość nieuaktywnionego" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus stealing prevention" |
|
msgstr "Ochrona przed zmianą uaktywnienia" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " |
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " |
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus " |
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's " |
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level " |
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</" |
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but " |
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " |
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> " |
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " |
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised " |
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window " |
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " |
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"KWin będzie próbował zapobiec pojawianiu się okien i przejmowaniu przez nie " |
|
"uaktywnienia, które zostały otwarte bez jednoznacznego działania " |
|
"użytkownika, gdy obecnie będziesz pracować na innym oknie. Tej właściwości " |
|
"można użyć do zmiany poziomu ochrony przed przejęciem uaktywnienia na " |
|
"poszczególne okna lub aplikacje.<nl/><nl/>Oto co stanie się z nowymi oknami, " |
|
"gdy zostaną one otwarte bez twojego jednoznacznego działania na każdym " |
|
"poziomie ochrony:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Żadna</" |
|
"emphasis>Okno nie pojawi się i nie przejmie uaktywnienia</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Niska:</emphasis> Ochrona przed " |
|
"uaktywnieniem zostanie zastosowana, lecz w przypadkach niejednoznacznych, " |
|
"okno pojawi się nad innymi i przejmie uaktywnienie.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normalne:</emphasis>Ochrona przed uaktywnieniem zostanie " |
|
"zastosowana, lecz w przypadkach niejednoznacznych, okno <emphasis>nie</" |
|
"emphasis> pojawi się nad innymi i nie przejmie uaktywnienie.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Wysoka:</emphasis> Nowo otwarte okno " |
|
"pojawi się nad innymi, tylko gdy należy do tej samej aplikacji, co obecnie " |
|
"uaktywnione okno.</item><item><emphasis strong='true'>Ekstremalna:</" |
|
"emphasis> Nowo otwarte okno nigdy nie pojawi się nad innymi i nie przejmie " |
|
"uaktywnienia.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Focus protection" |
|
msgstr "Ochrona uaktywnienia" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"This property controls the focus protection level of the currently active " |
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " |
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what " |
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each " |
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it " |
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-" |
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to " |
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied " |
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " |
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows " |
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " |
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</" |
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</" |
|
"item></list>" |
|
msgstr "" |
|
"To ustawienie ustawia poziom ochrony przed zmianą uaktywnienia bieżącego " |
|
"okna. Jest używane do zastępowania ochrony przed przejęciem dla nowych " |
|
"okien, otwartych bez twojego jednoznacznego działania.<nl/><nl/>Oto co " |
|
"stanie się z nowymi oknami, gdy zostaną one otwarte bez twojego " |
|
"jednoznacznego działania na każdym poziomie ochrony uaktywnienia, gdy okno z " |
|
"tą właściwością jest uaktywnione:<nl/><list><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Żadna</emphasis>: Nowo otwarte okno zawsze pojawi się nad " |
|
"innymi i przejmie uaktywnienie.</item><item><emphasis strong='true'>Niska:</" |
|
"emphasis> Ochrona przed przejęciem uaktywnienia zostanie zastosowana do nowo " |
|
"otwartego okna, lecz w przypadku niejednoznacznych okoliczności, okno pojawi " |
|
"się nad innymi i przejmie uaktywnienie.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Normalne:</emphasis> Ochrona przed przejęciem uaktywnienia " |
|
"zostanie zastosowana do nowo otwartego okna, lecz w przypadku " |
|
"niejednoznacznych okoliczności, okno <emphasis>nie</emphasis> pojawi się nad " |
|
"innymi i nie przejmie uaktywnienia.</item><item><emphasis " |
|
"strong='true'>Wysoka:</emphasis> Nowo otwarte okno pojawi się nad innymi, " |
|
"tylko gdy należy do tej samej aplikacji, co obecnie uaktywnione okno.</" |
|
