You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
550 lines
15 KiB
550 lines
15 KiB
# Translation for kcm_kwindecoration.po to Euskara/Basque (eu). |
|
# Copyright (C) 2003-2024 This file is copyright: |
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package. |
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus> |
|
# |
|
# Translators: |
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006, 2007. |
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004. |
|
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008. |
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2014, 2018, 2019, 2021, 2023, 2024. |
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kwin\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 09:53+0100\n" |
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" |
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" |
|
"Language: eu\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "More actions for this window" |
|
msgstr "Leiho honetarako ekintza gehiago" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Application menu" |
|
msgstr "Aplikazio-menua" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "On all desktops" |
|
msgstr "Mahaigain guztietan" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Minimize" |
|
msgstr "Minimizatu" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Maximize" |
|
msgstr "Maximizatu" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Itxi" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Context help" |
|
msgstr "Testuinguru-laguntza" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shade" |
|
msgstr "Bildu" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep below other windows" |
|
msgstr "Eutsi beste leihoen azpian" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keep above other windows" |
|
msgstr "Eutsi beste leihoen gainean" |
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Spacer" |
|
msgstr "Bereizlea" |
|
|
|
#: kcm.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of a border size" |
|
msgid "Theme's default (%1)" |
|
msgstr "Gaiaren lehenetsitakoa (%1)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " |
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not " |
|
"available, or which is already set." |
|
msgstr "" |
|
"Tresna honen bidez, unean aktibo dagoen saioaren leiho-apaindura gaia ezar " |
|
"dezakezu, nahi gabe, erabilgarri ez dagoen edo konfiguratuta dagoen bat " |
|
"finkatu gabe." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " |
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " |
|
"that if one can be deduced." |
|
msgstr "" |
|
"KWin-erako ezarri nahi duzun leiho-apaindura gaiaren izena. Bide-izen oso " |
|
"bat pasatuta, direktorio horretan gai bat bilatzen saiatutako da, eta " |
|
"ondoren hura aplikatu baten bat ondorioztatu badaiteke." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" |
|
msgstr "" |
|
"Erakutsi sisteman erabilgarri dauden gai guztiak (eta uneko gaia zein den)" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " |
|
"as your current theme." |
|
msgstr "" |
|
"%1 KWin Aurorae «%2» gaira ebatzi da, eta saiatuko da hura zure uneko gai " |
|
"gisa ezartzen." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " |
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" |
|
msgstr "" |
|
"Fitxategi baten bide-izena pasatzen saiatu zara, baina honek ez du gai " |
|
"batera eraman, eta bertan behera utzi beharko dugu, ezartzeko gaia falta " |
|
"delako" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." |
|
msgstr "" |
|
"Eskatutako «%1» gaia dagoeneko leihoak apaintzeko gai gisa ezarria dago." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" |
|
msgstr "%1 kurtsore-gaia ondo aplikatu zaio zure uneko Plasma saioari" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " |
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." |
|
msgstr "" |
|
"Zure gai-ezarpenak ezartzea huts egin du - arrazoia ezezaguna da, baina " |
|
"errore berreskuraezina da. Gerta liteke berriz saiatuta ondo ibiltzea." |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " |
|
"options: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Ezin izan du «%1» gaia aurkitu. Gaia ondoko aukeretako bat izan beharko " |
|
"litzateke: %2" |
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" |
|
msgstr "Zure sisteman ondoko KWin leiho-apainketa gaiak dituzu:" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar" |
|
msgstr "Titulu-barra" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drop button here to remove it" |
|
msgstr "Jaregin botoia hemen hura kentzeko" |
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar" |
|
msgstr "Arrastatu botoiak hemen eta titulu-barraren artean" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Titlebar Buttons" |
|
msgstr "Titulu-barrako botoiak" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button" |
|
msgstr "Itxi leihoak menu-botoian klik bikoitza eginez" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "popup tip" |
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." |
|
msgstr "Egin klik eta eutsi menu botoia menua erakusteko" |
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "checkbox label" |