"item><item><emphasis strong='true'>Ekstremalna:</emphasis> Nowo otwarte okno " |
|
"nigdy nie pojawi się nad innymi i nie przejmie uaktywnienia.</item></list>" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accept focus" |
|
msgstr "Zezwól na uaktywnienie" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." |
|
msgstr "Określa czy okno uaktywni się po jego naciśnięciu." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ignore global shortcuts" |
|
msgstr "Pomiń skróty globalne" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " |
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " |
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note " |
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or " |
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to " |
|
"activate KRunner." |
|
msgstr "" |
|
"Użyj tej właściwości, aby zapobiec działania globalnych skrótów " |
|
"klawiszowych, gdy okno jest uaktywnione. Użyteczne dla wszystkich aplikacji " |
|
"takich jak emulatory lub maszyny wirtualne, które same obsługują te same " |
|
"skróty.<nl/><nl/>Zwróć uwagę, że nie będziesz mógł wykonać <shortcut>Alt" |
|
"+Tab</shortcut> z okna lub używać żadnych innych globalnych skrótów takich " |
|
"jak <shortcut>Alt+Spacja</shortcut>, aby uruchomić KRunnera." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closeable" |
|
msgstr "Zamykalne" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop file name" |
|
msgstr "Nazwa plik pulpitu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Block compositing" |
|
msgstr "Zablokuj kompozycje" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layer" |
|
msgstr "Warstwa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:772 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Window class not available" |
|
msgstr "Klasa okna jest niedostępna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:773 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " |
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " |
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/" |
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers." |
|
msgstr "" |
|
"Ta aplikacja nie dostarcza klasy dla okna, więc KWin nie może jej użyć do " |
|
"wykrycia i zastosowania zasady. Jeśli nadal chcesz na niej stosować zasady, " |
|
"to spróbuj ją wykryć po innych właściwościach, jak np. nazwa okna.<nl/><nl/" |
|
">Zalecamy także zgłoszenie tego przypadku jako błąd do twórców aplikacji." |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Window Types" |
|
msgstr "Wszystkie rodzaje okien" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window" |
|
msgstr "Zwykłe okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dialog Window" |
|
msgstr "Okno dialogowe" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Utility Window" |
|
msgstr "Okno pomocnicze" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dock (panel)" |
|
msgstr "Dok (panel)" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Toolbar" |
|
msgstr "Pasek narzędzi" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Torn-Off Menu" |
|
msgstr "Odrywane menu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Splash Screen" |
|
msgstr "Ekran powitalny" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:815 rulesmodel.cpp:917 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Desktop" |
|
msgstr "Pulpit" |
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated |
|
#: rulesmodel.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Standalone Menubar" |
|
msgstr "Osobny pasek menu" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Screen Display" |
|
msgstr "Wyświetlacz ekranowy" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Desktops" |
|
msgstr "Wszystkie pulpity" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" |
|
msgid "Make the window available on all desktops" |
|
msgstr "Uczyń okno dostępnym na wszystkich pulpitach" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:849 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All Activities" |
|
msgstr "Wszystkie aktywności" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:851 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list" |
|
msgid "Make the window available on all activities" |
|
msgstr "Uczyń okno dostępnym we wszystkich aktywnościach" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:872 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default" |
|
msgstr "Domyślne" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:873 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Placement" |
|
msgstr "Brak położenia" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimal Overlapping" |
|
msgstr "Minimalne nachodzenie" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximized" |
|