|
msgid "Show titlebar button tooltips" |
|
msgstr "Erakutsi titulu-barrako botoien argibideak" |
|
|
|
#: ui/main.qml:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Selector label" |
|
msgid "Window border size:" |
|
msgstr "Leiho-ertzaren neurria:" |
|
|
|
#: ui/main.qml:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "button text" |
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…" |
|
msgstr "Konfiguratu titulu-barrako botoiak..." |
|
|
|
#: ui/main.qml:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" |
|
msgid "Get New…" |
|
msgstr "Eskuratu ... berria" |
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit %1 Theme" |
|
msgstr "Editatu %1 gaia" |
|
|
|
#: utils.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Window Borders" |
|
msgstr "Leiho-ertzik ez" |
|
|
|
#: utils.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Side Window Borders" |
|
msgstr "Alboko leiho-ertzik ez" |
|
|
|
#: utils.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tiny Window Borders" |
|
msgstr "Leiho-ertz ñimiñoak" |
|
|
|
#: utils.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Normal Window Borders" |
|
msgstr "Leiho-ertz arruntak" |
|
|
|
#: utils.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Large Window Borders" |
|
msgstr "Leiho-ertz handiak" |
|
|
|
#: utils.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very Large Window Borders" |
|
msgstr "Leiho-ertz oso handiak" |
|
|
|
#: utils.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Huge Window Borders" |
|
msgstr "Leiho-ertz itzelak" |
|
|
|
#: utils.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Very Huge Window Borders" |
|
msgstr "Leiho-ertz oso itzelak" |
|
|
|
#: utils.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Oversized Window Borders" |
|
msgstr "Neurriz kanpoko leiho-ertzak" |
|
|
|
#~ msgctxt "button text" |
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…" |
|
#~ msgstr "Lortu leihoen apaingarri berriak..." |
|
|
|
#~ msgid "No Borders" |
|
#~ msgstr "Ertzik ez" |
|
|
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Ñimiñoa" |
|
|
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Arrunta" |
|
|
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Handia" |
|
|
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Oso handia" |
|
|
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Itzela" |
|
|
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Erraldoia" |
|
|
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Neurriz kanpokoa" |
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations." |
|
#~ msgstr "Modulu honek leihoen apaingarriak konfiguratzen uzten dizu." |
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your names" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza,Juan " |
|
#~ "Irigoien,Asier Urio Larrea,Marcos Goyeneche" |
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
#~ msgid "Your emails" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es,juanirigoien@irakasle.net,asieriko@gmail.com," |
|
#~ "marcos@euskalgnu.org" |
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Leiho-apaindurak" |
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo" |
|
#~ msgstr "Valerio Pilo" |
|
|
|
#~ msgid "Author" |
|
#~ msgstr "Egilea" |
|
|
|
#~ msgctxt "tab label" |
|
#~ msgid "Theme" |
|
#~ msgstr "Gaia" |
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " |
|
#~ "appears." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Itxi klik bikoitza eginez: Mantendu leihoko menu-botoia sakatuta hura " |
|
#~ "agertu arte." |
|
|
|
#~ msgid "Menu" |
|
#~ msgstr "Menua" |
|
|
|
#~ msgid "Keep below" |
|
#~ msgstr "Mantendu azpian" |
|
|
|
#~ msgid "Keep above" |
|
#~ msgstr "Mantendu gainean" |
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations" |
|
#~ msgstr "Jaitsi leihoentzako apaingarri berriak" |
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label" |
|
#~ msgid "Use theme's default window border size" |
|
#~ msgstr "Erabili gaiaren leiho ertz neurri lehenetsia" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Search" |
|
#~ msgid "Search..." |
|
#~ msgstr "Bilatu" |
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" |
|
#~ msgstr "Itxi leihoak &menu-botoian klik bikoitza eginez" |
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:" |
|
#~ msgstr "Ertzaren &neurria:" |
|
|
|
#~ msgid "Buttons" |
|
#~ msgstr "Botoiak" |
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..." |
|
#~ msgstr "Konfiguratu %1..." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Normal" |
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Normala" |
|
|
|
#~ msgid "Button size:" |
|
#~ msgstr "Botoiaren neurria:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Tiny" |
|
#~ msgstr "Txikia" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Normal" |
|
#~ msgstr "Arrunta" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Large" |
|
#~ msgstr "Handia" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Large" |
|
#~ msgstr "Oso handia" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Huge" |
|
#~ msgstr "Itzela" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Very Huge" |
|