msgstr "Zmaksymalizowane" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:876 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Centered" |
|
msgstr "Wyśrodkowane" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random" |
|
msgstr "Losowo" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "In Top-Left Corner" |
|
msgstr "Górny, lewy narożnik" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Under Mouse" |
|
msgstr "Pod wskaźnikiem myszy" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On Main Window" |
|
msgstr "W głównym oknie" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:887 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Brak" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:888 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Niska" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:889 rulesmodel.cpp:919 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal" |
|
msgstr "Normalna" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "High" |
|
msgstr "Wysoka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:891 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Extreme" |
|
msgstr "Najwyższa" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:918 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Below" |
|
msgstr "Poniżej" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:920 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Above" |
|
msgstr "Powyżej" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:921 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Notification" |
|
msgstr "Powiadomienie" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Popup" |
|
msgstr "Okno wysuwne" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:924 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Critical Notification" |
|
msgstr "Powiadomienie krytyczne" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "OSD" |
|
msgstr "OSD" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:926 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overlay" |
|
msgstr "Nakładka" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:951 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unmanaged window" |
|
msgstr "Niezarządzane okno" |
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:952 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." |
|
msgstr "" |
|
"Nie można wykryć właściwości okna. Okno nie jest zarządzane przez KWin." |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select File" |
|
msgstr "Wybierz plik" |
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" |
|
msgstr "Zasada KWin (*.kwinrule)" |
|
|
|
#: ui/main.qml:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No rules for specific windows are currently set" |
|
msgstr "Nie określono jeszcze żadnych zasad dla poszczególnych okien" |
|
|
|
#: ui/main.qml:63 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some" |
|
msgstr "Aby dodać, naciśnij <interface>Dodaj nowy...</interface>" |
|
|
|
#: ui/main.qml:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select the rules to export" |
|
msgstr "Wybierz zasady do wyeksportowania" |
|
|
|
#: ui/main.qml:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unselect All" |
|
msgstr "Odznacz wszystkie" |
|
|
|
#: ui/main.qml:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All" |
|
msgstr "Zaznacz wszystkie" |
|
|
|
#: ui/main.qml:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Rules" |
|
msgstr "Zapisz zasady" |
|
|
|
#: ui/main.qml:100 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add New…" |
|
msgstr "Dodaj nowy…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import…" |
|
msgstr "Zaimportuj…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cancel Export" |
|
msgstr "Anuluj eksportowanie" |
|
|
|
#: ui/main.qml:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export…" |
|
msgstr "Wyeksportuj…" |
|
|
|
#: ui/main.qml:195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit" |
|
msgstr "Edytuj" |
|
|
|
#: ui/main.qml:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicate" |
|
msgstr "Powiel" |
|
|
|
#: ui/main.qml:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Usuń" |
|
|
|
#: ui/main.qml:239 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Import Rules" |
|
msgstr "Zaimportuj zasady" |
|
|
|
#: ui/main.qml:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export Rules" |
|
msgstr "Wyeksportuj zasady" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None selected" |
|
msgstr "Odznaczono wszystkie" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All selected" |
|
msgstr "Zaznaczono wszystkie" |
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 selected" |
|
msgid_plural "%1 selected" |
|
msgstr[0] "Zaznaczono %1" |
|
msgstr[1] "Zaznaczono %1" |
|
msgstr[2] "Zaznaczono %1" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No window properties changed" |
|
msgstr "Nie zmieniono właściwości okna" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some " |
|
"window properties that will be affected by the rule" |
|
msgstr "" |
|
"Aby dodać własność okna, na które wpłynie ta zasada, naciśnij " |
|
"<interface>Dodaj własność...</interface>" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Zamknij" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Property..." |
|
msgstr "Dodaj własność..." |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Detect Window Properties" |
|
msgstr "Wykryj właściwości okna" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Instantly" |
|
msgstr "Natychmiast" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "After %1 second" |
|
msgid_plural "After %1 seconds" |
|
msgstr[0] "Po %1 sekundzie" |
|
msgstr[1] "Po %1 sekundach" |
|
msgstr[2] "Po %1 sekundach" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add property to the rule" |
|
msgstr "Dodaj własność do zasady" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Tak" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nie" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:280 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 %" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Coordinates (x, y)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:284 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Size (width, height)" |
|
msgid "(%1, %2)" |
|
msgstr "(%1, %2)" |
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" |
|
msgid "x" |
|
msgstr "x" |
|
|
|
#~ msgid "Set window type" |
|
#~ msgstr "Ustaw rodzaj okna" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." |
|
#~ msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się na pasku zadań." |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" |
|
#~ msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się w zarządzaniu wirtualnymi pulpitami" |
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" |
|
#~ msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się na liście Alt+Tab" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" |
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" |
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n" |
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" |
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " |
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " |
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " |
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "KWin próbuje powstrzymać okna przed przejęciem uaktywnienia\n" |
|
#~ "(\"aktywowaniem\") podczas twojej pracy w innym oknie,\n" |
|
#~ "lecz czasami może to zawodzić lub przesadzać.\n" |
|
#~ "\"Brak\" bezwarunkowo pozwoli temu oknu przejąć uaktywnienie, podczas " |
|
#~ "gdy\n" |
|
#~ "\"Najwyższa\" całkowicie powstrzyma go przed przejęciem uaktywnienia." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" |
|
#~| "None will always give the focus away,\n" |
|
#~| "Extreme will keep it.\n" |
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" |
|
#~| "assigned to the window that wants the focus." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " |
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " |
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " |
|
#~ "wants the focus." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "To określa ochronę uaktywnienia obecnie aktywnego okna.\n" |
|
#~ "Brak zawsze odda uaktywnienie,\n" |
|
#~ "Najwyższa zawsze je utrzyma.\n" |
|
#~ "W przeciwnym przypadku jest to powiązane z zapobieganiem\n" |
|
#~ "zmianie uaktywnienia przypisanego do okna, które chce to uaktywnienie " |
|
#~ "uzyskać." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" |
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" |
|
#~| "from getting focused on a mouse click." |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " |
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " |
|
#~ "a mouse click." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okna mogą powstrzymać przejęcie uaktywnienia (aktywowania) w chwili " |
|
#~ "kliknięcia na nie.\n" |
|
#~ "Z drugiej strony możesz chcieć powstrzymać okno\n" |
|
#~ "przed przejęciem uaktywnienia przy użyciu kliknięcia myszą." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "When used, a window will receive\n" |
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" |
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" |
|
#~| "\n" |
|
#~| "Be warned:\n" |
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" |
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" |
|
#~| "while it's active!" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " |
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " |
|
#~ "virtual machines. \n" |
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " |
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Po zaznaczeniu, to okno będzie\n" |
|
#~ "otrzymywać wszystkie naciśnięcia klawiszy, będąc w stanie uaktywnienia, " |
|
#~ "włączając w to Alt+Tab itp.\n" |
|
#~ "Warto się tym zainteresować w przypadku użycia emulatorów lub maszyn " |
|
#~ "wirtualnych.\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "Pamiętaj że:\n" |
|
#~ "z tego okna nie będzie możliwe przełączenie się przy użyciu Alt+Tab\n" |
|
#~ ", ani użycie jakiegokolwiek innego skrótu globalnego (takiego jak Alt+F2, " |
|
#~ "aby pokazać KRunner)\n" |
|
#~ "podczas jego stanu uaktywnienia!" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" |
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n" |
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" |
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okna mogą pytać o ukazanie się w pewnej pozycji.\n" |
|
#~ "Domyślnie nadpisuje to strategię rozmieszczania,\n" |
|
#~ "co może być niepożądane, jeśli klient nadużywa tej możliwości,\n" |
|
#~ "aby bezwarunkowo wyskoczyć w środku twojego ekranu." |
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher" |
|
#~ msgstr "Uruchamiacz KCM KWinRules" |
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings." |
|
#~ msgstr "Id okna KWin dla wyjątkowych ustawień okna." |
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." |
|
#~ msgstr "Czy ustawienia powinny dotyczyć wszystkich okien programu." |
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." |
|
#~ msgstr "To narzędzie pomocnicze nie powinno być wywoływane bezpośrednio." |
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" |
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Zmiana ustawień szczególnych dla aplikacji" |
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings" |
|
#~ msgstr "Zmiana ustawień szczególnych dla okna" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window " |
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this " |
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " |
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " |
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p><h1>Ustawienia charakterystycznych okien</h1> Tutaj można dostosować " |
|
#~ "do własnych potrzeb ustawienia okien.</p> <p>Pamiętaj, że ta konfiguracja " |
|
#~ "będzie działać tylko jeśli używasz KWin jako programu do zarządzania " |
|
#~ "oknami. Jeśli używasz innego programu, zajrzyj do jego dokumentacji jak " |
|
#~ "przystosować zachowania okien.</p>" |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "mikmach@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" |
|
|
|
#~ msgid "Window Rules" |
|
#~ msgstr "Zasady dla okien" |
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio" |
|
#~ msgstr "Ismael Asensio" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Autor" |
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
#~ msgstr "Błąd" |
|
|
|
#~ msgid "Cascaded" |
|
#~ msgstr "Kaskadowo" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Zawsze na spodzie" |
|
|
|
#~ msgid "KWin" |
|
#~ msgstr "KWin" |
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility" |
|
#~ msgstr "Narzędzie pomocnicze KWin" |
|
|
|
#~ msgid "Activity" |
|
#~ msgstr "Aktywność" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Detect Window Properties" |
|
#~ msgid "Select properties" |
|
#~ msgstr "&Wykryj właściwości okna" |
|
|
|
#~ msgid "Override Type" |
|
#~ msgstr "Wymuś" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" |
|
#~ msgstr "Nieznany - będzie traktowany jako zwykłe okno" |
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window" |
|
#~ msgstr "Szczegóły wybranego okna" |
|
|
|
#~ msgid "Class:" |
|
#~ msgstr "Klasa:" |
|
|
|
#~ msgid "Role:" |
|
#~ msgstr "Rola:" |
|
|
|
#~ msgid "Type:" |
|
#~ msgstr "Rodzaj:" |
|
|
|
#~ msgid "Title:" |
|
#~ msgstr "Tytuł:" |
|
|
|
#~ msgid "Machine:" |
|
#~ msgstr "Komputer:" |
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and" |
|
#~ msgstr "Dopasuj wg nazwy głównej klasy i" |
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" |
|
#~ msgstr "Nazwie pobocznej klasy (wynikiem jest wyrażenie w nawiasach)" |
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" |
|
#~ msgstr "Roli okna (może być użyte do zaznaczania okien przez funkcję)" |
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" |
|
#~ msgstr "Rodzaju okna (np. wszystkie okna dialogowe, ale bez okien głównych)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " |
|
#~ "translation)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tytule okna (bardzo specyficzne, może zawieść ze względu na zmiany treści " |
|