#~ msgstr "Erraldoia" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" |
|
#~ msgid "Oversized" |
|
#~ msgstr "Neurriz kanpokoa" |
|
|
|
#~ msgid "KDE" |
|
#~ msgstr "KDE" |
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)" |
|
#~ msgstr "%1 (ez erabilgarri)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the " |
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " |
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Titulu-barrako botoiak gehitu edo kentzeko, <i>arrastatu</i> elementuak " |
|
#~ "elementu eskuragarrien zerrenda eta titulu-barraren aurrebistaren artean. " |
|
#~ "Halaber, arrastatu elementuak titulu-barraren aurrebistaren barruan, " |
|
#~ "berriro kokatzeko." |
|
|
|
#~ msgid "Resize" |
|
#~ msgstr "Aldatu tamaina" |
|
|
|
#~ msgid "Help" |
|
#~ msgstr "Laguntza" |
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu" |
|
#~ msgid "Window Menu" |
|
#~ msgstr "Leiho-menua" |
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---" |
|
#~ msgstr "--- bereizgailua ---" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " |
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kontrol-lauki hau gaituz gero, leihoaren botoiei buruzko argibideak " |
|
#~ "erakutsiko dira. Kontrol-lauki hau desaktibatuta badago, ez da " |
|
#~ "argibiderik erakutsiko." |
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kontuan izan aukera hau oraindik ez dagoela eskuragarri estilo guztietan." |
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions" |
|
#~ msgstr "Erabili titulu-barrako botoien &kokapen pertsonalizatuak" |
|
|
|
#~ msgid "B&order size:" |
|
#~ msgstr "&Ertzaren tamaina:" |
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." |
|
#~ msgstr "Erabili konbinazio-koadro hau apaindura ertzaren neurria aldatzeko." |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Side Border" |
|
#~ msgstr "Alboko ertzik ez" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" |
|
#~ msgid "No Border" |
|
#~ msgstr "Ertzik ez" |
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options" |
|
#~ msgstr "Apaindura-aukerak" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " |
|
#~ "window borders and the window handle." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Hautatu leihoaren apaindura. Leiho-ertzen eta -heldulekuaren itxurari eta " |
|
#~ "portaerari dagokie." |
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..." |
|
#~ msgstr "Konfiguratu apaindura..." |
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module" |
|
#~ msgstr "Leihoak apaintzeko aginte-modulua" |
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed" |
|
#~ msgstr "Karol Szwed" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main." |
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please " |
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Instalazioko errorea</h1>Ez da aurkitu<h2>kwin/kcm_kwindecoration/" |
|
#~ "main.qml</h2>aplikazioen datu bideetan.<h2>Jarri harremanean zure " |
|
#~ "banatzailearekin</h2>Aplikazioa abortatu egingo da." |
|
|
|
#~ msgid "Installation Error" |
|
#~ msgstr "Instalazioko errorea" |
|
|
|
#~ msgid "Oxygen" |
|
#~ msgstr "Oxygen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the " |
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " |
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window " |
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" |
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " |
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each " |
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the " |
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " |
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<h1>Leiho kudeatzailearen apaindura</h1><p>Modulu honek aukera ematen du " |
|
#~ "leiho-ertzen apaindura, titulu-barrako botoien kokapena eta apaindura-" |
|
#~ "aukera pertsonalizatuak hautatzeko.</p>Zure leihoen apaintzeko gai bat " |
|
#~ "aukeratzeko, sakatu haren izena, eta aplikatu zure aukera beheko " |
|
#~ "\"Aplikatu\" botoian klik eginez. Zure aukera aplikatu nahi ez baduzu, " |
|
#~ "egin klik \"Berrezarri\" botoian, aldaketak baztertzeko.<p>Gai bakoitza " |
|
#~ "konfigura dezakezu. Gai bakoitzarentzat espezifikoak diren aukerak daude." |
|
#~ "</p><p>\"Botoiak\" fitxan, markatu \"Erabili titulu-barrako botoien " |
|
#~ "kokapen pertsonalizatua\" laukia, eta nahi duzun bezala jarri ahal izango " |
|
#~ "dituzu.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Active Window" |
|
#~ msgstr "Leiho aktiboa" |
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window" |
|
#~ msgstr "Leiho inaktiboa" |
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration" |
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration" |
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" |
|
#~ msgid "by %1" |
|
#~ msgstr "%1-k egina" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "No preview available.\n" |
|
#~ "Most probably there\n" |
|
#~ "was a problem loading the plugin." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ez dago aurrebista eskuragarririk.\n" |
|
#~ "Seguru aski arazoren bat\n" |
|
#~ "gertatu da plugina kargatzean." |
|
|
|
#~ msgid "&Buttons" |
|
#~ msgstr "&Botoiak"
|
|
|