#~ "lub tłumaczenia)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " |
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n" |
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " |
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " |
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>" |
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n" |
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try " |
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Pojedynczy skrót może być łatwo przydzielony lub usunięty za pomocą tych " |
|
#~ "dwóch przycisków. Tylko skróty z modyfikatorami mogą być używane.<p>\n" |
|
#~ "Możliwe jest posiadanie kilku możliwych skrótów, użyty zostanie pierwszy " |
|
#~ "dostępny skrót. Skróty są podawane w postaci zbiorów skrótów oddzielonych " |
|
#~ "\"-\". Jeden zbiór jest podawany jako <i>baza</i>+(<i>lista</i>), gdzie " |
|
#~ "baza to modyfikatory, a lista to lista klawiszy.<br>\n" |
|
#~ "Na przykład \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" powoduje " |
|
#~ "wypróbowanie <b>Shift+Alt+1</b>, po czym innych, przy czym <b>Shift+Ctrl" |
|
#~ "+C</b> będzie ostatnim." |
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut" |
|
#~ msgstr "&Pojedynczy skrót" |
|
|
|
#~ msgid "C&lear" |
|
#~ msgstr "W&yczyść" |
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" |
|
#~ msgstr "Moduł nadawania osobnych ustawień dla okien" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" |
|
#~ msgstr "(c) 2004 Autorzy KWin i KControl" |
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak" |
|
#~ msgstr "Lubos Lunak" |
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window" |
|
#~ msgstr "Pamiętaj ustawienia osobno dla każdego okna" |
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering" |
|
#~ msgstr "Pokaż wewnętrzne ustawienia dla zapamiętywania" |
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering" |
|
#~ msgstr "Wewnętrzne ustawienia dla zapamiętywania" |
|
|
|
#~ msgid "&Modify..." |
|
#~ msgstr "Z&mień..." |
|
|
|
#~ msgid "Move &Up" |
|
#~ msgstr "Przesuń w &górę" |
|
|
|
#~ msgid "Move &Down" |
|
#~ msgstr "Przesuń w &dół" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " |
|
#~ "window(s)." |
|
#~ msgstr "Zaznacz, żeby zmienić właściwość okna dla określonego okna (okien)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</" |
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the " |
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</" |
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be " |
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " |
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will " |
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The " |
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not " |
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Określa jak opcja powinna wpłynąć na właściwość okna:<ul><li><em>Nie " |
|
#~ "stosuj:</em> Właściwość okna nie będzie zmieniona i zostanie zastosowane " |
|
#~ "zachowanie domyślne. Ustawienie tego zablokuje również zastosowanie " |
|
#~ "bardziej ogólnych ustawień okna.</li> <li><em>Stosuj początkowo:</em> " |
|
#~ "Właściwość okna zostanie ustawiona na żądaną wartość tylko po utworzeniu " |
|
#~ "okna. Nie dotyczy następnych zmian.</li><li><em>Pamiętaj:</em> Wartość " |
|
#~ "właściwości okna będzie pamiętana i za każdym razem kiedy okno zostanie " |
|
#~ "utworzone ostatnio zapamiętana wartość zostanie zastosowana.</" |
|
#~ "li><li><em>Wymuś:</em> Właściwość okna zostanie zawsze ustawiona na " |
|
#~ "podaną wartość.</li> <li><em>Zastosuj teraz:</em> Właściwość okna " |
|
#~ "zostanie ustawiona na określoną wartość natychmiast i nie będzie " |
|
#~ "zmieniona później (akcja zostanie później usunięta).</li><li><em>Wymuś " |
|
#~ "tymczasowo:</em> Właściwość okna zostanie ustawiona na określoną wartość " |
|
#~ "dopóki okno nie zostanie ukryte (działanie zostanie porzuconepo ukryciu " |
|
#~ "okna).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not " |
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the " |
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " |
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The " |
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</" |
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to " |
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " |
|
#~ "window is hidden).</li></ul>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Określa jak opcja powinna wpłynąć na właściwość okna:<ul><li><em>Nie " |
|
#~ "stosuj:</em> Właściwość okna nie będzie zmieniona i zostanie zastosowane " |
|
#~ "zachowanie domyślne. Ustawienie tego zablokuje również zastosowanie " |
|
#~ "bardziej ogólnych ustawień okna.</li> <li><em>Wymuś:</em> Właściwość okna " |
|
#~ "zostanie zawsze ustawiona na podaną wartość.</li> <li><em>Wymuś " |
|
#~ "tymczasowo:</em> Właściwość okna zostanie ustawiona na określoną wartość " |
|
#~ "dopóki okno nie zostanie ukryte (działanie zostanie porzucone po ukryciu " |
|
#~ "okna).</li></ul>" |
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry" |
|
#~ msgstr "Wpis nienazwany" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " |
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " |
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " |
|
#~ "affected and to which value." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "To okno dialogowe umożliwia zmianę ustawień wyłącznie dla wybranego okna " |
|
#~ "lub programu. Znajdź ustawienia, które chcesz zmienić, włącz je poprzez " |
|
#~ "pole zaznaczane, wybierz sposób zastosowania ustawienia, a także jego " |
|
#~ "wartość." |
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details." |
|
#~ msgstr "Więcej szczegółów w dokumentacji." |
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut" |
|
#~ msgstr "Edytuj skrót" |
|
|
|
#~ msgid "s delay" |
|
#~ msgstr "sekund opóźnienia" |
|
|
|
#~ msgid "x,y" |
|
#~ msgstr "x,y" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:" |
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:" |
|
|
|
#~ msgid "width,height" |
|
#~ msgstr "szerokość,wysokość" |
|
|
|
#~ msgid "&Desktop" |
|
#~ msgstr "P&ulpit" |
|
|
|
#~ msgid "Edit..." |
|
#~ msgstr "Edytuj..." |
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground" |
|
#~ msgstr "Pog&rupuj sam na pierwszym planie" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D" |
|
#~ msgstr "Pogrupuj sam wg I&D" |
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical" |
|
#~ msgstr "Pogrupuj sam z &identycznymi" |
|
|
|
#~ msgid "%" |
|
#~ msgstr "%" |
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin" |
|
#~ msgstr "org.kde.kwin" |
|
|
|
#~ msgid "Smart" |
|
#~ msgstr "Sprytnie" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules" |
|
#~ msgstr "kcmkwinrules" |
|
|
|
#~ msgid "Opaque" |
|
#~ msgstr "Nieprzezroczyste" |
|
|
|
#~ msgid "Transparent" |
|
#~ msgstr "Przezroczyste" |
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing" |
|
#~ msgstr "Prze&noszenie/zmiana rozmiaru" |
|
|
|
#~ msgid "T&iling" |
|
#~ msgstr "&Kafelki" |
|
|
|
#~ msgid "Tiled" |
|
#~ msgstr "Kafelki" |
|
|
|
#~ msgid "Floating" |
|
#~ msgstr "Pływające" |
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy" |
|
#~ msgstr "Strategia pasowania" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " |
|
#~ "only window class should usually work." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Dla wybrania wszystkich okien należących do określonego programu, " |
|
#~ "określenie tylko klasy okna powinno zazwyczaj działać." |
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)" |
|
#~ msgstr "Użyj &klasy okna (cały program)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " |
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the " |
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many " |
|
#~ "applications do not provide useful window roles though." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Dla wybrania szczególnego okna w programie zarówno klasa okna jak i jego " |
|
#~ "rola powinny być określone. Klasa okna określi program, a rola dokładnie " |
|
#~ "okno w programie. Niestety wiele programów nie określa odpowiednich ról " |
|
#~ "okien." |
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" |
|
#~ msgstr "Użyj klasy i &roli okna (określone okno)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " |
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " |
|
#~ "class to contain both application and window role." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Dla niektórych programów (spoza KDE) klasa okna może być wystarczająca " |
|
#~ "dla wybrania określonego okna w programie, ponieważ ustawiają całą klasę " |
|
#~ "okien, żeby zawierały program i rolę okna." |
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)" |
|
#~ msgstr "Użyj klasy &całego okna (wybrane okno)" |
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title" |
|
#~ msgstr "Dopasuj także &tytuł okna" |
|
|
|
#~ msgid "Extra role:" |
|
#~ msgstr "Dodatkowa rola:" |
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra" |
|
#~ msgstr "Dodatkow&e okno" |
|
|
|
#~ msgid "&Geometry" |
|
#~ msgstr "&Geometria" |
|
|
|
#~ msgid "&Preferences" |
|
#~ msgstr "Pre&ferencje" |
|
|
|
#~ msgid "&No border" |
|
#~ msgstr "&Brak obramowania" |
|
|
|
#~ msgid "0123456789" |
|
#~ msgstr "0123456789" |
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds" |
|
#~ msgstr "&Obejścia" |
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry" |
|
#~ msgstr "Ściśle przestrzegaj geometrii"
|
|
|